Read A Tale for the Time Being Online
Authors: Ruth Ozeki
33
.
kikokushijo
(
)—repatriated children.
34
.
ijime
(
)—bullying.
35
.
bent
ō
(
)—lunchbox.
36
.
Iyada! Gaijin kusai
—Gross! She stinks like a foreigner!
37
.
Bimbo kusai
—She stinks like a poor person!
38
.
kurage
(
)—jellyfish; lit. “water” +
“mother.”
39
.
osechi ry
ō
ri
(
)—special cold New Year’s dinner, made in advance and served in a multitiered lunchbox.
40
. Jpn.
setsuna
(
), from the Sanskrit
ks
ā
na
(Appendix A).
41
. For some thoughts on D
ō
gen and quantum mechanics, see Appendix B.
42
.
hikikomori
(
)—recluse, a person who refuses to leave
the house.
43
.
ō
eru
—abbreviation for “office ladies.”
44
.
sent
ō
(
)—public
baths.
45
.
okusan
(
)—wife. The character
oku
(
) means “interior,” or “inside,” as of a house. With honorific
-san,
it’s a formal way of
addressing a married woman.
46
.
butsubutsu
(
)—bumps, a spotty rash.
47
.
tondemonai
—it’s nothing.
48
.
Yasutani-kun wa rusu desu yo
—Yasutani is absent.
49
.
enoki
(
)—a small white mushroom with a round little
cap on a long, threadlike stem that grows in clusters in the dark and never sees the light of day.
50
.
kotatsu
—a low table with a heating element underneath and a blanket to keep in the warmth.
51
.
Sore! Sore da yo!
—That! That’s it!
52
.
furiitaa
—a freelance worker, from the English
free
+ German
arbeiter
.
53
. Probably
kar
ō
shi
(
),
“death from overwork”—a phenomenon in the 1980s at the height of the Japanese bubble economy.