Read Blooms of Darkness Online

Authors: Aharon Appelfeld,Jeffrey M. Green

Tags: #War & Military, #Historical, #Jewish (1939-1945), #Literary, #History, #Brothels, #General, #Jews, #Fiction, #Holocaust, #Jewish

Blooms of Darkness (6 page)

BOOK: Blooms of Darkness
8.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Once she said to him, “Don’t be afraid. Mariana is guarding you like a lioness. If anyone tries to touch you, I’ll rip him to shreds. I swore to your mother that I would watch over you like a hawk, and I’ll do it. Julia is dearer to me than my sister.”

“Do they want to catch me?” Hugo couldn’t keep from asking.

“Certainly. They’re going from house to house and looking for Jews. But you have nothing to fear. You’re mine. You look like me, right?”

Her words, meant to calm him down, sowed disquiet in him. He immediately saw many soldiers before his eyes, swarming over the houses and dragging out the people who were in hiding.

“Will they look here, too?” Hugo asked cautiously.

“They wouldn’t dare look in my room and in my closet.”

Mariana’s speech is simple and unadorned. But every word of hers quickly becomes a picture that stays with him for a whole day, sometimes for two days.

“It’s hard for me to understand why they’re persecuting the Jews,” she said once. “There are good people among them, not to mention your mother, Julia, who devoted her whole soul to humanity. Not a week passed that she didn’t bring me fruit and vegetables.”

When she said, “devoted her whole soul,” Hugo saw his mother as a long, thin bird gliding over the town’s streets, landing
here and leaving a parcel of food, landing there and giving a bundle of clothes to a poor woman. His father used to say, “Language is a tool for thought. You have to express yourself clearly and precisely.” “Clarity” and “precision” were key words for him. Hugo’s mother wasn’t precise the way his father was. But every word that came from her mouth quickly became a picture. And that, amazingly, was what happened with Mariana. It’s strange, but a spare way of speaking can also be colorful. This thought flashed through his head.

But on the days when Mariana is despondent, a cloud covers her face, and she neither asks for nor promises anything. She hands Hugo a cup of milk and immediately throws herself down on the bed and sleeps for hours. Sometimes the sleep soothes her dejection. She gets up another woman, tells him about her dream, and hugs him against her body. Such an hour is an hour of grace, and Hugo knows how to appreciate it.

But sleep doesn’t usually free Mariana from the bonds of depression. What oppressed her before she went to sleep continues to oppress her. She stamps her feet and breaks bottles, announces that in the coming days she will run away from here. These desperate declarations always sow disquiet in Hugo’s soul, but one smile from her is enough to scatter the clouds of fear—he is immediately certain that Mariana won’t sell him or abandon him.

Thus the days pass. Sometimes he sees Otto and sometimes Anna. When they are revealed to him, he is so happy that he wants to kiss them hard, the way Mariana kisses him. Once both of them appeared, and Hugo called out in astonishment, “Darlings!” Hearing that strange appellation, they opened their eyes wide but didn’t say a thing.

Anna told Hugo about her village in the mountains, and Otto disclosed to him that he, too, had found shelter in a village. For a moment it seemed to Hugo that in a short time the war would be over, and everyone would return to where they
had come from and to their ordinary lives. But in his heart Hugo knows that what had been would never be again. The time in the ghetto and in hiding is already embossed on his flesh, and the power of the words he would use has faded. Now it isn’t words that speak to him, but silence. This is a difficult language, but as soon as one adopts it, no other language will ever be as effective.

12

One night, angry voices are heard from Mariana’s room. Mariana is speaking in German, and the man corrects every mistake. The corrections drive her crazy, and she says angrily, “We’re here to have a good time, not to study grammar.”

“A loose woman remains a loose woman.”

“I may be loose, but not for any price.”

The man responds to that with shouts, insults, and, apparently, a slap in the face. A broken sound comes from Mariana’s throat, but she doesn’t surrender. In the end he threatens to kill her, but Mariana is daring and shouts at him, “You can kill me. I’m not afraid of death.”

The fight stops all of a sudden, and for a moment it sounds to Hugo as though Mariana is choking and having convulsions. He rises to his feet and presses his ear against the wall. No sound can be heard. The silence grows thicker. Hugo trembles with fear and curls up on his couch again.

At home, they insisted on proper speech. Only Uncle Sigmund, when he was drunk, would utter a naughty word or a curse. Hugo’s mother would silence him and say, “The boy can hear,” and the boy did indeed listen and wondered about the nature of the dirty words that were forbidden to be used.

Later, a woman’s voice is heard in Mariana’s room. The
woman speaks to Mariana softly. “You mustn’t quarrel with a customer. The customer comes to enjoy himself and relax. He doesn’t like it when you make a comment to him or contradict him.”

“He corrected every word that came out of my mouth, and I felt like he was whipping me with his tongue.”

“What do you care? Let him correct you.”

“What kind of behavior is that, to correct every word you say. It’s worse than a beating. I might be loose, but I’m not a slave.”

“Our profession, dear, demands a lot of patience of us. Every customer’s got his own quirks. Don’t forget, the whole thing doesn’t last more than an hour, and you get rid of him immediately.”

“I’m fed up. Let him do what he wants, but not correct my German.”

The other woman speaks softly, with a country accent. She asks Mariana to go to Madam and apologize. “If you don’t apologize and express remorse, she’ll fire you. It would be a shame to lose a job.”

“I don’t care.”

“You mustn’t say, ‘I don’t care.’ Anyone who says ‘I don’t care’ is desperate. We believe in God, and we don’t despair easily.”

“I don’t go to church.” Mariana persists in her rebellion.

“But you believe in God and in His Messiah.”

Mariana doesn’t respond. From her silence, it is evident that her obstinacy is softening slightly. In the end, she asks, “What should I say to her?”

“Tell her, ‘I apologize, and in the future I won’t make comments to customers.’ ”

“It’s hard for me to get a sentence like that out.”

“It’s like spitting and going on. Enough.”

Hugo listens intently and catches every word.

Hugo understands Ukrainian. He learned the language from their maid, Sofia. Sofia used to say, “If you learn Ukrainian well, I’ll take you to my village. In my village there are lots of animals, and you can play there with the colt and with the calf.” Sofia was always happy, and she used to sing and chatter from morning till the end of her work at night.

When Hugo began first grade, Sofia said to him, “Too bad you have to go to school every day. School is a prison. I hated school and the teacher. The teacher used to shout at me. She insulted me and called me ‘stupid.’ True, I had trouble with arithmetic, and I wrote with mistakes, but I was a quiet girl. She liked the Jewish children, and she used to say, ‘Take an example from them. Learn how to think from them. Clear the straw out of your heads and put in some thought.’

“I hope you won’t suffer. I suffered all the years I was in school and I was glad to leave the walls of that prison. Oh, I forgot, dear,” she said, slapping her forehead, “I forgot you were a Jew. Jews don’t have trouble with arithmetic. You’ll raise your hand. You’ll raise your hand all the time. Whoever raises his hand has the right answer.”

Hugo loved Sofia. She was plump and merry, and she peppered her words with proverbs and sayings. She was pleased with whatever came her way. When his parents weren’t home, she used street language, like “bitch,” whore,” or “son of a bitch.”

Once he asked his mother, “What’s a whore?”

“It’s a word we don’t use. It’s a dirty word.”

But Sofia uses it
, he was about to say.

Every time Hugo heard that word, he would envision Sofia washing her body with a stiff sponge, because anybody who used that word was dirty and had to wash his body very well.

Now, in the last darkness of the night, Hugo sees Sofia’s whole body, and she, as always, is singing and cursing, and that obscene word is rolling around in her mouth. The familiar,
clear vision restores his house to him all at once, and, amazingly, everything is in its place—his father, his mother, the evening, and the violin teacher, who used to close his eyes in protest every time Hugo played out of tune.

Hugo’s progress in playing was very slow. “You have an excellent ear, and you even practice, but your desire isn’t strong, and without a strong desire, there’s no real progress. Music has to be in your fingers. Fingers that don’t have music sunk into them are blind fingers. They’ll always grope and always make a mistake or play out of tune.”

Hugo understood what was demanded of him. But he didn’t know exactly what to do. Sometimes he felt that the music really was in his fingers, and with more effort, they would do what they were ordered to. But in his heart he knew that the mountain called “correct playing” was very steep, and it was doubtful that he would be able to climb it.

Anna was better than he in this, too. She had already performed at the end of the school year, and her future in this field was not in doubt. Hugo would make efforts not to fall behind, but his achievements were mediocre, and in his report card there were no “excellents.”

Anna had only one competitor for the title of “Outstanding Pupil of the Year”—Franz. Franz was also good in every subject. He solved arithmetic problems easily, wrote fluently, and quoted poems and famous sayings by heart. He was thin, and his hair stood up, which was why they called him “hedgehog.” But don’t worry, there wasn’t a pupil in the class who came up to his ankles. His head was full of dates and the names of cities, national leaders, generals, poets, and inventors. He devoured books and encyclopedias. More than once he shamed the teacher with his knowledge. Once, full of envy, Anna said, “He’s a machine, not a human being.” Franz heard her and retorted, “Anna is knowledgeable up to a certain point.”

So the competition went. Not even the war and the ghetto
halted it. Franz made sure that Anna got word of his achievements. Anna examined every one of them, and in the end she said, “In French, I have no competitor.”

From the dark corner of the closet, Hugo’s earlier life suddenly seems like petty busyness. His mother used to say, “Why compete? Why degrade yourself? What good are competition and envy? Let everyone make an accounting with himself, and that’s enough.” Back then he didn’t understand the meaning of “make an accounting with himself,” but now he pretty much understands:
I have to immerse myself in listening and observing and to write down everything my eyes see and my ears hear. Many secrets surround me. I must write down every secret
. In saying this, it was as if light flooded the dark closet, and Hugo knows that his mother, who pulled him out of the sewer and restored him to life, has done it again.

13

All night long Hugo trembles with excitement. The thought that from now on he will record precisely everything that his eyes and ears absorb, and that at the end of the war he will have five full notebooks, fires his imagination. His handwriting is usually clear, and with a certain effort he can improve it.

His mother had a notebook bound in suede in which she used to record the events of the day—about the family, about pharmacists and the pharmacy, and of course about help to those in need. Sometimes she would sit and read out loud from the notebook. It was hard for Hugo to imagine his father sitting and writing in a notebook.

Only at the chess board did Hugo’s father’s heart open, but not excessively. His mother would say, “Hans’s thoughts are orderly, the papers are in place, and every day he knows what is in stock and how much. What would I do without him? He saves me and redeems me.” Hugo’s father’s response usually took the form of “You’re exaggerating.”

Some people loved and admired Hugo’s mother. Others honored his father and would order a prescription only from him. As for help for the poor, there were no differences of opinion between them about this, or about Uncle Sigmund. His mother loved her brother because he was her admired big
brother. His father loved him because he was his absolute opposite. He would stand in wonderment at the flow of Uncle Sigmund’s language and his ability to entertain people. Unlike his mother, his father never tried to persuade him to stop drinking brandy.

When Uncle Sigmund wasn’t drunk, Hugo was allowed to listen to the conversation and even to ask him a question or two. Hugo’s questions amused Sigmund. Sigmund claimed that the Jews were a strange nation, that they had hooked noses and dreadful ears, and he would immediately point at his nose and ears, make his eyes bulge, and say, “Look at Sigmund. You can say whatever you want about him, but handsome he’s not. From that point of view, he is an outstanding representative of his tribe.” Hugo’s mother didn’t agree with her brother. If it weren’t for the brandy, women would stand in line to ask for his hand. He was tall and handsome, and German poems and proverbs flowed from his mouth. He even knew Ukrainian folk songs by heart. When he wanted to shock or impress people, he would speak in Latin. Hugo’s mother was proud of him, and at the same time ashamed of him. He had been the family’s hope. Everyone used to say, “Sigmund is meant for greatness. You’ll hear of him.”

The hopes had not lasted long. Even while he was a student, his eye was on drink. At that time, brandy added charm to his charm, but as he grew older and drank more and more, his looks deteriorated. People kept their distance from him, and he plunged into his fantasies.

Uncle Sigmund was seized and deported along with Hugo’s father. Now Hugo saw him at his full height. A broad, mischievous smile filled his large face. He was telling jokes and singing, and every time he used a dirty word, Hugo’s mother would silence him.

Most of the images that Hugo brought with him to the closet have evaporated from his mind, but not the figure of
Uncle Sigmund. Day by day it grows larger. His mother kept saying, “It isn’t Sigmund, but what remains of him. If he stopped drinking, he would be what he once was. His place is at the university and not in a tavern.”

BOOK: Blooms of Darkness
8.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

No One But You by Hart, Jillian
Ramage's Mutiny by Dudley Pope
Retail Hell by Freeman Hall
Unknown by Unknown
The Kiss by Lucy Courtenay
Covenant's End by Ari Marmell
The Battle by Barbero, Alessandro