Read En Grand Central Station me senté y lloré Online

Authors: Elisabeth Smart

Tags: #Romántico

En Grand Central Station me senté y lloré (10 page)

BOOK: En Grand Central Station me senté y lloré
2.62Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

«Lo veo todo, la popa de oro bruñido»
(see it all, the poop of burnished gold)
es una variación sobre un famoso pasaje de
Antonio y Cleopatra
(II, II) en que se describe la majestuosa llegada de ésta:
The barge she sat in, like a burnish'd throne I Burn'd on the water; the poop as beaten gold...
(«Iba sentada en una galera, brillante como un trono y que parecía fuego puro deslizándose por el agua. La popa era de oro y las velas de púrpura...» Versión de Enrique Llovet, Ediciones MK, Madrid, 1980).

OCTAVA PARTE

«No hay nunca y en ningún sitio tiempo para esa palabra»: véase
Novena parte.

«La cara que encendió mil noches...»
(the face that launched a thousand nights of love)
es una alusión a la tragedia de Christopher Marlowe (1564—1593)
Doctor Faustus
(V, I):
the face that launch'd a thousand ships
, «la cara que hizo zarpar mil barcos».

«Las frases escritas en la pared no ofrecían soluciones.»
Writing in the wall
tiene aquí el mismo sentido que hemos señalado más arriba.

«Sólo el amor con una profunda mirada puede detenerlo.»
(Only love can with a great gaze stop)
: verso del poema ya citado de Georges Barker.

«La mirada de Heathcliff perforó Inglaterra»: Heathcliff es el protagonista de
Cumbres borrascosas
, la novela de Emily Brontë (1818—1848).

«... las manzanas (que han madurado en mi jardín)»: en el original, la frase entre paréntesis está en inglés arcaico
(Which ben ripe in my garden).
Se trata de una cita de
Quia Amore Langueo
(«Estoy enfermo de amor»), un poema medieval anónimo.

El poema citado en la última página de este capítulo, «Si quieres librar tu corazón...» es «Dirge» («Endecha») del poeta inglés Thomas Lovell Beddoes (1803—1849): If
thou wilt ease thine heart / Of love and all its smart, / Then sleep, dear, sleep.
Quizá vale la pena señalar que el término que aquí hemos traducido por «escozor» coincide con el apellido de la autora.

NOVENA PARTE

«Mañana y mañana y mañana»
(tomorrow and tomorrow and tomorrow)
: tanto esa frase como la anteriormente citada, «no hay nunca y en ningún lugar tiempo para esa palabra» son cita de, o variación sobre, el famosísimo monólogo de Macbeth tras anunciársele la muerte de su esposa (V, V):
She should have died hereafter; / There would have been a time for such a word, / Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow I Creeps in this petty pace from day to day, / To the last syllable of recorded time; / And all our yesterdays have lighted fools / The way to dusty death. Out, out, brief candle! / Life's but a walking shadow, a poor player, / That struts and frets his hour upon the stage, / And then is heard no more; it is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing.
(«Un día u otro había de morir. / Hubiese habido un tiempo para tales palabras... / El día de mañana, y de mañana y de mañana / se desliza, paso a paso, día a día, / hasta la sílaba final con que el tiempo se escribe. / Y todo nuestro ayer iluminó a los necios / la senda de cenizas de la muerte. ¡Extínguete, fugaz antorcha! / La vida es una sombra que transcurre, un pobre actor / que, orgulloso, consume su turno sobre el escenario, para jamás volver a ser oído. Es una historia / contada por un necio, llena de ruido y furia, / que nada significa.» Traducción del Instituto Shakespeare de Valencia, bajo la dirección de Miguel Ángel Conejero, Alianza, Madrid, 1980.)

«Haz una reverencia, cerezo»
(Bow down thou tall, cherry tree)
procede del villancico «The Cherry-Tree Carol»: O
then bespoke our Saviour / All in his mother's womb: / Bow down, good cherry-tree / To my mother's hand.
(«Así habló entonces nuestro Señor / desde el vientre de su madre: / 'Inclínate, buen cerezo, / ante la mano de mi madre'.»)

DÉCIMA PARTE

«... ese niño era el recién nacido desnudo cabalgando la tormenta»
(The naked newborn babe striding the blast)
es una cita de
Macbeth
(I, VII). Se trata del mismo monólogo, ya aludido en la primera parte, en el que Macbeth, sopesando sus motivos para asesinar a Duncan y sus escrúpulos ante el crimen, recuerda que es anfitrión —a más de deudo y subdito— del hombre al que planea matar. Prevé la repulsa y la piedad que suscitará el asesinato, en estos términos:
And pity, like a naked new-born babe, / Striding the blast, or heaven's cherubim, hors'd / Upon the sightless couriers of the air, / Shall blow the horrid deed in ever eye, / That tears shall drown the wind.
(«La piedad, como un recién nacido / que desnudo galopa en la tormenta, o querubín del cielo / montado por el aire en sus corceles invisibles, / expondrá este acto horrible a los ojos del mundo / y sofocará las lágrimas el vendaval.» Traducción citada del Instituto Shakespeare.)

«... un par de medias rebajadas en el sótano de Macy's»: Macy's es el nombre de unos grandes almacenes de Nueva York.

«Pero, Señor, si lo que pido es justo...»
(But, Sir, so what I plead is just)
procede de un poema de Gerard Manley Hopkins (1844—1889):
Thou art indeed just, Lord, if I contend/ With thee, but, Sir, so what I plead is just. Why do sinners' ways prosper? and why must /Disappointment all I endeavour end?
(«Tú eres justo, Señor, lo sé, aunque discuta / contigo, pero también son justas mis quejas: / ¿por qué los pecadores prosperan?, ¿y por qué cuanto emprendo / ha de acabar siempre en el fracaso?»)

«Una cizalla, oh hermanas, frivolas hermanas locas, o un par de medias de cristal» (
Sheers, o mad frivolous sisters, sheers)
juega con las palabras
shears
(cizalla),
sheers
(medias de cristal) y
cheers
(«¡salud!» en los brindis).

«¿Pero para qué se mataron uno al otro? ¿Cómo quieres que lo sepa, mi pequeña Wilhelmine?»
(But what did they kill each other for? How should I know, my little
Wilhelmine?)
alude a la famosa poesía de Robert Southey (1774—1843) «The Battle of Blenheim». Unos niños, jugando, encuentran una calavera y se la muestran a su abuelo, que les dice que perteneció a un soldado. El abuelo es incapaz de explicar a su nieta Wilhelmine el motivo de la batalla en cuestión.

«... prefiero la presa de Boulder a la catedral de Chartres»: se trata de una presa construida en 1930 sobre el río Colorado, en la frontera entre Nevada y Arizona.

Sin duda se me han pasado por alto otras citas y alusiones; pido al lector/a que me disculpe.

Quiero, por último, dar las gracias a Rosemary Sullivan y a Margarita Sañudo por su generosa ayuda, sin la cual no habría podido resolver muchos de los acertijos planteados por el texto.

*
Crup es una dificultad respiratoria acompañada por tos "perruna". Esta afección, que es una inflamación alrededor de las cuerdas vocales, es común en bebés y niños, y puede tener diversas causas.
(Nota del escaneador)

BOOK: En Grand Central Station me senté y lloré
2.62Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Love Rules by Freya North
His Lordships Daughter by de'Ville, Brian A, Vaughan, Stewart
Gallipoli by Peter FitzSimons
The King Must Die by Mary Renault
TTYL by Lauren Myracle
Destined for Two by Trista Ann Michaels