Unable to crawl back into the bed from which I fell, I had to sneak under it and push it back against the wall. Then I returned to my pallet. The dirt floor under the bed was cold and moist and covered with cat feces and the remains of birds they had dragged in. As I inched in the dark I tore at thick cobwebs and the frightened spiders ran over my face and hair. Warm little bodies of mice fled to their holes, brushing against me as they passed.
Touching this dark world with my flesh always filled me with revulsion and fear. I would crawl out from under the bed, wipe the cobwebs off my face, and wait shivering for the proper moment to push the bed back toward the wall.
Gradually my eyes adjusted to the darkness. I looked on while the great sweating body of the man mounted the trembling woman. She embraced his fleshy buttocks with her legs which resembled the wings of a bird crushed under a stone.
The peasant groaned and sighed heavily, gathered up the woman’s body under his hand, raised himself, and with the back of his hand struck her breasts. They flapped loudly like a wet cloth being beaten against a rock. He swooped down on her and flattened her to the bed. Labina, crying incoherently, struck his back with her hands. Sometimes the man lifted the woman, forced her to kneel on the bed leaning on her elbows, and he mounted her from the back, beating her rhythmically with his belly and thighs.
I looked on with disappointment and disgust at the two intertwined, twitching human frames. So that’s what love was: savage as a bull prodded with a spike; brutal, smelly, sweaty. This love was like a brawl in which man and woman wrested pleasure from each other, fighting, incapable of thought, half stunned, wheezing, less than human.
I recalled the moments I had passed with Ewka. How differently I treated her. My touch was gentle; my hands, my mouth, my tongue, hovered consciously over her skin, soft and delicate like gossamer floating in windless warm air. I continually sought out new sensitive places unknown even to her, bringing them to life with my touch, as rays of sunshine revive a butterfly chilled by the cool air of the autumn night. I remembered my elaborate efforts and how they released within the girl’s body some yearnings and tremors that otherwise would have been imprisoned there forever. I freed them, wanting her only to find pleasure in herself.
The loves of Labina and her guests were soon over. They were like short spring thundershowers that wet the leaves and grass but never reach the roots. I remembered how my games with Ewka never really ceased but only dimmed when Makar and Quail intruded into our lives. They continued long into the night like a peat fire whipped gently by the wind. Yet even this love was extinguished as fast as burning logs are smothered with a shepherd’s horse blanket. As soon as I became temporarily incapable of playing with her, Ewka forgot me. To the warmth of my body, the tender caress of my arms, the gentle touch of my fingers and my mouth, she preferred a stinking hairy goat and his loathsome deep penetration.
Finally the bed stopped quivering and the slackened carcasses, sprawling there like slaughtered cattle, settled into sleep. Then I pushed the bed back to the wall, climbed over it, and lay down in my cold corner, pulling all the sheepskins over me.
On rainy afternoons Labina grew melancholic and talked about her husband, Laba, who was no longer alive. Many years ago Labina had been a beautiful girl whom the richest peasants wooed. But against reasoned advice she fell in love with and married Laba, the poorest farmhand in the village, known also as the Handsome One.
Laba indeed was handsome, tall as a poplar, nimble as a top. His hair shone in the sun, his eyes were bluer than the fairest sky, and his complexion was as smooth as a child’s. When he looked at a woman her blood ran fire and lustful thoughts raced through her head. Laba knew that he was good-looking and that he aroused admiration and lust in women. He liked to parade about the woods and bathe in the pond naked. He would glance into the bushes and know that he was being watched by young virgins and married women.
But he was the poorest farmhand in the village. He was hired by the rich peasants and had to endure many humiliations. These men knew that Laba was desired by their wives and daughters, and they would humble him for it. They also bothered Labina, knowing that her penniless husband depended on them and could only look on helplessly.
One day Laba did not return home from the field. He did not return the next day, or the day after. He vanished like a stone dropped to the bottom of a lake.
It was thought that he was drowned or sucked in by a swamp, or that some jealous suitor had knifed him and buried him at night in the forest.
Life went on without Laba. Only the saying, “handsome as Laba,” survived in the village.
A lonely year without Laba passed. People forgot him, and only Labina believed that he was still alive and would return. One summer day, when the villagers rested in the short shadows of the trees, a cart pulled by a fat horse emerged from the forest. On the cart lay a large chest covered by a cloth, and next to it walked Handsome Laba in a beautiful leather jacket slung Hussar-fashion over his shoulders, in trousers of the finest cloth and in tall shining boots.
The children ran among the huts, carrying the news, and men and women swarmed toward the road. Laba greeted them all with a nonchalant wave, while wiping the sweat off his brow and prodding the horse.
Labina was already waiting in the doorway. He kissed his wife, unloaded the enormous chest, and entered the hut. The neighbors gathered in front admiring the horse and cart.
After waiting impatiently for Laba and Labina to reappear, the villagers began to jest. He had rushed to her like a buck to a goat, they said, and cold water should be poured over them.
Suddenly the doors of the hut opened and the crowd gasped with astonishment. On the threshold stood Handsome Laba in a suit of unimaginable splendor. He wore a striped silk shirt with a stark white collar round his tanned neck and a garish tie. His soft flannel suit begged to be touched. A satin handkerchief stuck out of his breast pocket like a flower. To this was added a pair of black lacquered boots and, as a crowning glory, a gold watch hanging from his breast pocket.
The peasants gaped in awe. Nothing like this had happened in the history of the village. Usually the inhabitants wore homespun jackets, trousers sewed together from two lengths of cloth, and boots of rough-tanned leather nailed to a thick wooden sole. Laba extracted from his chest innumerable colorful jackets of unusual cut, trousers, shirts, and patent-leather shoes, shining with such luster they could serve as mirrors, and handkerchiefs, ties, socks, and underclothes. Handsome Laba became the supreme object of local interest. Unusual stories went around about him. Various surmises were made about the origin of all these priceless objects. Labina was showered with questions she could not answer, for Laba gave only vague replies, contributing even more to the growth of the legend.
During church services no one looked at the priest or the altar. They all watched the right-hand corner of the nave where Handsome Laba sat stiffly with his wife in his black satin suit and flowered shirt. On his wrist he wore a glittering watch, at which he would glance ostentatiously. The priest’s vestments, once the very acme of ornateness, now seemed as dull as a wintry sky. The people sitting near Laba delighted in the unusual fragrances that wafted from him. Labina confided that they derived from a number of little bottles and jars.
After the Mass the crowd moved into the courtyard of the presbytery and ignored the vicar, who tried to attract their attention. They waited for Laba. He walked toward the exit with a loose, confident stride, his heels loudly tapping the church floor. The people respectfully gave way to him. The richest peasants approached and greeted him familiarly, and invited him to their homes for dinners in his honor. Without inclining his head Laba casually shook the hands outstretched to him. Women barred his way and, heedless of Labina’s presence, hiked their skirts up so their thighs showed and pulled at their dresses to make their breasts more prominent.
Handsome Laba no longer worked in the fields. He even refused to help his wife in the house. He passed his days bathing in the lake. He hung his multicolored clothing on a tree near the shore. Nearby excited women watched his naked muscular body. It was said that Laba allowed some of them to touch him in the shadow of the bushes and that they were ready to commit shameful acts with him, for which a terrible retribution might be exacted.
In the afternoon, when the villagers returned from the fields sweating and gray with dust, they passed Handsome Laba sauntering the other way, carefully stepping on the firmest part of the road so as not to soil his shoes, adjusting his tie, and polishing his watch with a pink handkerchief.
In the evenings horses would be sent for Laba and he would drive off to receptions, often in places dozens of miles away. Labina stayed home, half dead with exhaustion and humiliation, caring for the farm, the horse, and her husband’s treasures. For Handsome Laba time had stopped, but Labina aged rapidly, her skin sagging and her thighs growing flabby.
A year passed.
One autumn day Labina returned from the fields, expecting to find her husband in the attic with all his treasures. The attic was Laba’s exclusive realm and he carried on his breast along with a medallion of the Holy Virgin the key to the large padlock securing its door. But now the house was absolutely still. No smoke poured from the chimney, and there was no sound of Laba singing as he changed into one of his warmer suits.
Labina, frightened, rushed into the hut. The door to the attic was open. She climbed up to it. What she saw stunned her. On the floor lay the chest with its lid torn off and its whitish bottom visible. A body dangled above the chest. Her husband now hung on the large hook where his suits used to hang. Handsome Laba, swaying like a slowed-down pendulum, was suspended by a floral-patterned necktie. There was a hole in the roof through which the thief had carried away the contents of the chest. The thin rays of the setting sun illuminated the pallid face of Handsome Laba and the bluish tongue sticking out of his mouth. All around iridescent flies murmured.
Labina guessed what had happened. When Laba had returned from bathing in the lake to put on his parade suit, he found the hole in the attic roof and the empty chest. All his fine clothes were gone. Only a single necktie remained, lying like a severed flower in the trampled straw.
Laba’s reason for living had disappeared with the contents of his chest. There was an end to weddings at which no one looked at the groom, an end to burials at which Handsome Laba would meet the worshipful gaze of the crowd as he stood above the open grave, an end to proud self-display in the lake and the touch of eager female hands.
With a careful, deliberate movement which no one else in the village could imitate, Laba had put on his necktie for the last time. Then he had pulled the emptied chest toward him and reached for the hook in the ceiling.
Labina never discovered how her husband had acquired his treasures. He never referred to the period of his absence. No one knew where he had been, what he had done, what price he had paid for all those goods. All the village knew was what the loss of his things cost him.
Neither the thief nor any of the stolen objects was ever found. While I was still there rumors circulated that the thief was a cuckolded husband or fiancé. Others believed that some insanely jealous woman was responsible. Many people in the village suspected Labina herself. When she heard of this accusation her face grew livid, her hands shook, and a rancid smell of bitterness came from her mouth. Her fingers clawed, she would hurl herself at the accuser, and the onlookers would have to separate them. Labina would return home, drink herself into a stupor, and hold me close to her breast, weeping and sobbing.
During one of these fights, her heart burst. When I saw several men carrying her dead body to the hut, I knew I had to flee. I filled my comet with smoldering embers, grabbed the precious necktie hidden under the bed by Labina, the necktie on which Handsome Laba had hung himself, and left. It was common belief that the rope of a suicide brings good luck. I hoped I would never lose the necktie.
15
The summer was nearly over. Sheaves of wheat were stacked in the fields. The peasants worked as hard as they could, but they did not have enough horses or oxen to bring in the harvest quickly.
A high railroad bridge spanned the cliffs of a big river near the village. It was guarded by heavy guns set in concrete pillboxes.
At night when high-flying airplanes droned in the sky, everything on the bridge was blacked out. In the morning life resumed. Soldiers in helmets manned the guns, and from the highest point of the bridge the angular form of the swastika, woven into its flag, twisted in the wind.
One hot night gunfire was heard in the distance. The muffled sound washed over the fields, alarming men and birds. Flashes of lightning twinkled far away. People assembled in front of their houses. The men, smoking their corncob pipes, watched the man-made lightning and said: “The front is coming.” Others added: “The Germans are losing.” Many arguments broke out.
Some of the peasants said that when the Soviet commissars came they would distribute the land fairly to everyone, taking from the rich and giving to the poor. It would be the end of the exploiting landlords, of corrupt officials and brutal policemen.
Others violently disagreed. Swearing on their holy crosses they shouted that the Soviets would nationalize everything right down to wives and children. They looked at the glare in the eastern sky and shouted that the coming of the Reds meant that people would turn away from the altar, forget the teaching of their ancestors, and give themselves up to sinful lives until God’s justice made them pillars of salt.
Brother fought against brother, fathers swung axes against sons in front of their mothers. An invisible force divided people, split families, addled brains. Only the elders remained sane, scurrying from one side to the other, begging the combatants to make peace. They cried in their squeaky voices that there was enough war in the world without starting one in the village.