A Difficult Woman (36 page)

Read A Difficult Woman Online

Authors: Alice Kessler-Harris

BOOK: A Difficult Woman
8.39Mb size Format: txt, pdf, ePub

Hammett now relied fully on Hellman for support. But she too was in trouble. In March 1951, the tax bureau conducted a full-scale investigation of her income. Edith Kean, then her secretary, reported to Hellman after the visit of the inspector. He had asked not only why she needed two studies (one in Pleasantville and one in the city) but wanted a detailed breakdown of the cost of all the furniture in both; he queried her visits to the Soviet Union, France, Czechoslovakia, and England in 1947 and to Yugoslavia in 1948; he challenged her contention that her car, a Cadillac, was used only for business purposes; and he discounted the effort to claim the receipts from
Watch on the Rhine
as capital gains, declaring them taxable as income. But the most devastating questions were around Hellman's claim to losses incurred by the farm. Kean reported his comment verbatim. “Since it has steadily lost for 11 years—and no business could continue such heavy losses for so long—it should be considered as ‘gentleman farming' and not a business for profit making.”
20
A hefty bill for back taxes now came due.

A classified advertisement, placed in the
New York Times
in August 1951, tells the rest of the story. It also suggests how Hellman (and perhaps other victims of McCarthyism) could conflate the events of those years in ways that could be interpreted as untrue. Hellman always claimed that she put the farm up for sale after her HUAC appearance in May 1952, and in consequence of it. The advertisement tells us that the farm appeared on the market nine months before the HUAC hearing, though almost certainly in consequence of tax inquiries that were more than likely inspired by the political witch hunts for suspected communists and sympathizers. The advertisement read: “130 ACRE ESTATE, Comfortable. Homey. Restored colonial in a fairyland setting of winding lawns and wooded glens … As a home this estate is ideal. As an investment for subdivision, it's terrific. $75,000 firm.”
21
In the event, Hardscrabble took almost a year to sell and went for $67,500. Hellman forever
associated the loss of the farm with her appearance before the House Committee on Un-American Activities. In fact, its sale probably resulted from the more general political climate of the decade. But Hellman might be forgiven this conflation. She moved out of the farm shortly after her May 1952 HUAC appearance.

These postwar years into the early 1950s were surely the most difficult of financial times for Hellman. She made less money and worried about it incessantly. She pawned her jewelry to pay for bail that Hammett would not accept. She tried to make a film in London and refused to understand when her agent told her the deal was off. The unsigned contract in hand, she took off for London in the fall of 1951 and put up at Claridge's in the expectation that her expenses would be covered. Her agent, Kay Brown of MCA Management, futilely protested that Lillian had misunderstood: “As you will recall, I telephoned you and said that Charney said the deal was off.”
22
Lillian, still at Claridge's, threatened to sue, backing off only when she received a settlement sufficient to cover her expenses. The sense of untouchability spread to the theater, which had no blacklist. To Joseph Losey, who withdrew a tentative offer to revive
The Children's Hour
in London, she vented her spleen. “I have just found out this morning that our negotiations with you have fallen through, and I feel that I must say that it's a little shocking to me that we went to so much trouble and so much talk for nothing. It's a new experience for me in the theatre, and I don't like it.”
23

Hellman's memories of these years tell us as much about her fears as about her financial circumstances. By her own standards she was broke, but, as her friends Morris and Lore Dickstein would put it later, Lillian's idea of being broke differed from that of ordinary people's.
24
She seems never to have fallen quite as low as her memoirs suggest. Yet she worried incessantly about whether she could continue to support her comfortable lifestyle. To keep body and soul together, she tells us, she turned to Macy's department store for employment. That story is undoubtedly false—though surely she feared that she might have had to resort to selling lingerie to make a living. Though she sold her beloved farm, she continued to live in her East 82nd Street townhouse, to maintain a staff of helpers there, and to invest in theatrical productions in which she believed. She never stopped contributing small sums to an author's investment pool, a practice that she began in 1950 and continued for the next decade and a half. Even when she was in the midst of her 1952 HUAC encounter,
she invested $2,500 in Arthur Kober's
Wish You Were Here.
At the time, she had no ready cash at hand, so she asked Arthur Kober to forward the sum for her. She repaid the entire amount at the end of the year.
25
In the fall of 1952, she gave Bloomgarden $1,500 to help finance the Second Play Company production of Arthur Miller's
The Crucible.
Small but steady returns from these investments flowed into her coffers for many years. In 1955, she had enough funds to purchase an old house on Martha's Vineyard. If she was not broke, there is no question that financial worry consumed her, contributing to her irritability.

In the spring of 1953, bedeviled by the government's continuing harassment of both Hammett and Melby and fearful that she would be called once again to testify before HUAC, Hellman sought a European passport. She told Ruth Shipley, the passport officer with whom she frequently dealt, that she was badly in need of the employment that was waiting for her there. Shipley, perhaps sympathetic to Hellman's womanly pleas, acceded. Hellman left in May for what was intended to be a two-month stay during which she meant to complete a film adaptation for Alexander Korda and hoped to sign a contract that would enable her to consult with him about the work. She finished her adaptation in two weeks of relatively relaxed time in Rome, where she “felt the lifting of burdens,” and then headed for London to negotiate with Korda about the film. While she was away, she wrote almost daily letters to her then secretary, Lois Fritsch, and she expected daily responses, though she did not always get them. The letters offer an unusually detailed set of insights into Hellman's fever-pitch level of anxiety about her personal affairs as well as about money.
26
And the two often intermingled to reveal the finicky and particular persona for which she was noted.

Send the wool dresses to the cleaners, she instructed Fritsch, but not to the most expensive cleaners “because they are not new. Try asking around for another medium price cleaner.”
27
“Those wool dresses may look clean,” she reminded Fritsch, “but they are not and shouldn't be put away until they have been cleaned.” Her “favorite purple wool coat” could go to the expensive cleaner, and “the tan fur coat hat and muff to Bergdorf.” Through Fritsch, Hellman conveyed orders to her housekeeper, Helen, instructing her about every detail of home care while she was gone. She should not wash “the frill around my dressing table … It should be cleaned.” But she could do the washable blouses herself, rather than send them out, and, by the way, she should not forget to clean all the shoes and pocketbooks
as well. Inquiries about money permeated the letters, along with household concerns. “Have we had any money deposited?” she asked in the same breath as she wondered whether Helen had cleaned the servants' rooms and done the necessary repairs of buttons on the clothing left in the closets. “And please send promptly the box office receipts in gross dollars and our royalties.”
28

Concern about money sometimes took the form of inquiries about royalties paid or to be paid and sometimes of queries about deals under discussion or about to be consummated. These sometimes involved productions like
The Children's Hour
, then on Broadway, and sometimes advice about whether she could afford to take another mortgage. Sometimes she asked if there was any income tax news, and sometimes she complained that the income tax people were holding up payments to her accounts for reasons she did not understand. She expressed relief when the money finally did come through, and then concern about whether the political situation would interfere with her capacity to earn money. “I hope nothing happens now. My movie contract could be spoiled and money is needed now for a few new reasons.”

And she worried about expenses. While she waited in Rome for Korda to invite her to London and provide a place for her to stay, she commented on how expensive Rome was and speculated about moving to a cheaper hotel, determined to live on her expense money and to learn “to take buses, which is an experience.” She checked over lists of bills to be paid as Lois sent them to her, indicating which were correct and which she wanted to protest. She berated Lois for allowing her car to remain in an expensive garage instead of driving it up to the home of friends where Dash was then living. “I have seldom felt money so foolishly thrown out as the garage bill,” she wrote to her. And, finally, she asked Lois to explain to Helen that she was forced to cut back her hours because “I cannot afford to keep her all summer.” Maybe, Hellman suggested to Lois, Helen “would like to come in once a week to clean, overlook apartment.” Hellman would certainly want her back in September.
29

Back home, Hellman turned to earning more of her living from the theater. Adaptations of successful existing plays seemed a promising route, and to them she now turned. Her friend (and the producer of
Montserrat
and
The Autumn Garden)
Kermit Bloomgarden owned the rights to produce an English-language version of
The Lark
, a play by Jean Anouilh based on the life of Joan of Arc. Would she, Bloomgarden asked, write an
English-language adaptation for the American stage? Hellman balked. She badly needed the money, yet there were obstacles. An English adaptation already existed—made by Christopher Fry and performed without great success in London. Bloomgarden disliked the Fry version, as did Lillian when she saw it in London. Three earlier plays of Anouilh's had been presented in New York since 1950, all to mixed reviews and none of them a financial success. If she were to make a success of this one, she would need control over its content. In need of money at the time, Hellman tells us in
Pentimento
that she encouraged Bloomgarden to see if he could work out an arrangement for a new translation that she would then adapt to the American stage.
30

Bloomgarden got to work. Anouilh's agent, Jan Van Loewen, balked at the idea of having such a famous person do the translation, fearing that his client would lose control of the piece. He proposed that the two writers work together.
31
Hellman backed off a bit. She wrote to Bloomgarden that she feared the idea of working together: “I would rather like to spare myself the problems of arguing with a man about his own play, and I have a suspicion that we would spend more time in being tactful than we would in managing any work.”
32
When Bloomgarden persisted, she continued to raise problems, including the rights of the first English translator and who would have final authority over the content. She also demanded a fifty-fifty split of the proceeds and a share of the movie rights should the play be sold to the film industry. Van Loewen balked at these terms—citing, among other things, the question of whether Hellman was “politically acceptable in Hollywood.” Lillian reared up in anger, insisting that “this kind of ugliness has not previously happened to me in the theatre.”
33
She wrote directly to Anouilh and solicited from him an explanation and something of an apology.

Bloomgarden did not give up. Communicating now directly with Anouilh, he begged for a resolution to the problem, to which Anouilh finally conceded. “I am not opposed to the choice of Miss Hellman for the adaptation,” he wrote to Bloomgarden, attributing the discord to his agent's political fears, the origins of which lay “in the working of American film producers.” Still, he insisted, in the absence of any knowledge of Lillian Hellman's “style,” and without having seen the adaptation, he would not guarantee her share of the movie rights. Finally he offered to return to Bloomgarden the $3,000 paid to option the play for America.
34
Bloomgarden declined the offer to withdraw, and the two compromised by agreeing to give Hellman a share of the movie rights if the play ran for
twenty-five days or more on Broadway. Now there were more objections. Anouilh did not want to allow Hellman to publish her adaptation with Random House, claiming that she had agreed to too small an advance ($500 to be split with Anouilh) without informing Anouilh. Belatedly, he disclosed that he had already contracted to publish the Fry version in the United States.
35
Hellman now erupted in anger at Anouilh's bad faith, though she continued to work on the adaptation.

The production that emerged should have satisfied everyone. It earned accolades from reviewers for turning what some thought the weakest of Anouilh's works into a “beautiful production of a thoroughly vigorous play.”
36
But the tension around Hellman's English-language version of
The Lark
outlived the aesthetic value of the play that appeared on Broadway. In 1966, a decade after the successful opening of Hellman's translation, Van Loewen gave permission to perform the Fry version; Hellman insisted that only her version could be performed in the United States and declined an offer of compensation. Nothing would persuade her to concede her rights to control the American production. The coup de grâce came nearly twenty years later. Hellman published her account of the episode in
Pentimento
, excoriating Van Loewen and Anouilh for their failure to acknowledge the artistic and financial success she had achieved in adapting
The Lark
to the American stage. Her play, she insisted, had been a critical success in the United States following five failed attempts by Anouilh to crack the American audience. It had made Anouilh a significant sum of money, for which she had received neither thanks nor appreciation. In response, Van Loewen penned a letter that illuminates the gender tensions that had permeated his earlier relations with Hellman. Angry that she was unwilling to acknowledge the defects of her version of
The Lark
, he wrote, “now you force me to a real spanking,” and then went on to disavow any need to appreciate an adaptor whose translation was, in his view, inadequate, and who had “mutilated and amputated” a play that “but for its indestructible quality, the brilliance of the production, and of Julie Harris's performance … might well have been a failure.” Acknowledging that vanity was endemic in writers, he concluded, with a flourish, he had “never encountered such hurt vanity as in your case.”
37

Other books

The Infinite Air by Fiona Kidman
Lydia's Hope by Marta Perry
My Scandinavian Lover by Bella Donnis