Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

Ahead of All Parting (41 page)

BOOK: Ahead of All Parting
13.41Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

And in the pictures: can’t we still see the drawing

which your eyebrow’s dark evanescent stroke

quickly inscribed on the surface of its own turning?

XIX

Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank

und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener

Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner

wie ein verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.

In den Geschäften entlang ist das Geld wie zuhause

und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.

Er, der Schweigende, steht in der Atempause

alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.

O wie mag sie sich schließen bei Nacht, diese immer offene Hand.

Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich

hält es sie hin: hell, elend, unendlich zerstörbar.

Daß doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand

staunend begriffe und rühmte. Nur dem Aufsingenden säglich.

Nur dem Göttlichen hörbar.

XIX

Somewhere gold lives, luxurious, inside the pampering bank,

on intimate terms with thousands. Meanwhile, the wretched

blindman begging here seems, even to a penny, just like

some always-forgotten corner or the dustpile beneath a bed.

In all the most elegant shops money is at ease

and steps out in shiny costumes of furs, carnations, and silks.

He, the silent one, stands in the narrow breath-pause

made by money breathing as it slumbers or wakes.

Oh how can it close at night, that hand which is always open?

Tomorrow and each day Fate will arrive and hold it out: clear,

squalid, at any moment likely to be destroyed.

If only someone who could
see
, astonished at its long duration,

would understand it and praise it. Sayable only for the singer.

Audible only to the god.

XX

Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,

was man am Hiesigen lernt.

Einer, zum Beispiel, ein Kind … und ein Nächster, ein Zweiter—,

o wie unfaßlich entfernt.

Schicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne,

daß es uns fremd erscheint;

denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,

wenn es ihn meidet und meint.

Alles ist weit—, und nirgends schließt sich der Kreis.

Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,

seltsam der Fische Gesicht.

Fische sind stumm …, meinte man einmal. Wer weiß?

Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische

Sprache wäre,
ohne
sie spricht?

XX

In between stars, what distances; and yet, how much vaster the distance

that we learn from what is right
here.

Someone, for example a child … and beside him, his brother or sister—

oh how incomprehensibly far.

Fate measures us perhaps according to what is real,

so it seems to us not our own;

think of how vast a distance there is from the girl

to the loved and avoided man.

All things are far—and nowhere does the circle close.

Look at the fish, served up on the gaily set table:

how peculiar its face on the dish.

All fish are mute …, one used to think. But who knows?

Isn’t there at last a place where,
without
them, we would be able

to speak in the language of fish?

XXI

Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas

eingegossene Gärten, klar, unerreichbar.

Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,

singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.

Zeige, mein Herz, daß du sie niemals entbehrst.

Daß sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.

Daß du mit ihren, zwischen den blühenden Zweigen

wie zum Gesicht gesteigerten Lüften verkehrst.

Meide den Irrtum, daß es Entbehrungen gebe

für den geschehnen Entschluß, diesen: zu sein!

Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.

Welchem der Bilder du auch im Innern geeint bist

(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),

fühl, daß der ganze, der rühmliche Teppich gemeint ist.

XXI

Sing of the gardens, my heart, that you never saw; as if glass

domes had been placed upon them, unreached forever.

Fountains and roses of Ispahan or Shiraz—

sing of their happiness, praise them: unlike all others.

Show that you always feel them, forever close.

That when their figs ripen, it is you they are ripening for.

That you know every breeze which, among the blossoms they bear,

is intensified till it almost becomes a face.

Avoid the illusion that there can be any lack

for someone who wishes, then fully decides: to be!

Silken thread, you were woven into the fabric.

Whatever the design with which you are inwardly joined

(even for only one moment amid years of grief),

feel that the whole, the marvelous carpet is meant.

XXII

O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse

unseres Daseins, in Parken übergeschäumt,—

oder als steinerne Männer neben die Schlüsse

hoher Portale, unter Balkone gebäumt!

O die eherne Glocke, die ihre Keule

täglich wider den stumpfen Alltag hebt.

Oder die
eine
, in Karnak, die Säule, die Säule,

die fast ewige Tempel überlebt.

Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,

nur noch als Eile vorbei, aus dem waagrechten gelben

Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.

Aber das Rasen zergeht und läßt keine Spuren.

Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,

keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.

XXII

Oh in spite of fate: the glorious overflowings

of our existence, spouted upward in parks—

or as stone-carved men who bear upon shoulders and backs

the weight overhead, braced on the sheer edge of buildings.

Oh the bronze bell that, day after day, can lift

its club to shatter our dull quotidian hum.

Or the
only
presence, in Karnak, the column, the column

in which temples that were almost eternal have been outlived.

For us these abundances plunge past, no longer central

but only appearing as haste, out of the horizontal

yellow day and into the overwhelmed, dazzled night.

But this frenzy too will subside, leaving no traces.

Arcs of airplanes and those who drove them through space,

none perhaps is in vain. Yet only as thought.

XXIII

Rufe mich zu jener deiner Stunden,

die dir unaufhörlich widersteht:

flehend nah wie das Gesicht von Hunden,

aber immer wieder weggedreht,

wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.

So Entzognes ist am meisten dein.

Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen,

wo wir meinten, erst begrüßt zu sein.

Bang verlangen wir nach einem Halte,

wir zu Jungen manchmal für das Alte

und zu alt für das, was niemals war.

Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,

weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen

und das Süße reifender Gefahr.

XXIII

Call me to the one among your moments

that stands against you, ineluctably:

intimate as a dog’s imploring glance

but, again, forever, turned away

when you think you’ve captured it at last.

What seems so far from you is most your own.

We are already free, and were dismissed

where we thought we soon would be at home.

Anxious, we keep longing for a foothold—

we, at times too young for what is old

and too old for what has never been;

doing justice only where we praise,

because we are the branch, the iron blade,

and sweet danger, ripening from within.

XXIV

O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!

Niemand beinah hat den frühesten Wagern geholfen.

Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,

Wasser und Öl füllten die Krüge trotzdem.

Götter, wir planen sie erst in erkühnten Entwürfen,

die uns das mürrische Schicksal wieder zerstört.

Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dürfen

jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.

Wir, ein Geschlecht durch Jahrtausende: Mütter und Väter,

immer erfüllter von dem künftigen Kind,

daß es uns einst, übersteigend, erschüttere, später.

Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!

Und nur der schweigsame Tod, der weiß, was wir sind

und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.

XXIV

Oh the delight, ever new, out of loosened soil!

The ones who first dared were almost without any help.

Nonetheless, at fortunate harbors, cities sprang up,

and pitchers were nonetheless filled with water and oil.

Gods: we project them first in the boldest of sketches,

which sullen Fate keeps crumpling and tossing away.

But for all that, the gods are immortal. Surely we may

hear out the one who, in the end, will hear
us.

We, one generation through thousands of lifetimes: women

and men, who are more and more filled with the child we will bear,

so that through it we may be shattered and overtaken.

We, the endlessly dared—how far we have come!

And only taciturn Death can know what we are

and how he must always profit when he lends us time.

XXV

Schon, horch, hörst du der ersten Harken

Arbeit; wieder den menschlichen Takt

in der verhaltenen Stille der starken

Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt

scheint dir das Kommende. Jenes so oft

dir schon Gekommene scheint dir zu kommen

wieder wie Neues. Immer erhofft,

nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.

Selbst die Blätter durchwinterter Eichen

scheinen im Abend ein künftiges Braun.

Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.

Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von Dünger

lagern als satteres Schwarz in den Aun.

Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.

XXV

Already (listen!) you can hear the first

harrows; once more the rhythm of men

through the held-back silence of the resolute earth

in early spring. What has so often

come to you is coming once more,

vivid as if for the first time. Now,

slowly, you await what you always hoped for

but never took. It always took
you.

Even the leaves of wintered-through oaks

seem in the twilight a future brown.

Breezes signal, then signal back.

Black are the bushes. Yet heaps of dung

lie more intensely black on the ground.

Every hour that goes by grows younger.

XXVI

Wie ergreift uns der Vogelschrei …

Irgend ein einmal erschaffenes Schreien.

Aber die Kinder schon, spielend im Freien,

schreien an wirklichen Schreien vorbei.

Schreien den Zufall. In Zwischenräume

dieses, des Weltraums, (in welchen der heile

Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume—)

treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.

Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,

wie die losgerissenen Drachen

jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,

windig zerfetzten.—Ordne die Schreier,

singender Gott! daß sie rauschend erwachen,

tragend als Strömung das Haupt und die Leier.

XXVI

How deeply the cry of a bird can move us …

Any
cry that is cried out whole.

But children, playing in their open space—

already their cries have become unreal.

They cry out chance. And into the silent

seamless world, into which birds’ cries

fully (as men into dream-space) blend,

they hammer the hard-edged wedge of their noise.

Alas, where are we? Freer and freer,

like colored kites torn loose from their strings,

we toss half-high-up, framed by cold laughter,

slashed by the wind.—Oh compose the criers,

harmonious god! let them wake resounding,

let their clear stream carry the head and the lyre.

XXVII

Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende?

Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie die Burg?

Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende,

wann vergewaltigts der Demiurg?

Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche,

wie das Schicksal uns wahr machen will?

Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche,

in den Wurzeln—später—still?

Ach, das Gespenst des Vergänglichen,

durch den arglos Empfänglichen

geht es, als war es ein Rauch.

BOOK: Ahead of All Parting
13.41Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Vigilante Mine by Cera Daniels
Odd Girl Out by Elizabeth Jane Howard
Ropes and Revenge by Jessie Evans
Horrid Henry and the Abominable Snowman by Francesca Simon, Tony Ross
Inmate 1577 by Jacobson, Alan
Guild Wars: Ghosts of Ascalon by Matt Forbeck, Jeff Grubb