Authors: David Wingrove
Shen Fu | | The First Dragon, Head of the Ministry (‘The Thousand Eyes’) |
Shepherd, Alexandra | | wife of Amos Shepherd and daughter of Charles Melfi |
Shepherd, Amos | | Great-great-grandfather of Hal Shepherd, advisor to Tsao Ch’un and architect of City Earth |
Shepherd, Augustus | | Great-grandfather of Hal Shepherd |
Raedwald | | |
Shepherd, Beth | | daughter of Amos Shepherd |
Shu Liang | | Senior Legal Advocate |
Shu San | | Junior Minister to Lwo Kang |
Si Wu Ya | | ‘Silk Raven’; wife of Supervisor Sung |
Ssu Lu Shan | | official of the Ministry, the ‘Thousand Eyes’ |
Su Ting-an | | Master of |
Su Tung-p’o | | Han official and poet of the eleventh century |
Svensson | | Marshal in Security |
Tai Yu | | Moonflower, maid to Gustav Ebert; a GenSyn clone |
Teng | | common citizen of Chung Kuo |
Teng Fu | | Guard on the Plantation |
Teng Liang | | Minor Family princess betrothed to Prince Ch’eng |
Trish | | Artificial Intelligence ‘filter avatar’ for Jake Reed’s penthouse apartment |
Ts’ao Pi | | Number Three steward at Tsao Ch’un’s court in Pei Ch’ing |
Tsao Ch’I Yuan | | youngest son of Tsao Ch’un |
Tsao Ch’un | | ex-member of the Chinese politburo and architect of ‘the Collapse’. Mass murderer and tyrant; ‘creator’ of Chung Kuo |
Tsao Heng | | second son of Tsao Ch’un |
Tsao Hsiao | | Tsao Ch’un’s elder brother |
Tsao Wang-po | | eldest son of Tsao Ch’un |
Tsu Chen | | one of the original Seven, advisor to Tsao Ch’un |
Tsu Lin | | eldest son of Tsu Chen |
Tsu Shi | | steward to Gustav Ebert, a GenSyn clone |
Tsu Tiao | | T’ang of West Asia |
Tu Mu | | assistant to Alison Winter at GenSyn |
Wang An-Shih | | Han official and poet of the 11th century |
Wang Chang Ye | | eldest son of Wang Hsien |
Wang Hsien | | T’ang of Africa |
Wang Hui So | | one of the original Seven, advisor to Tsao Ch’un |
Wang Lieh Tsu | | second son of Wang Hsien |
Wang Lung | | eldest son of Wang Hui So |
Wang Ta-hung | | third son of Wang Hsien |
Wang Yu-lai | | ‘Cadre’, servant of the Ministry, ‘The Thousand Eyes’, instructed to report back on Jiang Lei |
Wei | | a judge |
Weis, Anton | | banker and Dispersionist |
Wen P’ing | | Tsao Ch’un’s man. A bully |
Weo Shao | | chancellor to Tsao Ch’un |
Winter, Alison | | Jake Reed’s girlfriend at New College and evaluation executive at GenSyn |
Winter, Jake | | son of Alison Winter |
Wolfe | | elite guard in the Domain |
Wu Chi | | AI (Artificial Intelligence) to Tobias Lahm |
Wu Hsien | | one of the original Seven, advisor to Tsao Ch’un |
Wyatt, Edmund | | businessman and (unknown to him) father of Kim Ward |
Yang Hong Yu | | legal advocate |
Yang Lai | | Minister under Li Shai Tung |
Yo Jou His | | a judge |
Yu Ch’o | | family retainer to Wang Hui So |
GLOSSARY OF MANDARIN TERMS
I
t is not intended to belabour the reader with a whole mass of arcane Han expressions here. Some – usually the more specific – are explained in context. However, as a number of Mandarin terms are used naturally in the text, I’ve thought it best to provide a brief explanation of those terms.
aiya! | | a common expression of surprise or dismay |
amah | | a domestic maidservant |
Amo Li Jia | | the Chinese gave this name to North America when they first arrived in the 1840s. Its literal meaning is ‘The Land Without Ghosts’ |
an | | a saddle. This has the same sound as the word for peace, and thus is associated in the Chinese mind with peace |
catty | | the colloquial term for a unit of measure formally called a |
ch’a | | tea; it might be noted that |
ch’a hao t’ai | | literally, a ‘directory’ |
ch’a shu | | the art of tea, adopted later by the Japanese in their tea ceremony. The |
chan shih | | a ‘fighter’, here denoting a |
chang | | ten |
Chang-e | | the goddess of the Moon, and younger sister of the Spirit of the Waters. The moon represents the very essence of the female principal, |
chang shan | | literally ‘long dress’, which fastens to the right. Worn by both sexes. The woman’s version is a fitted, calf-length dress similar to the |
chao tai hui | | an ‘entertainment’, usually, within |
chen yen | | true words; the Chinese equivalent of a mantra |
ch’eng | | The word means both ‘City’ and ‘Wall’ |
Ch’eng Ou Chou | | City Europe |
Ch’eng Hsiang | | ‘Chancellor’, a post first established in the Ch’in court more than two thousand years ago |
ch’i | | a Chinese ‘foot’; approximately 14.4 inches |
ch’i | | ‘inner strength’; one of the two fundamental ‘entities’ from which everything is composed. |
chi ch’i | | common workers, but used here mainly to denote the ant-like employees of the Ministry of Distribution |
Chia Ch’eng | | Honorary Assistant to the Royal Household |
ch’ian | | a general term for money |
chiao tzu | | a traditional North Chinese meal of meat-filled dumplings eaten with a hot spicy sauce |
Chieh Hsia | | term meaning ‘Your Majesty’, derived from the expression ‘Below the Steps’. It was the formal way of addressing the Emperor, through his Ministers, who stood ‘below the steps’ |
chi pao | | literally ‘banner gown’, a one-piece gown of Manchu origin, usually sleeveless, worn by women |
chih chu | | a spider |
ch’in | | a long (120 cm), narrow, lacquered zither with a smooth top surface and sound holes beneath, seven silk strings and thirteen studs marking the harmonic positions on the strings. Early examples have been unearthed from fifth century |
Chin P’ing Mei | | The Golden Lotus |
ch’ing | | pure |
ching | | literally ‘mirror’, here used also to denote a perfect GenSyn copy of a man. Under the Edict of Technological Control, these are limited to copies of the ruling T’ang and their closest relatives. However, mirrors were also popularly believed to have certain strange properties, one of which was to make spirits visible. Buddhist priests used special ‘magic mirrors’ to show believers the form into which they would be reborn. Moreover, if a man looks into one of these mirrors and fails to recognize his own face, it is a sign that his own death is not far off. [See also |
ch’ing cha | | green, unfermented teas |
Ch’ing Ming | | the Festival of Brightness and Purity, when the graves are swept and offerings made to the deceased. Also known as the Festival of Tombs, it occurs at the end of the second moon and is used for the purpose of celebrating the spring, a time for rekindling the cooking fires after a three-day period in which the fires were extinguished and only cold food eaten |
Chou | | literally, ‘State’, but here used as the name of a card game based on the politics of Chung Kuo |
chow mein | | this, like chop suey, is neither a Chinese nor a Western dish, but a special meal created by the Chinese in North America for the Western palate. A transliteration of |
ch’u | | the west |
chun hua | | literally, ‘Spring Pictures’. These are, in fact, pornographic ‘pillow books’, meant for the instruction of newly-weds |
ch’un tzu | | an ancient Chinese term from the Warring States period, describing a certain class of noblemen, controlled by a code of chivalry and morality known as the |
chung | | a lidded ceramic serving bowl for |
chung hsin | | loyalty |
E hsing hsun huan | | a saying: ‘Bad nature follows a cycle’ |
er | | two |
erh tzu | | son |
erhu | | a traditional Chinese instrument |
fa | | punishment |
fen | | a unit of currency; see |
feng yu | | a ‘phoenix chair’, canopied and decorated with silver birds. Coloured scarlet and gold, this is the traditional carriage for a bride as she is carried to her wedding ceremony |
fu jen | | ‘Madam’, used here as opposed to |
fu sang | | the hollow mulberry tree; according to ancient Chinese cosmology this tree stands where the sun rises and is the dwelling place of rulers. |
Han | | term used by the Chinese to describe their own race, the ‘black-haired people’, dating back to the Han dynasty (210 |
Hei | | literally ‘black’. The Chinese pictogram for this represents a man wearing war paint and tattoos. Here it refers specifically to the genetically manufactured half-men, made by GenSyn and used as riot police to quell uprisings in the lower levels of the City |
ho yeh | | Nelumbo Nucifera |
Hoi Po | | the corrupt officials who dealt with the European traders in the nineteenth century, more commonly known as ‘hoppos’ |
Hsia | | a crab |
hsiang p’en | | flower |
hsiao | | filial piety. The character for |
Hsiao chieh | | ‘Miss’, or an unmarried woman. An alternative to |
hsiao jen | | ‘little man/men’. In the |
hsien | | historically an administrative district of variable size. Here the term is used to denote a very specific administrative area, one of ten stacks – each stack composed of 30 decks. Each deck is a hexagonal living unit of ten levels, two |
Hsien Ling | | Chief Magistrate, in charge of a |