And Yet... (9 page)

Read And Yet... Online

Authors: Christopher Hitchens

BOOK: And Yet...
8.12Mb size Format: txt, pdf, ePub

No loyalty oath, no coerced allegiance, was involved. In the course of writing thousands of columns and making hundreds of media and podium appearances, many of them highly critical of the government of the day, I had almost never been asked by what right I did so. My offspring were Americans just by virtue of being born here (no other country in the world is or has ever been this generous). As soon as I got my green card, immigration officers started saying “welcome home” when I passed through. Moreover, as one who is incompetent to do anything save writing and speaking, I stood under the great roof of the First Amendment and did not have to think (as I once had to think) of the libel laws and the other grand and petty restraints that oppress my craft in the country of my birth.

But this wasn't my thinking. Anyone who has read this far may already be muttering, “Easy for
you
to say. English-speaking. White.
Oxford-educated.” Semiconsciously, I had been thinking the same way.
You're lucky enough as it is, and anyway who will ever mistake you for anything but a Brit?
Yet osmosis was at work somehow, or so I must now suppose, and when it came to a critical point, it did so in the form I would most have wanted to resist: namely, that of a cliché. For me, September 11, 2001, really did “change everything.” In exploring the non-clichéd but most literal forms of that observation, and its ramifications, I began to read the press—the American press—as if it were held up to some kind of mirror. Each time I was instructed that such-and-such a fatuity was the view of “the Europeans,” I decided not that my Anglo-Celtic-Polish-German-Jewish heritage was being parodied (though it was) but that someone whose claim to be “European” was at least as good as M. Chirac's should assure his American friends that they need not feel unsophisticated or embarrassed.
Au contraire
 . . .

One cannot hope or expect to keep such a feeling—which I claim is of the mind as well as of the heart—within bounds. I had lived in the nation's capital for many years, and never particularly liked it. But when it was exposed to attack, and looked and felt so goddamn vulnerable, I fused myself with it. I know now that no solvent can ever unglue that bond. And yes, before you ask, I could easily name Arabs, Iranians, Greeks, Mexicans, and others who felt precisely as I did, and who communicated it almost wordlessly. I tried my hardest in 2001 to express it in words all the same. The best I could do was to say that in America your internationalism can and should be your patriotism. I still rather like the clumsiness of what I said. In finishing my Jefferson book I concluded more sententiously that the American Revolution is the only revolution that still resonates. I suppose I could narrow this a bit and add that the strenuously nativist and isolationist Pat Buchanan still strikes me, as he always did, as chronically un-American.

(
The Atlantic
, May 2005)

Mikhail Lermontov: A Doomed Young Man

Review of
A Hero of Our Time
by Mikhail Lermontov, translated by Hugh Aplin

T
HE POINT TO
be marked in a study of
A Hero of Our Time
,” observed Vladimir Nabokov, “is that, though of tremendous and at times somewhat morbid interest to the sociologist, the ‘time' is of less interest to the student of literature than the ‘hero.' ” With this characteristically lofty ruling—which helped introduce his own co-translation of the novel in 1958—Nabokov proposed a false antithesis, or a distinction without a difference. The “student of literature” must needs be to some extent a student of history, if not exactly of “sociology.” Much of the fascination that the book continues to exert is owing to its context, and none of the editions I possess, including Paul Foote's 1966 translation and now this very deft version by Hugh Aplin, has failed to include quite a deal of background material without which Mikhail Lermontov's brief, intricate masterpiece is difficult to appreciate. These five nicely chiseled stories, giving
Rashomon
-like perspectives on the short life of a doomed young man, are in a most intriguing way “of their time.”

The equally pleasurable elements of time and heroism are in fact united in the most common description of the novel and its author:
both are referred to as “Byronic.” And the similitude is fair in either case. Early Russian literature was intimately connected to the Europeanizing and liberal tendency of the “Decembrist” revolution of 1825, which was enthusiastically supported by Pushkin and his inheritor Lermontov. And the debt of those rebels to Byron's inspiration was almost cultish in its depth and degree. Lermontov even published a short poem in 1832 titled “No, I'm Not Byron.” In it he wrote,

No, I'm not Byron: set apart

Like him, by Fate (though I'm unknown yet) . . .

I started sooner, I'll end sooner:

But little work will I complete . . .

Those last two lines surely betray a foreknowledge of—almost an ambition for—an early and Romantic death. A few months before his actual death, in 1841, Lermontov set down this even more premonitory verse:

In noon's heat, in a dale of Dagestan,

With lead inside my breast, stirless I lay;

The deep wound still smoked on; my blood

Kept trickling drop by drop away.

Dagestan, like Chechnya and Ossetia, is part of the southern Caucasus, which czarism was at that time engaged in conquering and disciplining. (This was the Russian end of the “Great Game” that Kipling later described as extending all the way to the North-West Frontier Province of India and Afghanistan.) Lermontov served twice in the Caucasus as a cavalryman, both times as punishment. On the first occasion he had offended the authorities by writing a poem implying that Pushkin's death, in a duel in 1837, had been orchestrated
by the czar's regime. On the second occasion he was in trouble for fighting a duel himself, with the son of the French ambassador to St. Petersburg. In 1841 he fought another duel, with a brother officer in the Caucasus, not far from the spot where Pechorin fights his duel in
A Hero of Our Time
, and was killed instantly. This obsession with single combat and possible self-immolation is admitted by Nabokov to be poignant because, as he bluntly put it, “the poet's dream came true.” Well, then: we should by all means be as much aware of the surrounding conditions as he was.

Lermontov, like Byron, was of partly Scottish origin, being descended from a seventeenth-century mercenary named George Learmont. (Pushkin himself was of part-Ethiopian descent, so multiculturalism and multiethnicity had their role to play in the evolution of Russian letters; but Sir Walter Scott was also a kind of gold standard in those days, and his
Old Mortality
, of all novels, is respectfully mentioned as the book that Pechorin reads on the night before the duel.) Lermontov recurs to Byron with attention throughout
A Hero of Our Time
. Pechorin's close friend, Werner the physician, is described as having “one leg shorter than the other, like Byron.” His chief female target, Princess Mary, is described admiringly as one “who's read Byron in English and knows algebra.” (Most Russians of the period would have read Byron in French.) In a moody moment Pechorin reflects, “How many people, beginning their lives, think they'll end them like Alexander the Great or Lord Byron, but then remain titular councillors an entire lifetime?” He speaks appreciatively of a poem titled “The Vampyre,” which was then believed to be Byron's work.

It is when we move from the Byronic to the ironic that difficulties arise. The publication of the novel, in 1840, aroused a pitch of criticism that was based on the very title itself. How could such a louche, amoral young man as Pechorin be presented as a hero? In a languid preface to the second edition Lermontov commented, “Our public is still so young and ingenuous that it does not understand a fable if it does not find a moral at the end of it. It does not get a joke, does not sense an irony; it is simply badly brought up.” But where is
the irony of the title to be discovered? Once again it is necessary to be daring enough to disagree with Nabokov. Quite plainly, Pechorin is not presented as a “hero” of any kind. Even when described by others who admire him, such as the staunch old soldier Maxim Maximych (one of a series of diminishingly reliable narrators), he appears affectless and irresponsible even if charismatic. To himself, he is bored and detached on the outside and moved by nameless discontents within. To the objective reader, if such there be, he seems callous and occasionally sadistic. At the very end of the last story he demonstrates a bit of initiative and élan in subduing a homicidal Cossack; but in the wider war to repress the natives of the Caucasus he does mainly as he is told. If this is Byronic at all, it is of the Byron of “The Corsair”: a consummate egotist. Not a hint of idealism or principle is permitted to occur—or not ostensibly, at any rate.

No, the irony must be about the “time.” Pechorin, and Lermontov, treat society and the military exactly as they find them. Russia's slavishness and torpor are taken for granted: there is a matter-of-fact mention of the knout, and later of a dowry of fifty serfs. Drunkenness is endemic in the army; snobbery and favoritism are the rule at the aristocratic health resorts in which the Caucasus abounds. The glorious Russian war to civilize the Muslim tribes is a squalid and brutal business on both sides. In these circumstances why should Pechorin rouse himself to care about anything? Meeting old Maxim Maximych by chance, in what is for me the most tragic scene in the novel, he snubs him like any young Prince Hal turning away a superfluous Falstaff. Women are creatures whose influence on men is to be resented; if the opportunity arises, revenge can and should be taken for this. Thus the scandal of the novel was occasioned by a young officer of good family who said, in effect, Here is a mirror. Look into it if you care to, but don't be hypocritical about what you see.

It might be more rewarding to trace the hidden influence of Pushkin than the relatively blatant traces of Byron. Before his own pointless death Pushkin had begun, to Lermontov's infinite disgust, to compromise with the czar and the establishment. Even in the poem
Lermontov wrote on his own hero Pushkin's suspicious end (“The Death of the Poet”), he inquired angrily about the way the idol had gone soft: “Why did he shake hands with worthless slanderers? / Why did he trust false words and flattery?”

The hero of Pushkin's
Eugene Onegin
took his name from the river Onega, in northern Russia. The “hero” of Lermontov's
A Hero of Our Time
, Grigory Pechorin, was named for the river Pechora, somewhat farther to the north. One Russian critic has pointed out that whereas the Onega flows smoothly to the sea, the Pechora is turbulent and wild. It was obviously part of Lermontov's fictional plan to be more remote and more extreme than his predecessor. This becomes plain when, by a fantastic process of eavesdropping and coincidence, Pechorin learns that the duel into which he is to be provoked will also be a setup for his murder. In riposte he adopts a strategy that allows him to kill his adversary, Grushnitsky, with no more compunction than he would have felt in killing a cockroach. His casual remark to Dr. Werner, and to the landscape, as Grushnitsky's corpse topples into a ravine is a masterpiece of the laconic:
“Finita la commedia!”

One is more than tempted to speculate that Lermontov made Pechorin do what Pushkin could not: discover the plot against his life and then act with ruthlessness and cold decision to ensure that it was the assassin who was assassinated. This makes it the more eerie that he was incapable of such resolution in his own life and death. Czar Nicholas I had denounced
A Hero of Our Time
in a clumsy letter to his wife. (As Anthony Powell, a superior contriver of literary and social coincidence, once phrased it, “In spite of Russia's great size, the number of people who actually operated things politically, socially, culturally, was very small. Thus a poetry-writing subaltern could be a real thorn in the side of the Tsar himself.”) When Lermontov was brought to the field of honor, he apparently declined to fire on the fool who had provoked the duel. Slain on the spot, he never heard the czar's reported comment: “A dog's death for a dog.” His unflinching indifference on the occasion, however, drew on two well-rehearsed nineteenth-century scenarios: the contemptuous aristocrat on the
scaffold, and the stoic revolutionary in front of the firing squad. The Decembrists, in their way, admired and emulated both models.

One remaining question will probably never be cleared up. Doris Lessing alludes to it slyly in her foreword to Aplin's translation. “I often wonder,” Pechorin says, “why I'm so persistent about winning the love of a young girl I don't want to seduce and will never marry. What's the point of this feminine coquetry?” The “feminine coquetry” here is not in the female. Nabokov makes the same point in a different way, by remarking,

Other books

Tommy Thorn Marked by D. E. Kinney
Enter Helen by Brooke Hauser
A Big Box of Memories by Judy Delton
The Whisperer by Carrisi, Donato
The Tartan Touch by Isobel Chace
Fly With Me by Chanel Cleeton
Dog War by Anthony C. Winkler
Beige by Cecil Castellucci