Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) (98 page)

BOOK: Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated)
2.92Mb size Format: txt, pdf, ePub

When he reached the bridge he stopped and sank into thought. He wanted to discover the reason of his strange coldness. That it was due to something within him and not outside himself was clear to him. He frankly acknowledged to himself that it was not the intellectual coldness of which clever people so often boast, not the coldness of a conceited fool, but simply impotence of soul, incapacity for being moved by beauty, premature old age brought on by education, his casual existence, struggling for a livelihood, his homeless life in lodgings. From the bridge he walked slowly, as it were reluctantly, into the wood. Here, where in the dense black darkness glaring patches of moonlight gleamed here and there, where he felt nothing except his thoughts, he longed passionately to regain what he had lost.

And Ivan Alexeyitch remembers that he went back again. Urging himself on with his memories, forcing himself to picture Vera, he strode rapidly towards the garden. There was no mist by then along the road or in the garden, and the bright moon looked down from the sky as though it had just been washed; only the eastern sky was dark and misty. . . . Ognev remembers his cautious steps, the dark windows, the heavy scent of heliotrope and mignonette. His old friend Karo, wagging his tail amicably, came up to him and sniffed his hand. This was the one living creature who saw him walk two or three times round the house, stand near Vera’s dark window, and with a deep sigh and a wave of his hand walk out of the garden.

An hour later he was in the town, and, worn out and exhausted, leaned his body and hot face against the gatepost of the inn as he knocked at the gate. Somewhere in the town a dog barked sleepily, and as though in response to his knock, someone clanged the hour on an iron plate near the church.

“You prowl about at night,” grumbled his host, the Old Believer, opening the door to him, in a long nightgown like a woman’s. “You had better be saying your prayers instead of prowling about.”

When Ivan Alexeyitch reached his room he sank on the bed and gazed a long, long time at the light. Then he tossed his head and began packing.

 

 

NOTES

kissed him: it is normal for Russian men who are good friends to kiss each other when parting or meeting

Bengal fire: fireworks, sparkles

forty thousand: humorous expression in Russian derived from Hamlet’s “forty thousand brothers” speech (Act V, Scene 1)

Old Believer: someone who adhered to the ritual of the Russian Orthodox Church as practiced before the 17th century reforms; they did not smoke

sit down: a common Russian custom to bring good luck on the journey

nach-haus
: to the house

SHROVE TUESDAY

 

 

Translated by Constance Garnett 1887

 

 

 

 

“PAVEL VASSILITCH!” cries Pelageya Ivanovna, waking her husband. “Pavel Vassilitch! You might go and help Styopa with his lessons, he is sitting crying over his book. He can’t understand something again!”

Pavel Vassilitch gets up, makes the sign of the cross over his mouth as he yawns, and says softly: “In a minute, my love!”

The cat who has been asleep beside him gets up too, straightens out its tail, arches its spine, and half-shuts its eyes. There is stillness.... Mice can be heard scurrying behind the wall-paper. Putting on his boots and his dressing-gown, Pavel Vassilitch, crumpled and frowning from sleepiness, comes out of his bedroom into the dining-room; on his entrance another cat, engaged in sniffing a marinade of fish in the window, jumps down to the floor, and hides behind the cupboard.

“Who asked you to sniff that!” he says angrily, covering the fish with a sheet of newspaper. “You are a pig to do that, not a cat. . . .”

From the dining-room there is a door leading into the nursery. There, at a table covered with stains and deep scratches, sits Styopa, a high-school boy in the second class, with a peevish expression of face and tear-stained eyes. With his knees raised almost to his chin, and his hands clasped round them, he is swaying to and fro like a Chinese idol and looking crossly at a sum book.

“Are you working?” asks Pavel Vassilitch, sitting down to the table and yawning. “Yes, my boy.... We have enjoyed ourselves, slept, and eaten pancakes, and to-morrow comes Lenten fare, repentance, and going to work. Every period of time has its limits. Why are your eyes so red? Are you sick of learning your lessons? To be sure, after pancakes, lessons are nasty to swallow. That’s about it.”

“What are you laughing at the child for?” Pelageya Ivanovna calls from the next room. “You had better show him instead of laughing at him. He’ll get a one again to-morrow, and make me miserable.”

“What is it you don’t understand?” Pavel Vassilitch asks Styopa.

“Why this... division of fractions,” the boy answers crossly. “The division of fractions by fractions. . . .”

“H’m... queer boy! What is there in it? There’s nothing to understand in it. Learn the rules, and that’s all.... To divide a fraction by a fraction you must multiply the numerator of the first fraction by the denominator of the second, and that will be the numerator of the quotient.... In this case, the numerator of the first fraction. . . .”

“I know that without your telling me,” Styopa interrupts him, flicking a walnut shell off the table. “Show me the proof.”

“The proof? Very well, give me a pencil. Listen.... Suppose we want to divide seven eighths by two fifths. Well, the point of it is, my boy, that it’s required to divide these fractions by each other.... Have they set the samovar?”

“I don’t know.”

“It’s time for tea.... It’s past seven. Well, now listen. We will look at it like this.... Suppose we want to divide seven eighths not by two fifths but by two, that is, by the numerator only. We divide it, what do we get?

“Seven sixteenths.”

“Right. Bravo! Well, the trick of it is, my boy, that if we... so if we have divided it by two then.... Wait a bit, I am getting muddled. I remember when I was at school, the teacher of arithmetic was called Sigismund Urbanitch, a Pole. He used to get into a muddle over every lesson. He would begin explaining some theory, get in a tangle, and turn crimson all over and race up and down the class-room as though someone were sticking an awl in his back, then he would blow his nose half a dozen times and begin to cry. But you know we were magnanimous to him, we pretended not to see it. ‘What is it, Sigismund Urbanitch?’ we used to ask him. ‘Have you got toothache?’ And what a set of young ruffians, regular cut-throats, we were, but yet we were magnanimous, you know! There weren’t any boys like you in my day, they were all great hulking fellows, great strapping louts, one taller than another. For instance, in our third class, there was Mamahin. My goodness, he was a solid chap! You know, a regular maypole, seven feet high. When he moved, the floor shook; when he brought his great fist down on your back, he would knock the breath out of your body! Not only we boys, but even the teachers were afraid of him. So this Mamahin used to . . .”

Pelageya Ivanovna’s footsteps are heard through the door. Pavel Vassilitch winks towards the door and says:

“There’s mother coming. Let’s get to work. Well, so you see, my boy,” he says, raising his voice. “This fraction has to be multiplied by that one. Well, and to do that you have to take the numerator of the first fraction. . .”

“Come to tea!” cries Pelageya Ivanovna. Pavel Vassilitch and his son abandon arithmetic and go in to tea. Pelageya Ivanovna is already sitting at the table with an aunt who never speaks, another aunt who is deaf and dumb, and Granny Markovna, a midwife who had helped Styopa into the world. The samovar is hissing and puffing out steam which throws flickering shadows on the ceiling. The cats come in from the entry sleepy and melancholy with their tails in the air....

“Have some jam with your tea, Markovna,” says Pelageya Ivanovna, addressing the midwife. “To-morrow the great fast begins. Eat well to-day.”

Markovna takes a heaped spoonful of jam hesitatingly as though it were a powder, raises it to her lips, and with a sidelong look at Pavel Vassilitch, eats it; at once her face is overspread with a sweet smile, as sweet as the jam itself.

“The jam is particularly good,” she says. “Did you make it yourself, Pelageya Ivanovna, ma’am?”

“Yes. Who else is there to do it? I do everything myself. Styopotchka, have I given you your tea too weak? Ah, you have drunk it already. Pass your cup, my angel; let me give you some more.”

“So this Mamahin, my boy, could not bear the French master,” Pavel Vassilitch goes on, addressing his son. “ ‘I am a nobleman,’ he used to shout, ‘and I won’t allow a Frenchman to lord it over me! We beat the French in 1812!’ Well, of course they used to thrash him for it... thrash him dre-ead-fully, and sometimes when he saw they were meaning to thrash him, he would jump out of window, and off he would go! Then for five or six days afterwards he would not show himself at the school. His mother would come to the head-master and beg him for God’s sake: ‘Be so kind, sir, as to find my Mishka, and flog him, the rascal!’ And the head-master would say to her: ‘Upon my word, madam, our five porters aren’t a match for him!’ “

“Good heavens, to think of such ruffians being born,” whispers Pelageya Ivanovna, looking at her husband in horror. “What a trial for the poor mother!”

A silence follows. Styopa yawns loudly, and scrutinises the Chinaman on the tea-caddy whom he has seen a thousand times already. Markovna and the two aunts sip tea carefully out of their saucers. The air is still and stifling from the stove.... Faces and gestures betray the sloth and repletion that comes when the stomach is full, and yet one must go on eating. The samovar, the cups, and the table-cloth are cleared away, but still the family sits on at the table.... Pelageya Ivanovna is continually jumping up and, with an expression of alarm on her face, running off into the kitchen, to talk to the cook about the supper. The two aunts go on sitting in the same position immovably, with their arms folded across their bosoms and doze, staring with their pewtery little eyes at the lamp. Markovna hiccups every minute and asks:

“Why is it I have the hiccups? I don’t think I have eaten anything to account for it... nor drunk anything either.... Hic!”

Pavel Vassilitch and Styopa sit side by side, with their heads touching, and, bending over the table, examine a volume of the “Neva” for 1878.

“ ‘The monument of Leonardo da Vinci, facing the gallery of Victor Emmanuel at Milan.’ I say!... After the style of a triumphal arch.... A cavalier with his lady.... And there are little men in the distance. . . .”

“That little man is like a schoolfellow of mine called Niskubin,” says Styopa.

“Turn over.... ‘The proboscis of the common house-fly seen under the microscope.’ So that’s a proboscis! I say -- a fly. Whatever would a bug look like under a microscope, my boy? Wouldn’t it be horrid!”

The old-fashioned clock in the drawing-room does not strike, but coughs ten times huskily as though it had a cold. The cook, Anna, comes into the dining-room, and plumps down at the master’s feet.

“Forgive me, for Christ’s sake, Pavel Vassilitch!” she says, getting up, flushed all over.

“You forgive me, too, for Christ’s sake,” Pavel Vassilitch responds unconcernedly.

In the same manner, Anna goes up to the other members of the family, plumps down at their feet, and begs forgiveness. She only misses out Markovna to whom, not being one of the gentry, she does not feel it necessary to bow down.

Another half-hour passes in stillness and tranquillity. The “Neva” is by now lying on the sofa, and Pavel Vassilitch, holding up his finger, repeats by heart some Latin verses he has learned in his childhood. Styopa stares at the finger with the wedding ring, listens to the unintelligible words, and dozes; he rubs his eyelids with his fists, and they shut all the tighter.

“I am going to bed . . .” he says, stretching and yawning.

“What, to bed?” says Pelageya Ivanovna. “What about supper before the fast?”

“I don’t want any.”

“Are you crazy?” says his mother in alarm. “How can you go without your supper before the fast? You’ll have nothing but Lenten food all through the fast!”

Pavel Vassilitch is scared too.

“Yes, yes, my boy,” he says. “For seven weeks mother will give you nothing but Lenten food. You can’t miss the last supper before the fast.”

“Oh dear, I am sleepy,” says Styopa peevishly.

“Since that is how it is, lay the supper quickly,” Pavel Vassilitch cries in a fluster. “Anna, why are you sitting there, silly? Make haste and lay the table.”

Pelageya Ivanovna clasps her hands and runs into the kitchen with an expression as though the house were on fire.

“Make haste, make haste,” is heard all over the house. “Styopotchka is sleepy. Anna! Oh dear me, what is one to do? Make haste.”

Five minutes later the table is laid. Again the cats, arching their spines, and stretching themselves with their tails in the air, come into the dining-room.... The family begin supper.... No one is hungry, everyone’s stomach is overfull, but yet they must eat.

 

 

NOTES

 

SHROVE TUESDAY: the Russian title should be translated as “On the Eve of the Fast”

the cross over his mouth: so that the devil cannot enter his soul through his open mouth

Lenten fare: for Orthodox Russians there are seven weeks of preparation for Easter, beginning with “Butter Week” in which milk products and eggs may be eaten, but no meat; after that come the six weeks of Lent in which all these foods are
skoromnow
(forbidden)

French in 1812: Napoleon invaded Russia on June 24, 1812, but the severe winter and lack of supplies forced a costly retreat the folowing November

Forgive me: it was the custom to ask forgiveness of everyone, particularly on the way to confession

Other books

The Menagerie by Tui T. Sutherland
Fire by Alan Rodgers
Muhammad by Karen Armstrong
Real World by Natsuo Kirino
Electroboy by Andy Behrman
Circus of The Darned by Katie Maxwell