Delphi Complete Works of Aristophanes (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) (38 page)

BOOK: Delphi Complete Works of Aristophanes (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)
4.2Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

POSIDON. Well thought of, by Posidon!

HERACLES. My notion too.

PISTHETAERUS.
(to the Triballian)
. And you, what’s your opinion?

TRIBALLUS. Nabaisatreu.

PISTHETAERUS. D’you see? he also approves. But hear another thing in which we can serve you. If a man vows to offer a sacrifice to some god and then procrastinates, pretending that the gods can wait, and thus does not keep his word, we shall punish his stinginess.

POSIDON. Ah! ah! and how?

PISTHETAERUS. While he is counting his money or is in the bath, a kite will relieve him, before he knows it, either in coin or in clothes, of the value of a couple of sheep, and carry it to the god.

HERACLES. I vote for restoring them the sceptre.

POSIDON. Ask the Triballian.

HERACLES. Hi! Triballian, do you want a thrashing?

TRIBALLUS. Saunaka baktarikrousa.

HERACLES. He says, “Right willingly.”

POSIDON. If that be the opinion of both of you, why, I consent too.

HERACLES. Very well! we accord the sceptre.

PISTHETAERUS. Ah! I was nearly forgetting another condition. I will leave
Heré to Zeus, but only if the young Basileia is given me in marriage.

POSIDON. Then you don’t want peace. Let us withdraw.

PISTHETAERUS. It matters mighty little to me. Cook, look to the gravy.

HERACLES. What an odd fellow this Posidon is! Where are you off to? Are we going to war about a woman?

POSIDON. What else is there to do?

HERACLES. What else? Why, conclude peace.

POSIDON. Oh! the ninny! do you always want to be fooled? Why, you are seeking your own downfall. If Zeus were to die, after having yielded them the sovereignty, you would be ruined, for you are the heir of all the wealth he will leave behind.

PISTHETAERUS. Oh! by the gods! how he is cajoling you. Step aside, that I may have a word with you. Your uncle is getting the better of you, my poor friend. The law will not allow you an obolus of the paternal property, for you are a bastard and not a legitimate child.

HERACLES. I a bastard! What’s that you tell me?

PISTHETAERUS. Why, certainly; are you not born of a stranger woman? Besides, is not Athené recognized as Zeus’ sole heiress? And no daughter would be that, if she had a legitimate brother.

HERACLES. But what if my father wished to give me his property on his death-bed, even though I be a bastard?

PISTHETAERUS. The law forbids it, and this same Posidon would be the first to lay claim to his wealth, in virtue of being his legitimate brother. Listen; thus runs Solon’s law: “A bastard shall not inherit, if there are legitimate children; and if there are no legitimate children, the property shall pass to the nearest kin.”

HERACLES. And I get nothing whatever of the paternal property?

PISTHETAERUS. Absolutely nothing. But tell me, has your father had you entered on the registers of his phratria?

HERACLES. No, and I have long been surprised at the omission.

PISTHETAERUS. What ails you, that you should shake your fist at heaven? Do you want to fight it? Why, be on my side, I will make you a king and will feed you on bird’s milk and honey.

HERACLES. Your further condition seems fair to me. I cede you the young damsel.

POSIDON. But I, I vote against this opinion.

PISTHETAERUS. Then all depends on the Triballian.
(To the Triballian.)
What do you say?

TRIBALLUS. Big bird give daughter pretty and queen.

HERACLES. You say that you give her?

POSIDON. Why no, he does not say anything of the sort, that he gives her; else I cannot understand any better than the swallows.

PISTHETAERUS. Exactly so. Does he not say she must be given to the swallows?

POSIDON. Very well! you two arrange the matter; make peace, since you wish it so; I’ll hold my tongue.

HERACLES. We are of a mind to grant you all that you ask. But come up there with us to receive Basileia and the celestial bounty.

PISTHETAERUS. Here are birds already cut up, and very suitable for a nuptial feast.

HERACLES. You go and, if you like, I will stay here to roast them.

PISTHETAERUS. You to roast them! you are too much the glutton; come along with us.

HERACLES. Ah! how well I would have treated myself!

PISTHETAERUS. Let some bring me a beautiful and magnificent tunic for the wedding.

CHORUS. At Phanae, near the Clepsydra, there dwells a people who have neither faith nor law, the Englottogastors, who reap, sow, pluck the vines and the figs with their tongues; they belong to a barbaric race, and among them the Philippi and the Gorgiases are to be found; ’tis these Englottogastorian Phillippi who introduced the custom all over Attica of cutting out the tongue separately at sacrifices.

A MESSENGER. Oh, you, whose unbounded happiness I cannot express in words, thrice happy race of airy birds, receive your king in your fortunate dwellings. More brilliant than the brightest star that illumes the earth, he is approaching his glittering golden palace; the sun itself does not shine with more dazzling glory. He is entering with his bride at his side whose beauty no human tongue can express; in his hand he brandishes the lightning, the winged shaft of Zeus; perfumes of unspeakable sweetness pervade the ethereal realms. ’Tis a glorious spectacle to see the clouds of incense wafting in light whirlwinds before the breath of the Zephyr! But here he is himself. Divine Muse! let thy sacred lips begin with songs of happy omen.

CHORUS. Fall back! to the right! to the left! advance! Fly around this happy mortal, whom Fortune loads with her blessings. Oh! oh! what grace! what beauty! Oh, marriage so auspicious for our city! All honour to this man! ’tis through him that the birds are called to such glorious destinies. Let your nuptial hymns, your nuptial songs, greet him and his Basileia! ’Twas in the midst of such festivities that the Fates formerly united Olympian Here to the King who governs the gods from the summit of his inaccessible throne. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus! Rosy Eros with the golden wings held the reins and guided the chariot; ’twas he, who presided over the union of Zeus and the fortunate Heré. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!

PISTHETAERUS. I am delighted with your songs, I applaud your verses. Now celebrate the thunder that shakes the earth, the flaming lightning of Zeus and the terrible flashing thunderbolt.

CHORUS. Oh, thou golden flash of the lightning! oh, ye divine shafts of flame, that Zeus has hitherto shot forth! Oh, ye rolling thunders, that bring down the rain! ’Tis by the order of our king that ye shall now stagger the earth! Oh, Hymen! ’tis through thee that he commands the universe and that he makes Basileia, whom he has robbed from Zeus, take her seat at his side. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!

PISTHETAERUS. Let all the winged tribes of our fellow-citizens follow the bridal couple to the palace of Zeus and to the nuptial couch! Stretch forth your hands, my dear wife! Take hold of me by my wings and let us dance; I am going to lift you up and carry you through the air.

CHORUS. Oh, joy! Io Paean! Tralala! victory is thine, oh, thou greatest of the gods!

LYSISTRATA

Anonymous translation for the
Athenian Society, London, 1912

Originally performed in Athens in 411 BC, this comedy presents an Athenian woman’s remarkable mission to end The Peloponnesian War, by persuading the women of Greece to withhold sexual privileges from their husbands and lovers as a means of forcing the men to negotiate peace. The play is notable for its early representation of sexual relations in a male-dominated society and is of paramount importance in understanding the relationships between men and women in ancient Athens. 
Lysistrata
was produced in the same year as
The Women Celebrating the Thesmophoria
, another comedy with a focus on gender issues, two years after Athens’ catastrophic defeat in the Sicilian Expedition.

Aristophanes demonstrates an unusually modern empathy with the female condition, at a time when dramatic poets in Athens still reinforced sexual stereotyping of women as irrational creatures in need of protection from themselves and from others. In the drama, Lysistrata rejects the men’s conduct of the war as she feels there are no real men in Athens that could bring an end to the destruction and waste of lives. She must protect women from their own worst instincts before she can accomplish her primary mission to end the war, so she has to persuade them to forgo sexual activity, even binding them with an oath and later she must rally them with an oracle when they show signs of wavering. She is presented by the playwright as an exceptional woman and by the end of the play she demonstrates her mastery over the men, even the leaders, too.

Greek vase depiction of women preparing wool, c. 300BC

CONTENTS

INTRODUCTION

DRAMATIS PERSONAE

LYSISTRATA

 

Monash University’s Graduate Theatre Ensemble’s 2009 production of ‘Lysistrata’

INTRODUCTION

The ‘Lysistrata,’ the third and concluding play of the War and Peace series, was not produced till ten years later than its predecessor, the ‘Peace,’ viz. in 411 B.C. It is now the twenty-first year of the War, and there seems as little prospect of peace as ever. A desperate state of things demands a desperate remedy, and the Poet proceeds to suggest a burlesque solution of the difficulty.

The women of Athens, led by Lysistrata and supported by female delegates from the other states of Hellas, determine to take matters into their own hands and force the men to stop the War. They meet in solemn conclave, and Lysistrata expounds her scheme, the rigorous application to husbands and lovers of a self-denying ordinance— “we must refrain from the male organ altogether.” Every wife and mistress is to refuse all sexual favours whatsoever, till the men have come to terms of peace. In cases where the women
must
yield ‘par force majeure,’ then it is to be with an ill grace and in such a way as to afford the minimum of gratification to their partner; they are to lie passive and take no more part in the amorous game than they are absolutely obliged to. By these means Lysistrata assures them they will very soon gain their end. “If we sit indoors prettily dressed out in our best transparent silks and prettiest gewgaws, and with our ‘mottes’ all nicely depilated, their tools will stand up so stiff that they will be able to deny us nothing.” Such is the burden of her advice.

After no little demur, this plan of campaign is adopted, and the assembled women take a solemn oath to observe the compact faithfully. Meantime as a precautionary measure they seize the Acropolis, where the State treasure is kept; the old men of the city assault the doors, but are repulsed by “the terrible regiment” of women. Before long the device of the bold Lysistrata proves entirely effective, Peace is concluded, and the play ends with the hilarious festivities of the Athenian and Spartan plenipotentiaries in celebration of the event.

This drama has a double Chorus — of women and of old men, and much excellent fooling is got out of the fight for possession of the citadel between the two hostile bands; while the broad jokes and decidedly suggestive situations arising out of the general idea of the plot outlined above may be “better imagined than described.”

BOOK: Delphi Complete Works of Aristophanes (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)
4.2Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Back From the Dead by Rolf Nelson
Sea of Christmas Miracles by Christine Dorsey
Now You See Him by Anne Stuart
Love Show by Audrey Bell
Casting Samson by Melinda Hammond
The One That Got Away by Kelly Hunter
The Big Thaw by Donald Harstad
Farslayer's Story by Fred Saberhagen