Dreams of My Russian Summers

BOOK: Dreams of My Russian Summers
7.05Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

DREAMS OF
MY RUSSIAN
SUMMERS

 

 

 

 

Also by Andreï Makine

Confessions of a Fallen Standard-Bearer
The Crime of Olga Arbyelina
The Earth and Sky of Jacques Dorme
A Hero's Daughter
Human Love
Music of a Life
Once upon the River Love
Requiem for a Lost Empire
The Woman Who Waited

DREAMS OF

MY RUSSIAN

SUMMERS

Andreï Makine

TRANSLATED FROM THE FRENCH BY

Geoffrey Strachan

ARCADE PUBLISHING • NEW YORK

Copyright © 1995, 2011 by Mercure de France English-language translation copyright © 1997, 2011 by Geoffrey Strachan Reading group guide copyright © 2008, 2011 by Arcade Publishing, Inc.

All Rights Reserved. No part of this book may be reproduced in any manner without the express written consent of the publisher, except in the case of brief excerpts in critical reviews or articles. All inquiries should be addressed to Arcade Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018.

Arcade Publishing books may be purchased in bulk at special discounts for sales promotion, corporate gifts, fund-raising, or educational purposes. Special editions can also be created to specifications. For details, contact the Special Sales Department, Arcade Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018 or
[email protected]
.

Arcade Publishing
®
is a registered trademark of Skyhorse Publishing, Inc.
®
, a Delaware corporation.

Visit our website at
www.arcadepub.com
.

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Makine, Andreï,1957-
[Testament français. English]
Dreams of my Russian summers / Andrei Makine ; translated from the
French by Geoffrey Strachan.

p. cm.

 ISBN 978-1-61145-054-5 (pbk. : alk. paper)
1. Grandmothers--Fiction. 2. Grandparent and child--Fiction. 3. Boys
-Russia--Fiction. I. Strachan, Geoffrey. II. Title.
PQ2673.A38416T4713 2011
843'.914--dc22

2011002155

Printed in the United States of America

 

 

 

 

For Marianne Véron and Herbert Lottman

For Laura and Thierry de Montalembert

For Jean-Christophe

… it was with a childish pleasure and a profound emotion that, being unable to mention the names of so many others who must have acted similarly and thanks to whom France has survived, I gave the real names here …

— Marcel Proust,
Le Temps retrouvé

Does the Siberian ask heaven for olive trees, or the Provençal for cranberries?

— Joseph de Maistre,
Les Soirées de St. Petersbourg

I questioned the Russian about his method of work and was astonished that he did not make his translations himself, for he spoke a very pure French with just a hint of hesitation, on account of the subtlety of his thought.

He confessed to me that the Académie and its dictionary froze him.

— Alphonse Daudet,
Trente ans de Paris

Translator's Note

Andreï Makine was born and brought up in Russia but wrote
Dreams of My Russian Summers
in French, living in France. In this novel the lives of the characters move back and forth between two countries and two languages. Makine uses a number of Russian words that evoke features of Russian life, and I have generally left these as English transliterations of Russian, for example:
izba
(a traditional wooden house built of logs);
shapka
(a fur hat or cap, often with earflaps);
babushka
(a grandmother);
taiga
(the virgin pine forest that spreads across Siberia, south of the tundra);
kasha
(the staple dish of cooked grain or groats);
kulak
(a peasant farmer, working for his own profit);
kolkhoznik
(a member of a collective farm).

But I have also left in French a few phrases where the foreign or evocative sound for Russian ears seems to me as important as the meaning, for example:
“petite pomme”
(“little apple”);
Belle Epoque
(the era in France before the First World War);
“cher confrère”
(“dear colleague”); an echo of Flaubert's remark,
“Madame Bovary c'est moi”
(“
Madame Bovary
is me”); the opening couplet from La Fontaine's fable of the wolf and the lamb,
“La raison du plus fort est toujours la meilleure/Nous l'allons montrer tout à l'heure …”
(“The strongest always stand to win/The argument, as shown herein …”), which features in an elocution lesson; and the elusive French
“je ne sais quoi”
(an indefinable something).

1

1

W
HILE STILL A CHILD
, I guessed that this very singular smile represented a strange little victory for each of the women: yes, a fleeting revenge for disappointed hopes, for the coarseness of men, for the rareness of beautiful and true things in this world. Had I known how to say it at the time I would have called this way of smiling “femininity.” … But my language was too concrete in those days. I contented myself with studying the women's faces in our photograph albums and identifying this glow of beauty in some of them.

For these women knew that in order to be beautiful, what they must do several seconds before the flash blinded them was to articulate the following mysterious syllables in French, of which few understood the meaning:
“petite-pomme.”
… As if by magic, the mouth, instead of being extended in counterfeit bliss, or contracting into an anxious grin, would form a gracious round. The whole face was thus transfigured. The eyebrows arched slightly, the oval of the cheeks was elongated. You said
“petite pomme,”
and the shadow of a distant and dreamy sweetness veiled your gaze, refined your features, and caused the soft light of bygone days to hover over the snapshot.

This photographic spell had won the confidence of the most diverse women: for example, a relative from Moscow in the only color photo in our albums. Married to a diplomat, she spoke through clenched teeth and sighed with boredom before even hearing you out. But in the photo I could immediately identify the
“petite pomme”
effect.

I observed its aura on the face of a dull provincial woman, some anonymous aunt, whose name only came up when the conversation
turned to the women left without husbands after the male slaughter of the last war. Even Glasha, the peasant of the family, in the rare photos that we still possessed of her, displayed the miraculous smile. Finally there was a whole swarm of young girl cousins, puffing out their lips while trying to hold on to this elusive French magic during several interminable seconds of posing. As they murmured their
“petite pomme,”
they still believed that the life that lay ahead would be woven uniquely from such moments of grace….

Throughout this parade of expressions and faces there recurred here and there that of a woman with fine, regular features and large gray eyes. Young at first, in the earliest of the albums, her smile was suffused with the secret charm of the
“petite pomme.”
Then, with age, in the more recent albums, closer to our time, this expression became muted and overlaid with a veil of melancholy and simplicity.

It was this woman, this Frenchwoman, lost in the snowy immensity of Russia, who had taught the others the words that bestowed beauty. My maternal grandmother … She was born in France at the beginning of the century in the family of Norbert and Albertine Lemonnier. The mystery of the
“petite pomme”
was probably the first of the legends that enchanted our childhood. And these were also among the first words we heard in that language that my mother used, jokingly, to call “your grandmaternal tongue.”

One day I came upon a photo I should not have seen…. I was spending my holidays with my grandmother in the town at the edge of the Russian steppe where she had been stranded after the war. A warm, slow summer dusk was drawing in and flooding the rooms with a mauve glow. This somewhat unearthly light fell upon the photos that I was examining before an open window, the oldest snapshots in our albums. The pictures spanned the historic watershed of the 1917 revolution; brought to life the era of the tsars; and, moreover, pierced the iron curtain, which was then almost impenetrable, transporting me at one moment to the precinct of a gothic cathedral and the next into the pathways of a garden where the precise geometry of the plants left me perplexed. I was plunging into our family prehistory.

Then suddenly this photo!

I saw it when, out of pure curiosity, I opened a large envelope that had been slipped between the last page and the cover. It was that inevitable batch of snapshots that have not been judged worthy to appear on the rough cardboard of the pages, landscapes that can no longer be identified, faces that evoke neither affection nor memories. One of those batches you always tell yourself you must sort through one day, to decide the fate of all these souls in torment… .

It was in the midst of these unknown people and forgotten landscapes that I saw her, a young woman whose attire jarred oddly with the elegance of the people who appeared in the other photos. She was wearing a big dirty gray padded jacket and a man's
shapka
with the earflaps pulled down. As she posed, she was clasping to her breast a baby muffled up in a wool blanket.

“How did she slip in,” I wondered in amazement, “among all these men in tails and women in evening dress?” And all around her in other snapshots there were these majestic avenues, these colonnades, these Mediterranean vistas. Her presence was anachronistic, out of place, inexplicable. She seemed like an intruder in this family past, with a style of dress nowadays adopted only by the women who cleared snowdrifts from the roads in winter….

I had not heard my grandmother coming in. She placed her hand on my shoulder. I gave a start, then, showing her the photo, “Who is that woman I asked her.”

A brief flash of panic appeared in my grandmother's unfailingly calm eyes. In an almost nonchalant voice she asked me, “Which woman?”

We both fell silent, pricking up our ears. A bizarre rustling filled the room. My grandmother turned and cried out, it seemed to me, joyfully, “A death's-head! Look, a death's-head!”

I saw a large brown insect, a crepuscular hawkmoth, quivering as it tried to plunge into the illusory depths of the mirror. I rushed toward it, my hand outstretched, already feeling the tickling of its wings under my palm. It was then I noticed the unusual shape of this moth. I approached it and could not suppress a cry: “But there are two of them! They're Siamese twins.”

And indeed the two moths did seem to be attached to one another. And their bodies were animated with feverish trembling. To my surprise this double hawkmoth paid me no attention and did not try to escape. Before catching it I had time to observe the white marks on its back, the famous death's head.

We did not speak again about the woman in the padded jacket…. I watched the flight of the liberated hawkmoth — in the sky it divided into two moths, and I understood, as a child of ten can understand, why they had been joined. Now my grandmother's disarray seemed to make sense.

The capture of the coupling hawkmoths brought to my mind two very old memories, the most mysterious of my childhood. The first, going back to when I was eight, was summed up in the words of an old song that my grandmother sometimes murmured rather than sang, sitting on her balcony, her head bowed over a garment on which she was darning the collar or reinforcing the buttons. It was the very last words of her song that plunged me into enchantment:

...We'd sleep together there
Till the world comes to an end.

This slumber of the two lovers, of such long duration, was beyond my childish comprehension. I already knew that people who died (like that old woman next door whose disappearance in winter had been so well explained to me) went to sleep forever. Like the lovers in the song? Love and death had now formed a strange alloy in my young head. And the melancholy beauty of the melody could only increase this unease. Love, death, beauty … And the evening sky, the wind, the smell of the steppe that, thanks to the song, I perceived as if my life had just begun at that moment.

Other books

White Elephant Dead by Carolyn G. Hart
After Hello by Mangum, Lisa
Retorno a Brideshead by Evelyn Waugh
The Thirteenth Scroll by Rebecca Neason
The Big Rock Candy Mountain by Wallace Stegner