Read Galileo's Daughter Online
Authors: Dava Sobel
The parable about the song of the cicada also comes from Drake’s translation of
The Assayer (Discoveries and Opinions,
pp. 256-58).
[X]
To busy my soft
in your service
The assessment of Poor Clare life by Maria Domitilla Galluzzi is taken from E. Ann Matter and John Coakley,
Creative Women
(p. 206).
Galileo’s comments on his “clown’s habit” are recounted by Drake
(Galileo at Work,
p. xiii).
Galileo’s letter to Castelli is quoted in Righini Bonelli and Shea (p.32).
[XII]
Because of our zeal
Urban’s “embrace” is quoted in De Santillana (p. 171).
The passages from Galileo’s “Reply to Ingoli” are all taken from Maurice A. Finocchiaro
(Galileo Affair):
“Eight years . . . that time” (p. 154); “However . . . against my will” (p. 155); “Note, Signor . . . authority” (p. 155); "I am thinking . . . faith” (p. 156); “Thus . . . put together” (p. 156); “For, Signor . . . the universe” (pp. 156-57); “If any place . . . therein” (p. 179).
[XIII]
Through my memory of their eloquence
The first quote from the
Dialogue,
“The constitution . . . works,” is from Drake’s translation (pp. 3-4).
The excerpt from the
Dialogue’s
preface, “Many years . . . speculations,” is Finocchiaro’s translation
(World Systems,
p. 81). “Now, since . . . reflections” is a mix of Drake and Finocchiaro
(Dialogue,
p. 7, and
World Systems,
p. 82).
The comment on the diagrams is from Drake
(Dialogue,
p. 80). “Some . . . prohibitions” is Drake’s translation
(Dialogue,
p. 5).
“Upon hearing . . . mind as well" continues Drake’s translation of the
Dialogue’s
preface (p. 5).
“For my part . . . nonexistent" is from Drake
(Dialogue,
pp. 58-59). “The deeper . . . they are” (Drake’s
Dialogue,
p. 59).
Galileo’s critique of the invention is Drake’s translation
(Galileo at
Work,
p. 297). [ 3 8 7 ]
[XIV]
A small and trifling body
All quotations from the
Dialogue
in this chapter come from Drake’s translation.
“I act . . . the stage” (p. 131).
“The air . . . forever asleep” (p. 183). “Shut. . . standing still” (pp. 186-87).
“We encounter . . . violence” (p. 120).
Michelangelo’s letter is from Righini Bonelli and Shea (p. 32).
[XV]
On the right path, by the grace of God
Galileo’s letter to Elia Diodati is Drake’s translation
(Galileo at Work,
p. 310).
All the excerpts from the
Dialogue
in this chapter are Drake’s translation:
“But another effect . . . mighty marvel” (p. 345).
“I might . . . unbounded” (p. 319).
“It seems to . . . serve us” (p. 368).
“I believe . . . corpses” (p. 368).
“Besides . . . mankind” (pp.
368-69).
[XVI]
The tempest of our many torments
Again drawing on Drake’s translation of the
Dialogue
for the quotations in this chapter:
The anecdote about Aristotle is from Day Four (p. 433). p. 177 “In the . . . tides” (p. 462).
“As to . . . his own” (p. 464).
[XVII]
It hile seeking to immortalize your fame
Castelli’s letter is quoted in Pedersen (“Religion,” p. 94).
Father Riccardi’s imprimatur for
The Assayer
is Drake’s translation
(Controversy,
p. 152).
Galileo’s letter (to Baliani, August 6, 1630) is Drake’s translation
(Galileo at Work,
p. 313).
[XVIII]
Since the Lord chastises us with these whips
Petrarca’s comment on “happy posterity” is quoted from
Epistolae
Familiaris
in Philip Ziegler, The
Black Death
(p. 45).
[XX]
That I should be begged to publish such a work
All the official correspondence in this chapter is translated by Finocchiaro in
The Galileo Affair.
The sentence fragment describing the ideas in the
Dialogue
as “chimeras, dreams,” et cetera, is drawn from Galileo’s letter to the Tuscan secretary of state, March 7, 1631 (p. 207). Two more excerpts from the above letter: “Indeed . . . such a work” (pp. 207-8) and “In the meantime . . . ill health” (p. 208).
Father Riccardi’s letter of May 24, “I want . . . revised”
(Galileo
Affair,
p. 212).
Father Riccardi’s July 19 letter, “In . . . content” (p. 213); his instructions for the ending (p. 354, n. 57).
Ambassador Niccolini’s letter, “After . . . Most Serene House” (p. 214). Galileo’s dedication to Ferdinando II, “These dialogues . . . publication,” is Drake’s translation
(Dialogue,
pp. 3-4).
Castelli’s letter of May 29, 1632, “I still . . . to myself,” is translated by Drake
(Galileo at Work,
pp. 336-37).
The commissioners’ report to the pope, “We think . . . printed book,” is Finocchiaro’s translation (p. 219). Ambassador Niccolini’s views of the pope: “I feel. . . rage” (p. 229) and “When . . . a troublesome affair” (pp. 231-32).
Galileo’s letter to Diodati of January 15, 1633, is De Santillana’s translation (pp. 215-16 n. 18).
[XXI]
How anxiously I live, awaiting word from you
All of the diplomatic correspondence in this chapter is translated by Finocchiaro, and all page numbers in parentheses refer to
The Galileo
Affair.
Niccolini on the secrecy of the Holy Office (p. 240).
Niccolini’s report on the first week, “The latter . . . to him” (pp.243-44).
Niccolini’s dispatch of March 6, “About. . . the matter” (p. 246).
Niccolini’s letter, “I reiterated . . . these subjects” (p. 247).
[XXII]
In the chambers of the Holy office of the Inquisition
The trial transcript, which appears in this chapter in its entirety, is drawn mostly from Finocchiaro’s translation published in
The Galileo Affair.
Several passages, however, are blended with the partial translation by Drake in
Galileo at Work,
and the whole is informed by De Santillana’s treatment of the transcript in
The Crime of Galileo.
The first deposition combines Drake (pp. 344-47), Finocchiaro (pp. 256-62), and De Santillana (pp. 237-40). The first excerpt from the Inquisition’s dossier, “His Holiness . . . imprisoned” (Finocchiaro, p. 247, and De Santillana, pp. 125-56).
The February 26 entry, “In the Palace . . . against him” (Drake, p. 348).
The continuation of the first deposition is a mix of Drake (p. 347), as well as of another partial translation in Langford’s
Galileo,
Science, and the Church
(p. 139), and Finocchiaro (pp. 260-62). The close of the first (April 12, 1633) deposition (Finocchiaro, p. 262).
[XXIII]
I ainglorious, pure ignorance, and inadvertence
Inchofer’s statements on the
Dialogue
are Finocchiaro’s translations
(Galileo Affair,
p. 264 and p. 266). The continuation of the statements, “If Galileo . . . in mind,” is a mix of Finocchiaro
(Galileo Affair,
p. 268) and De Santillana (pp. 246-47).
The excerpts from the Father Commissary’s letter are taken from Drake’s translation
(Galileo at Work,
pp. 349-50).
Galileo’s second deposition (April 30) remarks are a blend of De Santillana (pp. 255-56), Langford (pp. 144-45), and Finocchiaro
(Galileo Affair,
p. 278).
Niccolini’s observation, “It is . . . alive,” is De Santillana’s translation (p. 258).
The excerpts from Galileo’s written defense statement are drawn from Finocchiaro’s translation
(Galileo Affair,
pp. 279-281) with a few minor editorial changes. The quote “Lastly . . . prospect” contains some part of F. S. Taylor’s translation as cited in Langford (p.147).
Niccolini’s letter, “In regard . . . myself,” is Finocchiaro’s translation
(Galileo Affair,
p. 253).
[XXIV]
Faith vested in the miraculous Madonna of Impruneta
Galileo’s deposition of June 21, 1633, is a mix of Finocchiaro
(Galileo Affair,
pp. 286-87) and De Santillana (pp. 302-3), with two minor editorial adjustments.
[XXV]
Judgment passed on your book and your person
Galileo’s sentence is a blend of Langford (pp. 152-53) and the text posted on the Web site of the Istituto e Museo della Storia di Scienza (galile o. imss. firenze. it).
The text of Galileo’s abjuration is a combination of De Santillana (pp. 312-13) and Righini Bonelli and Shea (pp. 48-49).
[XXVI]
Not knowing how to refuse him the keys
Piccolomini’s letter to Galileo is from De Santillana’s translation (p. 200).
Galileo’s letter (to Nicole Fabri de Peiresc) is De Santillana’s translation (p. 324).
[XXVII]
Terrible destruction on the fast of san Lorengo
The Archbishop’s assessment of the bell casting is from Drake’s translation
(Galileo at Work,
p. 355).
The quote about “MOTION” (p. 147)—and all other excerpts from
Two New Sciences
in this chapter—are drawn from Drake’s translation.
“Just as . . . his books” (p. xiii). “There will . . . still deeper” (p.147).
[XXVIII]
Recitation of the penitential psalms
“The constant . . . mechanics" is from Henry Crew and Alfonso de Salvio’s translation of
Dialogues Concerning Two New Sciences
(p. 1).
Sagredo’s comments on large structures are a mix of Crew and de Salvio (p. 1) and Drake (Two
New Sciences,
p. 11).
Salviati’s response, “Please observe . . . manifest error,” is mostly from Crew and de Salvio (pp. 4-5), with measurement figures from Drake.
Simplicio’s satisfaction is quoted from Drake
(Two New Sciences,
p. 93). “To illustrate . . . own size” is from Crew and de Salvio (p.131).
Excerpt from Galileo’s letter to Peiresc is translated by Mary Allan-Olney
(Private Life of Galileo,
pp. 278-79) and cited in Drake’s
Galileo
(pp. 92-93).
[XXIX]
The book of life, or, A prophet accepted in his own land
Galileo’s defense of Girolamo Fabrici of Acquapendente is from Drake’s translation
(Galileo at Work,
pp. 172-73), with minor changes.
The anonymous denunciation of the archbishop is De Santillana’s translation (p. 325, n.4), with minor changes based on my reading of the original in Pagano.
[XXX]
My soul and its longing
Most of the quotes from
Two New Sciences
in this chapter come from Crew and de Salvio:
Salviati’s description of the ball-rolling trials (pp. 178-79).
“For the . . . results” (p. 179).
“One cannot . . . curve” (p. 250). “Your demonstration . . . from true” (p. 248). “The force . . . repeated experiment” (p. 276). “The cause . . . investigation” actually comes from Kline (p. 333) but resembles Crew and de Salvio (p. 166).
[XXXI]
Until I have this from you r lips
Galileo’s letter to Cardinal Barberini of December 17, 1633, is my own translation.
Aggiunti’s letter is translated by Pedersen (“Religion,” p. 88), with slight modifications.
The condolence letters from the ambassadress, the archbishop, and Signor Geri are my own translations.
“I feel . . . to me" is Drake’s translation
(Galileo at Work,
p. 360); while “I do . . . afraid” is Pedersen’s (“Religion,” p. 88).
Galileo’s letter to Diodati is a blend of Righini Bonelli and Shea (p.50) and De Santillana (p. 223).
[XXXII]
Its I struggle to understand
“The treatise . . . there" is from Drake’s translation
(Galileo at Work,
p. 362). “I find . . . younger” is a mix of Drake
(Galileo at Work,
p.375) and Sharratt (p. 185).