Authors: Rachel Cantor
Tags: #Fiction, #Family Life, #Contemporary Women, #Literary
Tell me why you had to go to Andi’s school!
Ahmad’s face was an infuriating blank; my arms and knees were shaking.
What is going on with my daughter? I said, my voice rising again.
I’m waiting for you to stop shouting, he said.
Fuck you! I shouted. The people around us went quiet, looked to each other for reassurance. If Andi has a problem, I said, lowering my voice, you need to tell me what it is.
Ahmad crossed his arms against his chest.
Tell me! I shouted.
Know this, Shira. I will do whatever it takes to make sure no one ever hurts our daughter. Do you understand me? Our stop, he said then, standing and smoothing his pants. You coming?
People began flowing out the door—people with suitcases, large bags, a woman with a cat box, young people, their hands locked, a
Chinese grandmother holding a grocery bag in one hand, a child’s hand in the other. I stared at Ahmad, watched him shrug and exit without me.
I clung to my pole and pinched my arm, savagely, to keep myself from crying. He thought I was seeing Benny, and for this he was becoming crazy? Calling me a bad mother? Saying I didn’t
deserve
my daughter? Of course, I’d seen it before: Ahmad attacking—when he thought he was losing something, when he had lost something. It clearly wasn’t me he was worried about losing; if it was Andi, he might try problem-solving with me instead of issuing ultimatums and manipulating our girl behind my back—or, radical idea, he might wait till he’d heard about Hassan! It was nine months till summer: What was his rush? But then we were at Fourteenth Street. I allowed the crowd to carry me onto the platform. Hundreds of bedraggled passengers swarmed past me to this exit or that, many already checking their cell phones. Ahmad had gone to the Balalaika, I was sure of it; did he think I’d double back and join him? I wouldn’t.
I pushed through the turnstile. Seventh Avenue and Twelfth Street. The Village—well outside my Comfort Zone. The Stations of my Loss, I called it; I never came down here. It was just there, on Fourteenth Street, that Jonah walked in front of a cab, crossing the street to meet us. Ahmad had said terrible things to me that night as well. He waved at Jonah from across the street, but it was me Jonah watched as he stepped into that road, the picture of the flying girl in his hand, me he was looking at when he was hit.
And it was here, at St. Vincent’s, that he died.
And over there, south of the Vanguard, my father’s place, where I broke up with T. Where my father and I moved after we returned from Rome without my mother. A new apartment for a new life, he’d said, face grim. Where he was rolled away:
I’ve made mistakes
, he said.
Don’t hate me
.
Ahmad thought I was a bad mother? A
bad mother
? My father and I waited at the Rome airport. At Kennedy, a light snow falling, we waited some more. I was Andi’s age when my mother left us. Despite the blankets on my New York bed, the sun shining through the window, I was always cold, I felt myself on an ice floe alone, floating
farther and farther from the shore. My father saw none of this. Go back to bed, he’d say, slouched dull with grappa. Wrapping his bathrobe tight around his chest. Leave your daddy alone, he said, you need to leave your daddy alone.
Later, I threw things from my bunk, breakable things, dolls with china heads, souvenir ashtrays he brought back from his trips, then tiptoed through the shards, daring my skin to break. Until the neighbors complained about the noise.
It’s nothing, I said, hiding my scarred toes under a blanket. The neighbors are crazy.
Good, my father said, and left the room, fishing in his bathrobe for a pipe.
When I was older, I tested the elasticity of his not-being-there. I stayed away nights: I could always find a boy in Washington Square, a man even, to take me home. When I returned, I found him sleeping, his arm slung over his easy chair, glass in hand, grappa staining the carpet. If he’d tried to stay up, he hadn’t made it.
At my father’s funeral, Emma, newly Orthodox, wearing stockings with visible seams, a wig too dark for her pale face, said, Never question your father, he always did right by you.
I wasn’t aware he’d done anything for me, I said.
She slapped me.
Your mother wouldn’t care for you! she said. She wouldn’t nurse you, she wouldn’t touch you! I had to fly in from California, you and your colic. Your father put up with a lot!
After the funeral, I found letters my mother had written him before I was born.
They smelled like her!
I burned them unread. And threw my father’s decanters, his ashtrays still filmed with ash against the wall, threw his papers, the minutes from his precious Archaic Greek Research Organization meetings, his statuary photos into the flames, his books, in Latin and other ancient scripts into overflowing boxes, dragged them onto the street. His wedding ring—he’d saved his wedding ring!—with its improbable inscription, I sent to Emma. Then I screamed for him, I screamed
at
him, at both of them, for always leaving me so alone. Then swept up the shards, mopped the grappa from the floor.
She did this to us, she abandoned us, she turned my father into a drunk. Ahmad knew something about bad mothers? He knew nothing about bad mothers!
A Directory Assistance robot connected me to Angeline Chao. I was sorry to bother her, but Ahmad-this, and missed-messages-that, and what had her note been about?
She’d been concerned about Andi’s story, she said. She’d wanted to make sure everything was okay in our happy home. Ahmad had charmed her. It was no big deal.
You’re wrong, I thought. It’s a big deal, a very big deal.
41
THE HERO’S DESCENT
I slept little that night, imagining the worst: Ahmad and I no longer speaking, the metamorphosis mural on Andrea’s wall whitewashed, replaced by lifelike portraits of Ahmad’s four sons, pensive, their chins jutting out in the noble Pakistani style. Ahmad ensconced in his Connecticut mansion, Andi and I at the Y, Andi noting my shortcomings in her Observations Notebook, crying for Ahmad as once I’d cried for my mother: only Ahmad can draw her bath, only Ahmad can tell her what to wear. I am helpless to comfort her: I don’t want
you
, she says, I want
him
. Blaming me, leaving me, walking to Connecticut, a store of apples in her knapsack.
I’d made a wrong turn, somehow; the connective tissue that bound my life had become fragile: under pressure, it threatened to tear apart. The lives of others were held together by a mightier gravity, I thought: they orbited their suns happily, their moons securely in place, tugging at their tides in love and gratitude.
Too many metaphors for such a late hour, but I was at a loss. How could I have thought Ahmad and I strong enough to be
loco parenti
? Friends for six months at fifteen, reacquainted for a few hours at thirty-five; both times he’d turned on me. This was Ahmad, this was who he was—did I think he’d changed? People don’t change!
Dreams flickered like clouds: temp jobs I’d had, the flash of T.’s ring, which was my father’s ring. Buttoning my blouse on Fourteenth Street while Gal Monday through Friday filled my former desk with
soybeans and food-grade plastic containers. I was climbing a mountain, Andi behind me. On top were incredible wonders, but Andi was falling behind, I could feel the pull of her suffering: Sweetheart, come on, the top is just there! Wait! she cried. Wait for me! Come along! I called. But she was falling! Hurtling toward earth, my baby, my little child! Like Icarus dropped from the sky, my flying, my falling girl! I reached for her, but my arms weren’t long enough. I screamed for her, but my scream wasn’t strong enough. I called for Ahmad, for anyone, I flailed my arms, hoping to grab onto
something
. But Ahmad wasn’t there, he’d never been there, not for any of it—I was as alone as I ever was, as alone as I’d ever be, floating on that ice floe alone. I threw myself off the mountain after her, but Andi was gone. I awoke to find that I was crying.
42
HEAD OF THE CANONICAL CLASS
I didn’t get up till Andi and Ahmad were gone: my body was too heavy, my eyes too raw. I heard the call of the Flying Girl, but I wasn’t in the mood. I brought “Screen” to Joe’s, and ordered a cinnamon bun, thighs be damned. I asked Joe if he’d seen Nate.
Who? he asked.
I chose a seat by the window, nodded at the black man with the deformed hand. Out the window, everything was as it always was: people mucking through sidewalk bins at the Dollar Store, ladies patting their hair in the Love Drugstore window. Bike messengers threading through traffic, buses exhaling at the light. It was as it always was, not as it was supposed to be. It was supposed to be new.
Without enthusiasm, I returned to Romei’s poem about the babbled phone calls—Romei calling Esther, her husband also on the line, their fractured voices speaking Italian, English, Romanian, language become Romei’s screen.
I made a note in my notebook:
Ask Romei about the Romanian, or find someone to translate it
. Then saw what should have been obvious: if I translated the Italian and Romanian into English, there’d be only one language on the page, not three. The
terza rima
—or Romei’s approximation thereof—would collapse, as would the meaning of the poem.
The poem was untranslatable.
Shit. I put the folder down and looked around. I must have looked like I was looking for something because Joe ambled over. His wife was leaning, unconcerned, against the counter, the twins where she could see them, pulling each others’ hair and laughing by the jukebox. Fine white flour dusted the hair that tufted from his shirt. I was glad for his company, but he didn’t stay, just suggested I try the sachertorte. This from the man who used to bring me baked goods, unconcerned about crumbs between the sheets. He’d been sweet and light, like all my affairs, like Clyde, who’d recited dirty limericks and called me his lemon drop. How I missed them—kind of. I wanted more now—maybe. But I wasn’t capable, was I? No man could inspire me to change, as Romei suggested. There would be no charming chiasmus.
I opened my Door Number Two notebook, wrote halfheartedly about
terza rima
, then stopped. My nerves felt brittle from too much caffeine, too little sleep. I wanted to rest my head on the table and dream—about sexy Italian conferences, poets claiming my time till 2020—but turned instead to “Screen”: Romei joining Esther and
lo sposo
for dinner, pretending to be an expert in the Bible.
And saw that he’d done it again. Syllepses this time. A figure of speech where a word is placed once in relation to at least two others, each instance suggesting a different meaning:
He bought the sales pitch and the Brooklyn Bridge. She caught hell and a cold after staying out in the rain
. All untranslatable. A figure of speech used here (I guessed) to show the divisions in Esther’s world, the different things she meant to her two very different men. I pulled Romei’s earlier books out of my bag to see if other translators had been faced with this challenge. They hadn’t. I knew they hadn’t.
My head was thudding. Everything about this work,
absolutely everything
, was untranslatable. Not just individual poems, not just the occasional phrase or play on words—but everything! The false friends, syllepses, paronomasia, the goddamned pantoums. An extended family of monkeys could try for all eternity and never manage to translate even one line.
I felt broken. And had the irrational feeling that this had been
Romei’s purpose—to break me. Not to compose a prose-and-poem work as gift to his wife, not to produce a work establishing his rightful place at the head of the canonical class, but to write the ultimate untranslatable work, to prove that I was right about the futility of translation and, in the process, break me.
43
LIFE FOR DUMMIES