Read Harmattan Online

Authors: Gavin Weston

Tags: #Contemporary Fiction, #West Africa, #World Fiction, #Charities, #Civil War, #Historical Fiction, #Aid, #Niger

Harmattan

BOOK: Harmattan
6.18Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
Table of Contents
Harmattan Definition

Harmattan
n.
A dry, dusty wind that blows from the Sahara across West Africa.

[Probably from the Arabic haram, a forbidden or accursed thing.]

Harmattan

Gavin Weston

Copyright

Rotterdam House

116 Quayside

Newcastle upon Tyne

NE1 3DY

www.myrmidonbooks.com

Published by Myrmidon 2012

Copyright © Gavin Weston 2012

Gavin Weston has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 to be identified as the author of this work.

This novel is entirely a work of fiction. The names, characters and incidents portrayed in it are the work of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or localities is entirely coincidental.

A catalogue record for this book is available from the British Library.

ISBN 978-1-905802-71-5

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written consent of the publishers.

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

For

Ramatou Hassane

GLOSSARY

ar: Arabic fr: French ng: Nigerien (Djerma, Hausa, other)
A ban
(ng) Departed
Adhan
(ar) Call to prayer
Algaiita
(ng) Musical wind instrument
Alsilamo
(ar) Believer
Anasara
(ng) Foreigner/white person
Bani sama walla
(ng) I’m fine
Barka
(ng) Congratulations
Barkarko
(ng) Beggar
Beignets
(fr) Doughnuts
Boori arwasu
(ng) Fine fellow
Boro dungurio
(ng) Unimportant, stupid, nobody
Boule
(ng) Porridge / thin gruel
Ça marche?
(fr) Are things going well?
C
amion
(fr) Desert lorry/truck
Capitaine
(fr) Type of fish
CFA
(ng) Nigerien currency (pronounced ‘seefa’)
C
heche
(ng) Desert head wrap/scarf
Cure Salée
(fr) Festival of the Nomads
Djembe
(ng) Drum
Djerma
(ng) Tribe name (pronounced ‘Zarma’)
Egerou n-igereou
(ng) ‘River of rivers’
Eghale
(ng) Beverage
Eid al-Adha
(ar) Festival of Sacrifice
Eid ul-Fitr
(ar) Holiday marking the end of Ramadan
Fofo!
(ng) Greetings!
Foyaney
(ng) Hello
Fulani
(ng) Tribe name
Gerewol
(ng) Annual courtship ritual among the Wodaabe Fula people 
Gurumi
(ng) Musical instrument (stringed) 
Harmattan
(ar) Wind that blows from the Sahara across West Africa 
Hausa
(ng) Tribe name
Imzhad
(ng) Musical instrument (stringed)
Inshallah
(ar) God willing
Ira ma hoi bani
(ng) Good afternoon
Ira ma wichiri bani
(ng) Good morning
Jellaba
(ar / ng) Unisex robe
Jingar ceeri
(ng) Menstruation
Kaaba
(ar) Most sacred site at Mecca
Kala a tonton
(ng) Until the next time
Kanuri
(ng) Tribe name
Langa-langa
(ng) Children’s hopping game
Marabout
(ar) Spiritual leader
Marcanda
(ng) Meeting of women before marriage
Mate fu?
(ng) Are you okay?
Mate ni go?
(ng) Are things going well?
Mate ni kani?
(ng) Did you sleep well?
Mgunga
(ng) Acacia
Muadhdin
(ar) Caller to prayer
Nagana
(ng) Disease
O jo-jo
(ng) Spicy meat
Pagne
(fr) Wraparound garment
Peulh
(ng) Tribe name
Pique
(ng) Prick/inject
Piste
(fr) Track
Sahel
(ng) Semiarid region of Africa between the Sahara and the savannas 
Samaria
(ng) Youth organisation/community group
Solani
(ng) Branded dairy product
Songhai
(ng) Ancient empire of West Africa
Surah
(ar) Any chapter of the Koran
Tamashek
(ng) Touareg language
Tassinack
(ng) Musical instrument (wind)
Tendi
(ng) Wooden drum
Tiddas
(ng) Board game
Toh
(ng) Okay, fine
Touareg
(ng) Tribe
Walayi!
(ng) Oath/expression of exasperation
Waykuru
(ng) Prostitute
Wiki
(ng) House
Wodaabe
(ng) Tribe name
Zaneem
(ng) Scoundrel

Contents

Prologue 
Niamey 
January 2000

Chapter 1 to 49

Epilogue 
Niamey 
January 2000

PROLOGUE

Niamey

January 2000

The floor feels cool against my hands. It is how I want my face to feel. Instead, my cheeks burn and my hot tears, splattering on the ground, form tiny craters and are sucked into the dust; lost forever.

Like a giant, I crouch above the little landscape my tears have made. Cradling my throbbing left ear now, I rock backwards, forwards, backwards, forwards. I tilt my head to one side and then, cupping my ear, I swoop and sway above the tiny dunes and gorges, again and again, like a great, shiny aeroplane.

I think of the walks I used to take with Fatima and my mother – before I came to this house, this city. We would walk out into the bush, far from Wadata, and climb to the plateau where our ancestors lie. Sometimes my mother would weep. Often, on the way home, Fatima would be tired; we would take turns at carrying her on our backs. She was almost as heavy as me, but I didn’t mind. My mother would fix my
pagne
and make sure that Fatima could not slip.

‘You are a good girl, Haoua,’ she would say, and it made me feel so proud.

Beyond the plateau, the dust is swept into a rolling sea of red by the strong Sahelian winds. If you struggle to the crest of one of these great waves of sand, and look north, all that you wi
l
l see is range after range of glowing red dunes, taller even than the baobab trees. The desert is very beautiful, but one day I would like to see the ocean.

My father used to tell me that there was, truly, a Red Sea. I no longer believe my father. I had been looking at my treasures when Doodi hit me. I had my back to the doorway and did not hear her come in. I had sensed that she hated me from the very first moment Moussa had introduced me to her and Yola. Yola does not hate me, I am sure, but Doodi has eyes like stagnant wells.

My beautiful pictures lie torn and crumpled around the room. Most of them are so badly damaged that it would be impossible to tell what they had depicted without first gathering together many fragments. Over near the window I can just make out the shape of the prow of a boat on a piece of shredded postcard. Nearby, the mangled remnant of a snapshot of my beloved brother Abdelkrim in his military uniform lies forlornly by the door: the head has been severed and is nowhere to be seen. Tiny pieces of photographic paper lie scattered over the chair, the bed, the woven mat. It had been a gift from my mother.

I place one hand cautiously on the seat of Moussa’s chair and, holding my ribs with the other, I slowly straighten my back. A narrow shaft of sunlight cuts across my face and, as I pull my head back with a jolt to shield my eyes, a searing pain shoots through my body.

Yola enters. She is older than me – in her twenties I think – but much younger than Doodi. ‘Doodi has sent me to clean up in here,’ she says. Her eyes belie the coldness of her words and I know that she wishes she could help me.

She stoops uneasily to pick up the debris and it is only then – although I have been here for some three months – that I realise she is bearing Moussa’s child. As she works, she makes a small pile of the torn paper on the bed. When she has finished, she glances at me, momentarily, with something close to a smile. She scoops the fragments up, turns to leave the room, then pauses, handing me several larger pieces of the postcard and the twisted torso of my brother. I open my mouth to thank her for this small kindness, but it is so dry that no sound comes out. As I watch Yola go, it occurs to me that she too has felt the wrath of Doodi.

When all is still again, I move my left knee and ease my most precious surviving picture from the earthen floor. This, together with the torn postcard pieces, the headless image of my brother and the one which I keep hidden, is all that is left of my collection. I raise the battered photograph to my mouth, to blow the dust away from the image. The faces of the two
anasara
children smiling before me somehow give me strength, and I push myself up into the seat. With my bare foot, I sift frantically through the dust in the vain hope that it might yield the face of my brother.

But Yola has carried out her duty thoroughly; not a single shred of paper has been overlooked.

When I have caught my breath, I place the crumpled pictures and the fragments carefully onto my lap and begin to smooth them out. The familiar, pinkish faces are like old friends, although I have never actually seen or spoken to these children –

Katie
and
Hope
. In the photograph they are standing in some sort of compound. Locks of their strange, almost golden hair stick out from beneath their bright, knitted hats, and the ghostly vapour of their breath in the cold air frames their happy faces. One of them (Katie, I think) holds a gloved hand out towards the person who has taken the photograph. In it she holds a ball of snow! (I have seen pictures of snow before – in Monsieur Boubacar’s beautiful books in my school – shrouding the mountains of places far away, cool and clean and whiter than Solani.) Behind the children lies more snow, caught in thick pockets on a tall, dense hedge and beyond that again, on top of a hill, stands a huge, grey stone building with a tower. Near the building, spindly trees are silhouetted against an almost white sky. In the top right hand corner, a black bird flies high above it all.

The building reminds me a little of the great mosques at Niamey and Agadez, which are also in Monsieur Boubacar’s books. I am not supposed to think of my school, of my teacher Monsieur Boubacar, or of my friend Miriam. Moussa has told me I must put all of that behind me now that I am woman. When I have smoothed out the photograph of Katie and Hope as much as I can, I set to work on the postcard. It was a beautiful picture before Doodi’s rage. In their letters, my
anasara
friends said that the place in this picture is called
Portaferry
and that it is the village nearest to their home. When I start to piece it together, I realise that more than a quarter of the image is missing now. Still, I can make out a cluster of brightly painted wooden boats on a dark blue sea. It must be quite a small sea rather than a great ocean because, beyond it, I can see the mountains of another country; blue-green mountains nestling under fat white clouds, in a sky much bluer than that in my photograph of Katie and Hope.

BOOK: Harmattan
6.18Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

A Wolf's Savage Embrace by Darlene Kuncytes
It Wakes in Me by Kathleen O'Neal Gear
Writing on the Wall by Mary McCarthy
A touch of love by Conn, Phoebe, Copyright Paperback Collection (Library of Congress) DLC
Red and the Wolf by Cindy C Bennett
Love and Chaos by Elizabeth Powers
Seven Kinds of Death by Kate Wilhelm
A Prayer for the Devil by Allan, Dale
The Necrophiliac by Gabrielle Wittkop