Read Huia Short Stories 10 Online
Authors: Tihema Baker
âHello, again,' she said.
To hell with it. âYou a reporter?'
âWhy do you ask?'
âNot from around here, are you?'
The woman seemed to ponder his question, then replied, âI'm not sure.'
Not sure? Hah! Bear knew everyone in the valley. Maybe she was a researcher wanting to ârough it' with the natives and observe, scribble and hoard her thoughts, only to expose them all on the international screen. Either way, he had no patience for intruders.
âBest be on your wayâ'
âI think my grandfather is from here,' she said.
Bear's eyes narrowed. It couldn't be. Those hazel eyes. That nose. Pawa, Old Boy, what have you done?
Pawa
Waves lapped against the sides of the waka. He was barely a man and only permitted on this particular voyage because his whakapapa demanded it â as did the priestess, who also happened to be his aunt. In the darkness, Pawa's finger found the knot of wood he himself had attempted to smoothen as the canoe was being built. The raised, circular patterns in that particular spot had vexed him so much that he had hidden them from the eyes of the master carvers lest they use it as further proof of his incompetence.
For three moons now, he'd been sent to sleep while they convened at the opposite end of the double-hulled canoe. He'd gone, reluctantly, and then spent the nights running his fingers over the knot and wondering which mantras his elders scattered amongst the stars. They spoke of him, too, of that he was sure. The knot slid over his fingertips and the palm of his hand, which were far too calloused to feel anything save the bite of a flea or perhaps the sting of a fish bone when he was careless with gutting and filleting. The patterns of the knot swirled above him in the cool, summer air. Would they adorn his face one day? No one would advise him on this, not even the priestess, who cherished him above all other young ones, alive or otherwise. Pawa was ariki, and had to find his own way.
He wished the honour of chieftainship would be bestowed upon his aunt. If not by whakapapa, then surely it was hers by deed: by the visions and skills gifted to her, skills he agonised would never be his. The other tohunga were visibly disappointed at the lack of talents he had shown during the thirteen winters since his birth. Realising the enormity of their task, they would then insist Pawa recite mÅteatea and outline the celestial chart in the skies until the morning maiden kissed their cheeks. None of this was to discourage, they assured him, but to drive him towards excellence. Yet such encouragement did nothing but thrust Pawa further into the backbone of his own uncertainties. Why did he have to be firstborn? What had he done to offend the gods so?
He turned to his side and positioned his eyes directly over the knot of wood. Mimicking his aunt, he attempted to gaze into the heart of the wood, to see the path of the long-tailed koekoeÄ as they flew south, to feel the shuddering of unseen life in the oceans and hear the murmuring of their guide, brother whale, beneath them. Yet, try as he might to make sense of it all, the knot remained closed and silent. He sighed and rolled onto his back. His aunt made it seem so effortless. What emerged was meant to be, she'd said. But it was more than that. He knew there was some great secret that no one would tell him. Despite his best efforts, the lessons he was supposed to learn just made no sense to him. His body was a more instinctive instrument than his mind. Why couldn't he spend his days fishing and hunting, perhaps accompany some of the warriors on their raiding expeditions?
Instead, he was stuck on a waka, sailing Toi's ocean, not as captain but as his aunt's assistant. A girl, one winter his junior, had jeered âslave' at him as they'd departed. He didn't have the energy to bring her insolence to his father's attention, fearing perhaps that the girl was more right than wrong.
His aunt, of course, had chuckled when he spoke of such things. The intricacies of chieftainship, the balancing of emotions and tribal agendas were neither her concern nor of any interest to her. She had more important things to contemplate. And besides, did not the tribe, the chief and all other tohunga obey her now without question?
It was the priestess who had found the tree that became their waka. The location had appeared to her in a dream, and once it had been found, she uttered the necessary words to release it and allow the master carvers to bring forth its true form. Pawa had been there also, as his aunt's assistant. More like a flea, the carvers had mumbled, a pest they merely tolerated.
The carvers relegated Pawa to work on the sleeping quarters, away from the carefully chiseled exterior and nowhere near the figurehead, which was fashioned, at the request of his aunt, by a priest from another tribe. The sure hands of the priest, who was hardly able to straighten his back, mesmerised Pawa. Every step he took, aided by his underlings, pained him immensely. Despite this, as soon as he reached the tree, and had his chisel placed in his hand, a fire ignited behind his milky eyes, and he worked with more agility, precision and confidence than any other master carver. Sometimes, the old man would work into the night. Alone, he would run his fingers over his work, correcting here, adding there, mumbling, until finally, a flawless figurehead emerged. Perfect for a chief.
He Tohu
Rongomai Smith
Ka tÄkiri te ata, ka puÄwai ngÄ purapura i te kÅanga, kei te pÄinaina Te wao- nui-a-TÄne i ngÄ hihi o Tama-nui-te-rÄ. Kei te rere pai ngÄ manu ki ngÄ kÅhanga mai i te tÄepaepatanga o te rangi. Kua tau te whenua, kua Äio te rangi, engari ka puta tÄtahi tohu i te taiao, kua hinga te manu ariki whakataka pÅkai i te wao, Ä, mÄ reira mÅhio ai kÄore e roa ka tutÅ« te puehu i te iwi i noho ki te ngÄhere.
Ka tae ki te wÄ ka whakatinanahia te tohu rÄ. Ka werohia a HÅkioi te rangatira o te tÅna iwi, e Te Ahikauri tÅna hoa takatÄpuhi, mÅ tÅna tÅ«ranga te take. I runga anÅ hoki i tÅna harawene, i tÅna pÅ«haehae ki te rangatira, kua whakakÄpunipunihia Ätahi tÄngata kia wero, kia whawhai mÅ te hemo tonu atu ki te rangatira tÅ«turu o NgÄi TÅ«kÄriri.
NÄ, ka whakaeke tÅ Ahikauri taua ki runga i tÅ HÅkioi marae Ätea, whawhai ai. Ka tÄ«mata te whawhai, ka memeha haere te Ähua o HÅkioi. KÄtahi ka taka ia ki te whenua. KÄti i konÄ te kakari, Ä, ka puta mai tÄtahi tohunga mÄkutu, tÄtahi tohunga whaiwhaiÄ i muri i tÅ Ahikauri taua me Äna mahi makutu kei te tukuna atu ki a HÅkioi. MÄ reira kite ai te tini ngerongero ka toa kÄ a Ahikauri. KÄtahi ka mauheretia a HÅkioi, Ä, ka tÅ« a Ahikauri hei rangatira mÅ te iwi.
Kotahi tau i mua i tÄrÄ pakanga ...
Kei tÄtahi atu whawhai a te taua o HÅkioi ki tÅ tÄtahi atu mÅ te whenua i tÄrÄ atu taha o te awa. He kakari nui tÄnei mÅ te mana o te whenua, otirÄ mÅ te mana anÅ hoki o NgÄi TÅ«kÄriri, he iwi kaha rÄtou ki te whawhai. Engari hoki, ka toa tonu a NgÄi TÅ«kÄriri. NÄ te kaha, nÄ te koi, me te manawatÄ«tÄ« o HÅkioi ki te whawhai, ka tipu ake te pÅ«haehae, me te riri ki roto i a Ahikauri, i te mea, i riro i a HÅkioi te mana. Me te mea anÅ hoki, Ämuri atu i taua kakari, ka kaha kÅrerotia a HÅkioi. MÄ reira whakaaro ai a Ahikauri, Ä tÅna wÄ ka wepua a HÅkioi.
Kua whakaeke mai te taua o Ahikauri ...
Kei te mura o te ahi a HÅkioi, i te wÄ e whakaeke mai ana a Ahikauri ki runga ki tÅna marae. Ka mea atu a HÅkioi ki a PÅ«kohurangi, tÄna hoa rangatira, âKei te aha kÄ rÄtou ki waho i te marae?'
âE hika mÄ, kua panaia e Ahikauri tÄtahi o ngÄ tÄngata!' Te kÄ« a PÅ«kohurangi.
Ka puta a HÅkioi ki waho kite ai, me te pÄtai, âKei te aha kÄ koe e Ahikauri?' Ka whakautu a Ahikauri. âNÅku kÄ tÄrÄ tÅ«ranga!' Ka whakahaua tÅna taua ki te whawhai ki tÅ HÅkioi taua. Ka tÄ«kina e HÅkioi tÅna tewhatewha, ka peke ia ki te Ätea whawhai ai. Mea rawa ake, ka whakaaro ia, kei te aha kÄ tÅku tinana? I taua wÄ tonu, ka memeha haere te Ähua me te pakari o tÅna tÄ«nana, kua mÅhio a HÅkioi kei te pÄ tÄtahi mahi mÄkutu ki a ia, Ä, ka mea atu ia ki a Ahikauri, âMÅu te pÅ, mÅku te ao.' KÄtahi ia ka hinga ki te papa. NÅna i hinga ai, ka matakerepÅtia ia, ka whakamoea anÅ hoki a HÅkioi.
E rua ngÄ wiki kua hipa ...
Ka oho a HÅkioi. KÄtahi ia ka pÄtai ki te kaitiaki o te wÄhi herehere. âKei hea au? He aha mÄku i kÅnei?' Ka whakautu te kaitiaki. âHe tangata herehere koe inÄianei, ko Ahikauri kÄ te rangatira o NgÄi TÅ«kÄriri.' Ka taka te kapa! Engari, i runga anÅ i tÅna Äwangawanga, te matakerepÅtanga me te ngoikore hoki o tÅna tinana i te mÄkutu, ka noho mÅ« ia. E mÅhio ana a HÅkioi, kua tÄ katoa te koito. Ka tata tonu te rÄ te tÅ ki runga i a ia..
Te wÄ e whakaeke mai ana a Ahikauri ki tÅ HÅkioi marae Ätea ...
Ka oho a Nguha, te tamaiti a HÅkioi. Ka rangirua ia, ka tino ohorere ia i te taenga mai o Ahikauri, ko tÅna tino matua kÄkÄ e whawhai ana ki tÅ HÅkioi tauÄ. Ka puta mai a Nguha ki waho i te whare, ka kite ia i tÅna pÄpÄ e hinga ana ki te whenua. Ka mau i a ia tÅna taiaha, engari ka mau kÄ ia me tÅna whÄnau i ngÄ tÄngata o tÅ Ahikauri taua. Ka tangohia tÅna taiaha, kÄtahi ka tukua rÄtou ki te wÄhi pÅhara rawa atu o te marae.
Kei reira a Nguha me tÅna whÄnau. Ka huri tuara atu te iwi hÄkerekere ki a rÄtou. Ka pÅnÄnÄ, Ä, ka wheke hoki a Nguha. Kua ngau tuara tÅna matua kÄkÄ i a rÄtou, kua mauheretia tÅna pÄpÄ, kua panaia rÄtou ki raro i te maru o pÅhara, ka mutu, kei ngÄ rekereke rÄtou o te iwi whai mana. Ko tÄ Nguha, he mea whakahoki anÅ te mana me te rangatiratanga ki tÅna whÄnau.
I mua tata tonu i te whakaekenga mai a te tauÄ o Ahikauri ki tÅ HÅkioi marae ...
Ka mea atu a Ahikauri, âKia mataara e hoa mÄ, kÄore e roa ka whakaeke tÄtou.' Ka upoko mÄro katoa a Ahikauri, me te whakaaro, e rua e rua te kaha o tÅna taua ki tÅ HÅkioi. Engari, ko tÅna kura huna, he tohunga mÄkutu. Kua tae ki te wÄ ka whakaeke aturÄtou ki te marae. KÄtahi ka tÄ«mata te kakari. Ka tÅ« a Ahikauri ki muri i tÅna taua, mÄtakitaki ai i te whawhai. Ka puta mai a HÅkioi i te whare, ka tÄ«mata ngÄ mahi mÄkutu a te tohunga. Ka kitea a HÅkioi e Ahikauri, ka puta mai te ihi, te wehi me te wana i a ia. KÄtahi ka hinga a HÅkioi, Ä, ka kaha kataina ia e Ahikauri. Ka mauheretia tÅ HÅkioi taua me tÅna whÄnau. Ko Ätahi ka tukua rÄtou ki te whare herehere ki tÅ HÅkioi taha, Ä, ko te toenga ka tukua rÄtou ki te pÅharatanga ki te taha o tÅ HÅkioi whÄnau. NÄ konÄ, e whakaaro ana a Ahikauri, koia kei a ia!
E rua ngÄ marama kuahipa/pahure
...
NÄ, kua heke ngÄ tuna i te awa, kÄore ngÄ manu i te kaha waiata i te ata hÄpara, ka tata pau anÅ hoki ngÄ moa o te wao. Kua whakaritea kÄtia tÄtahi ope taua e Nguha, kia mauheretia ai a Ahikauri, kia whakahokia mai ai taua tÅ«ranga me te mana ki tÅna whÄnau. NÄ, kei te whakaharatau tÅna taua i ngÄ mahi a TÅ«, kÄtahi ka rongo a Nguha i tÄtahi karere. Kua hinga te tÅtara nui i te wao, arÄ, ko tÅna pÄpÄ. Ka tÅ« mÄnukanuka te rÄtou katoa, ka tÄ«mata te ringiringi i te hÅ«pÄ me te roimata i ngÄ wÄhine, ka puku te rae o Nguha me te kÄ«, âKia rite tÄne mÄ! TÅ« whitia te hopo! Hoake tÄtou ki te pae o te ahi!' Engari, he pÅhÄhÄ tÅna. KÄore anÅ kia Äta whakaritea e ia tÄtahi rautaki hei whakautu ki ngÄ mahi mÄkutu, i te mea koinÄ te take i hinga ai tÅna pÄpÄ. I mua i tÄ rÄtou kakari ki tÅ Ahikauri tauÄ, ka taki karakia rÄtou ki a HÅkioi mÅ tana haerenga ki Hawaiki nui, ki Hawaiki roa, ki Hawaiki pÄmamao, ka mutu kia pai ai hoki tÄ rÄtou whawhai.
Ka tae atu tÅ Nguha taua ki te marae, Ä, i reira a Ahikauri rÄtou ko tÅna taua e tatari ana ki a rÄtou. Ka tÄ«mata te pakanga ÄnÅ nei he mÄkiri taikare. Ka riro i a Nguha te ika i te ati, kÄtahi ka tÄ«mata tÅ Ahikauri tohunga ki te taki karakia mÄkutu. Ka pÄrÄ anÅ hoki a Nguha i tÅna pÄpÄ, ka rangirua Åna whakaaro, ka ngoikore haere tÅna tinana, Ä, ka whakaaro ia ki tÅna pÄpa kÄtahi anÅ ka hinga, me ka mate ia. Engari tÄ taea hoki te pÄhea! Kua pÄ kÄ te mÄkutu ki runga i a ia. Mea rawa ake, ka puta mai tÅna mÄmÄ rÄua ko tana teina. I te teina te tewhatewha o tÅna pÄpÄ. Ko tÅna mÄmÄ e pupuri ana ia i tÄtahi rÄrÄ, me te mea hoki kei te taki karakia mÄkutu ia kia Ärai atu i te mÄkutu ka pÄ kÄ atu ai ki tÄtahi atu. KÄtahi ka makere iho te taiaha o Ahikauri i a ia, ka makere anÅ hoki tÅna heru i Åna makawe, Ä, ka tau ki mua i a Nguha. âAuÄ,' te kÄ« a Ahikauri. Taro ake, ka hÄ«koi a PÅ«kohurangi ki tÅ Nguha taha, ka taki karakia mÄkutu tonu ia, Ä, ka tÄ«kina e ia tÅ Ahikauri heru. Ka patua te tohunga mÄkutu e tÅ Nguha teina, Ä, ka mutu te kakari i reira, Ä, ka toa rÄtou. Te waimarie hoki o Nguha!
Kotahi marama kua pahure ...
Kua mauheretia tonutia a Ahikauri, Ä, kei te pari o te rua ia e noho ana. Kua whakahokia mai anÅ te mana me te tÅ«ranga ki te whÄnau o HÅkioi. InÄ rÄ, kua Äio anÅ te rangi, kua tau anÅ te whenua, ka rere anÅ ngÄ manu i te rangi, kua hoki mai ngÄ moa ki te wao, Ä, kua whiti mai anÅ te rÄ. Kua tau, kua tau, Ä, kua tau te rangimÄrie!
Ko te mutunga iho o Änei kÅrero, ka tÄ«kina atu tÄrÄ whakataukÄ« â âMoea te poi, moea te taiaha'. Ko te whakamÄrama ia, me noho takatÅ« tÄtou i ngÄ wÄ katoa. Me pupuri koe i tÅ poi arÄ ko te maungÄrongo, Ä, i tÅ taiaha hoki arÄ ko te pakanga, ao noa, pÅ noa kia kaua ai koe, ko tÅ whÄnau, ko tÅ hapÅ«, ko tÅ iwi e riro atu ki te pÅ.
Marama
Aimee Stephens
Marama understood the meaning of her name. She knew why her kuia had chosen it too. The moon beamed proudly and full the night she was born: one of her children was being delivered into the night, the silky blackness that made all of her maidens feel peculiarly at home. Full moons are a time of celebration and manifestation; Kui knew that. You couldn't name that child Roimata like her aunty. That was a name for a balsamic moon. You couldn't name that child Marino. That was a name for a new moon. So the child was to be Marama, and Marama was beautiful.
KÅwae 1: Marama defeats death
And so the moon decreed that all of her sacred warriors shall forever be guarded by her servants, the silver cracks of light within the air: they are the moon's love, left over to be used by day by those in need.
Marama had trouble sleeping at night. Her teachers thought it a pity that those beautiful orange green eyes were always semi-eclipsed by Marama's heavy, drooping eyelids. They thought it a pity that her sallow cheeks were not beaming and full in her daily classes. They wondered if nutrition was the problem. âPerhaps she is low in iron?' they would say, floating thoughts at one another on the breeze of staffroom gossip. But Marama did have trouble sleeping at night; in fact, she often didn't sleep. Night was the time for thinking. The silver blackness was the time for manifesting dreams and harvesting memories. Marama was tired in the day. Sometimes she was so tired, her kui would have to hand feed her, like the children used to do for tohunga who were in their tapu state. Kui would joke about asking Uncle Pahu to carve her a feeding tube like the ones those old men used in the time when men listened to gods.
Every day, Marama would waft sleepily home. Always the same route, the same route taken by all of the big buses crammed with smelly high school boys, rocketing past so fast that her hair would fly up like a sheet hanging on the line to dry. One day Marama was particularly tired. It was the day after the full moon, and the previous night's events had included visits to far-off lands in times when warriors were gathered and sacrificed to feed the hungry souls of great mountains.
She was being marched up the hillside, a captive of angry men, envious of her power. Her legs lifted off the footpath and marched across the dust specks into the sky, climbing and floating. Light and heat pumped through her veins as she approached the mountain top. She was back there; she was not walking home from school any more. She smelled the awful stench of molten earth and human waste; a deep low rumble shivered up through her ankles. The growl came from far away and grew louder. A pÅ«tÄtara bellow deafened her. Marama was going to be sacrificed. She would be fed to the wicked spirit from which the rumble came.
But she could hear someone screaming to her right, and she could feel herself being dragged away, away from the mountain, lifted up by the silver air and slipping out of the grasp of the angry men. The screaming continued, but she could feel herself being carried away from the heat and light; carried by the cool, crisp moonlight.
Marama was on the footpath. The woman, the stranger holding her, was trembling and sobbing and wailing. She was beside herself with confusion. âYou ⦠you were on the road ⦠and now you are here ⦠and I didn't move; I just screamed. I couldn't ⦠you couldn't ⦠and the bus couldn't ⦠what happened?'
Marama had cheated death.
KÅwae 2: Marama and the seals
And so the moon decreed that all of her sacred warriors would be protected by the gods of earth. It was promised that they would safeguard her property and preserve her untouchable harem, so that they might complete their work when the time came.
Marama's mother died the night she was born. The night the moon shone bright and cast shadows in all directions. Her kuia raised her. Kui always said âyour mother knew her great work in life was to bring you into being; she died happy and peaceful,' but it didn't fill the void in Marama's puku. She thought her tears could fill the whole ocean. Marama loved the ocean; she felt at peace by the sea. Surely if the sea had cried this many salty tears all by himself, he must have known her emptiness.
She loved swimming in the sea. She could dive down deep, the water rippling off her skin. She could see everything very clearly in the depths of the ocean floor, the light piercing through and projecting off the bottom. She could hold her breath much longer than anyone else in her class could. Kui would take her diving for kina. She would sit down on a rock and say, âI know there'll be kina down there moko, you bet your bottom dollar. Way you go.' Marama would get two or three kina in one breath. But with Kui, she always had to get double the catch, because the kina would magically disappear while Marama was drifting through the weeds. Kui was never able to explain what happened to them.
This particular day was different. This time she came to the sea alone. This was one of the days when Marama felt like she could fill the ocean with her loneliness. It was not a day for swimming; the beach stretched out its arms long and wide but not a soul came. She sat on one of Kui's rocks along the coast and dreamed into the whirling grey sky, tempting the ocean to lick her off and gobble her up. The ocean swelled around the rocks, slapping the coast, the phalanx slowly retreating to prepare another blow. The waves only reflected the angry winds of TÄwhiri on this day. Rangi's smile could not be found within the choppy grey.
A colony of seals had shifted to where they could safely ride out the weather. Marama thought she was alone on the coast that day, but she had company on the rocks. A seething bull was staring deep into Marama's rock-pool eyes. He had a job to do, and he was dedicated. She got up to leave, but that only made him let out a large salty roar and advance; she was caught between a roaring ocean and a bucking bull. Marama decided to take her chances on Tangaroa. Crashing through a wave wall, she plunged deep into the frothing waters. On a still diving day, she could see everything clearly: a vivid dream. Today was a nightmare. Still aware of her hunter, she tried to clear herself of the rocks as far as she could before surfacing for air. When she did come back up, she saw she had been dragged further out and away from the whole coast. Her body was heavy; her light waned. Marama remembered a story Kui had told her about a beautiful whale named Tutunui, who carried his master between coasts, and the magical bond they shared. But Tutunui had been killed a long time ago by greedy men, and he couldn't come to save her now. A loud âAueeeee' escaped her lips, but nobody would possibly hear her out here.
Somebody did, though.
It felt like a long time to Marama to be sitting out there, but she hadn't grown cold. She was still too tired to begin swimming to shore, and she felt herself being warmed by the freezing cold ocean. She didn't shiver. She didn't cry. She just floated; she controlled gravity. Marama became so comfortable floating on the bed of chopping waves that she drifted down to sleep.
Marama rose to Kui screaming and wailing in her ear and saying words she never let Marama say. Lying on the beach, she was embraced not by the cold sand but by a bed of neatly woven kelp, so comfortable she didn't want to rise and follow her kui home. Uncle Pahu was there and he carried Marama home, snuggled into his flannel shirt, her cheek resting on the warm manaia around his neck.
Later Kui told her about how a fisherman had spotted her floating and had recognised her bright round face. âHe said he saw you cuddled up in your seaweed bed, way out there past the point, just drifting slowly to the shore. He said you were asleep, moko, and he said you were beaming your beautiful smile! Hika mÄ, I was a loony lunar lunatic. I know my job is to keep you safe and well; you've got big mahi to do in your future, e hine, big mahi.'
Out there on her bed of weeds, Marama had dreamt that a beautiful man with a fish's tail had come to her in the ocean. She felt so safe with him, and when he smiled at her, she was warm inside. He took her down to the fathomless floor and showed her the secrets of the ocean. He showed her how the water speaks to the moon.
KÅwae 3: Marama meets the forest
And so the moon decreed that each of her maidens would not know the fear of uncertainty. When the time was right, they would know their path and understand the abundance of their gifts.
Uncle Pahu fancied himself a hunter-gatherer. Yes, it was true, he did not work for money most of the time; he spent his days carving, gardening, fishing and hunting. But from that, he fed himself, his niece, his mother and some of his friends. âKo te kai te mea nui o te ao,' he would say all the time, and chortle to himself. Pahu was a very gentle and kind man; he was happy as long as he had someone to look after. Uncle Pahu took Marama hunting one day. He shook her shoulder that morning long before the birds had started to sing. She was ready in all of her gear in a flash, and waiting in the truck with Uncle's Thermos of tea much earlier than he had planned. âTÅ« meke, little girl. OK, we'll get going then.'
They trod in silence comfortably for a good half an hour in the blackness of the bush. Marama loved how every tree was different, individual; she would nod to the especially noble looking ones, the moonlight showing their true faces to her. Uncle Pahu heard something. He signalled to Marama to remain as he crept off. Still the dark grey sky of the predawn made the forest spooky. Marama remembered Kui telling her about patupaiarehe and how they could whisper things in your ear and invade your mind until you went insane and wandered the bush for the rest of your life. She wasn't afraid. When Uncle Pahu came back he was smiling peacefully; he grabbed her hand, and they continued to walk in silver silence. They walked for a long, long time in the bush. He held her hand the whole time.
After a while Uncle Pahu spoke. âYou are very special.' He was so calm; he no longer listened out for animals. âYou know that you are here to do great things.' Uncle seemed different. âWhen you were born, part of you came from the great goddess of night. Not HinenuitepÅ; I'm talking about that moon up there watching us now,' and he pointed through the canopy to the smiling goddess. âYou are a moon maiden; you have a special job to do on earth. You will help many people, and you have gifts to assist you. Do you know of these gifts yet?'
âI think so â¦'
âGood. You will learn more as you grow. Do you understand what I am saying to you, Marama?'
âÄe.'
âWell done, young one.' He bent down and gently kissed Marama on the forehead. Cold electric shivers ran into her eyes and through her body. She felt strong; she was oneness, bright as a fleck of a shimmer on a lake. Uncle Pahu was gone again.
Obediently Marama waited where she was left for her uncle to return. Time passed. The sun was bright and full in the sky and had invaded every layer of the canopy. Warmth flooded the forest floor. Marama could hear panting and stomping in the distance. What could that be moving so noisily in the bush? Surely not a hunter. From the direction that they had already come, Uncle Pahu came thrashing through the bushes, covered in sweat, his face tattooed with bloody red scratches. â
Where
have you
been
?' he boomed at her. Uncle's eyes were darting side to side; he didn't have his gun.
âI was waiting for you, here.' Marama was confused, and so was her uncle.
âBut I've been running to find you for at least a bloody hour! I signalled to you to
stay there
, don't you see, girl?'
Marama started to understand what had happened. âI'm really sorry, Uncle.'
Uncle Pahu turned around and started walking back to the truck. Marama followed quickly. Halfway through the journey, Uncle slipped behind a bush and reappeared with his gun and a good yearling. âI'm smiling because I know we're having a good feed. I'm still not happy with you, little girl.'
After dinner, Kui asked Marama what she had done to upset her uncle. Marama told her everything about how TÄne MÄhuta had come to speak with her in Uncle's form. She told Kui about her gifts. She told Kui that she had been right about her mum and her great purpose. She told Kui about her dreams. Kui was weeping. Marama was weeping. Both shone with love and light.
âTonight the moon will be full,' said Kui, a crescent twinkling in her eye. âYou have had the kiss of TÄne; you will have a lot of strength.' Kui beamed. âTonight, I'm taking you for a visit back home.'