Read In an Antique Land Online
Authors: Amitav Ghosh
26
âa station for the traveller':
The quotation is from R. J. C. Broadhurst's translation of the
Rala
of Abu al-asan ibn Jubair (published as
The Travels of Ibn Jubair
, Jonathan Cape, London, 1952).
27
Over the next seventeen days:
The crossing took Ibn Jubair only seventeen days, but Al-Idrisi asserts that it generally took at least twenty days (
Kitâb
, p. 132).
28
Ibn Jubair remarked â¦Â âwhoso deems it lawful':
R. J. C. Broadhurst,
Travels
, p. 60.
29
The area â¦Â inhabited by a tribe:
This was one of the Beja tribes of Sudan and southern Egypt who are referred to frequently by medieval Arab geographers and travellers (e.g. Al-Idrisi,
Kitâb
, p. 133). See also Paul Wheatley's article, âAnalecta Sino-Africana Recensa', p. 82 (in
East Africa and the Orient
, ed. H. Neville Chittick and R. I. Rotberg, Africana Publishing Co., New York and London, 1975).
30
âTheir men and':
R. J. C. Broadhurst,
Travels
, p. 66.
31
âA sojourn in':
Ibid., p. 67.
32
âIt is one':
Ibid., p. 63. for the maritime routes of the Red Sea, see G. R. Tibbetts, âArab Navigation in the Red Sea', pp. 322â4 (
Geographical Journal
, 127, 1961).
33
For about five hundred years Aidhab functioned:
See, for example, H. A. R. Gibb's article on âAydhâb (in the
Encyclopaedia of Islam)
, and G. W. Murray's article âAidhab' (in
The Geographical Journal
, 68, pp. 235â40, 1926).
34
In any case, all that remains:
Cf. J-C. Garcin, âJean-Léon l'Africain et âAydab', p. 190 (
Annales Iskmologiques
, XI, 1972).
35
âThe carrier of this letter':
TâS N.S. J 1, recto, lines 13â16.
36
But the writing â¦Â is clear:
Cf. Shaul Shaked,
Tentative Bibliography
, p. 134.
37
âShaikh Abraham Ibn Yijû bespoke':
TâS 13 J 24, fol. 2, recto, lines 9â22 and margins.
38
âFor the affair of Shaikh Makhluf':
TâS MS Ov. 1081 J 3, recto, margin.
39
The first â¦Â a legally attested deed:
Cf. S. D. Goitein,
Letters
, p. 202.
40
The second â¦Â is a rough draft:
TâS 12.458 verso, lines 5â13. I would like to thank Dr Geoffrey Khan for translating the Aramaic words in this document for me.
41
âconcubinage is permitted':
Al-Idrisi,
Kitâb
p. 179.
42
âLet us thank God,':
Cf. G. Ferrand,
Voyage du Marchand Arabe Sulayman en Inde et en Chine
, p. 124 (Paris, 1922).
43
âPublic women are everywhere':
âThe Travels of Nicolo Conti in the East in the Early Part of the Fifteenth Century', p. 23 (translated from the original of Poggio Bracciolini by J. Winter Jones, in
India in the Fifteenth Century; Being a Collection of Narratives of Voyages to India
, ed. R. H. Major, Hakluyt Society, London, 1857).
44
âImmediately after midday':
âNarrative of the Voyage of Abd-er-Razzak, Ambassador from Shah Rukh, A.H. 845, A.D. 1442', p. 29 (translated by R. H. Major from the French translation of the Persian by M. Quatremère, in
India in the Fifteenth Century
, ed. R. H. Major).
45
âI have also sent':
TâS N.S. J 1 recto, line 11.
46
The connection seems so obvious:
S. D. Goitein,
Letters
, p. 202.
47
In a set of accounts â¦Â the name Naîr:
TâS 20.137, verso, line 19 (account no.2). The word of Ben Yiju used was sahrî, âbrother-in-law' or male affine. It is worth noting that in Ben Yiju's circle this term was generally used in a specific sense, and not as a portmanteau kinship term
(for a case to point see p. 178 of S. D. Goitein's article âThe Beginnings of the Kârim Merchants').
48
The lucky accident â¦Â links her â¦Â to the Nairs:
This squares well with what is known of the social composition of Mangalore at the time, for it is recorded in contemporary inscriptions that a community of Nairs was indeed resident in the area around that time. Accounts left by later travellers suggest that the Nairs of that region had developed particularly close links with foreign traders. See P. Gururaja Bhatt's
Studies in Tuuva History and Culture
, pp. 234â5 (Manipal, Karnataka, 1970).
49
âAnd throughout the [land]':
Benjamin of Tudela,
The Itinerary
, pp. 120â1 (ed. Michael A. Signer, 1983).
1
When Ben Yiju arrived:
See Neville Chittick, âEast Africa and the Orient: Ports and Trade before the arrival of the Portuguese' (in
Historical Relations Across the Indian Ocean
, UNESCO, Paris, 1980).
2
âliving in a suburb':
See Ibn Battúta
Travels in Asia and Africa, 1325â1354
, p. 233 (trans. and selected by H. A. R. Gibb, Routledge & Sons, London, 1939).
3
âChina, Sumatra, Ceylon,':
Ibid, p. 234.
4
âArabs, Persians, Guzarates':
Duarte Barbosa,
A Description of the Coasts of East Africa and Malabar in the beginning of the sixteenth century
, p. 202 (trans. H. E. J. Stanley, The Hakluyt Society, London, 1856).
5
â[They] possess â¦Â wives':
Ibid., p. 202.
6
âThey dress themselves':
âNarrative of the Voyage of Abd-er-Razzak', p. 17 (in
India in the Fifteenth Century
, ed. R. H. Major).
7
.⦠the Arabic name âMalabâr':
The name is spelt variously as Malabar and Malîbâr in the Geniza documents. It also sometimes occurs in plural forms, such as Malîbârât.
8
The language of Mangalore:
See K. V. Ramesh,
A History of South Kanara
, xxiv-xxvi (Karnatak University Research Publications, Series 12, Dharwar, 1970); âGeographical Factors in Tuluva History', p. 7 (
Academy Silver Jubilee Lecture
, Academy of General Education, Manipal, Karnataka, 1981); U. P. Upadhyaya & S. P. Upadhyaya (ed.),
Bhuta Worship: Aspects of a Ritualistic Theatre
, p. 1 (Regional Resources Centre
for Folk Performing Arts, M.G.M.College, Udupi, Karnataka, 1984); P. Claus, âMayndaa: A Legend and Possession Cult of Tu
unâ
', p. 96 (
Asian Folklore Studies
, Vol. 38:2, 1979); and G. R. Krishna,
Caste and Tribes of Fishermen
, pp. 103â11 (Discovery Publishing House, New Delhi, 1990).
9
It is this language:
Tuu is spoken by 47 per cent of the population of South Kanara Districtâthe area that was once known as Tu
anâ
(
Karnataka State Gazetteer [South Kanara District]
, p. 94, Govt. of Karnataka, Bangalore, 1973).