Karate Chop: Stories (Lannan Translation Selection (Graywolf Paperback)) (10 page)

BOOK: Karate Chop: Stories (Lannan Translation Selection (Graywolf Paperback))
12.77Mb size Format: txt, pdf, ePub

We scrambled over the reeds that lay stacked in bundles on the other side of the dike and went down onto the beach. We walked through the fillet of crushed razor shells and out onto the wet sand. After we’d walked for a while, Mom started looking for small splinters of amber on the tide line. While she looked, I stood with my hands in my pockets watching the Germans farther up the beach. They were flying kites and parachutes, or squatting in the washed-up seaweed as though they’d just gotten out of their cars to pee, and I felt removed from them.

When we’d gone farther out into the Wadden Sea, Mom asked me if I knew where the Wadden Sea ended and began. The Wadden Sea is always shifting, but in the summer it was easy to tell the difference between land and sea. In summer the weather was fine and the breakers would be clearly visible, but in winter it was harder. One can get helplessly lost in the Wadden Sea. The local children knew, just like children in Sweden know that one can get lost in the forests, and children from inland Jutland have all heard about the great void that exists at the center of the rye fields. At certain times of day the Wadden Sea is like a big, wet sheet of gray cardboard that you couldn’t cover with block letters even if you had the rest of your life. Everyone knew that, yet Mom stood there poking her finger into it.

I said to her that we mustn’t forget to go back in. She said there was a place where you went from the artificial world into a life-giving zone. This was the Wadden Sea Void. That was the place we had to find, and she had the coordinates: a diagonal from Ribe Cathedral down through Mandø Island up to Sønderho and back again to the cathedral. It was a triangle like the one off Bermuda. Somewhere inside it, everything artificial about us would be taken away and what remained would be our essential selves.

We walked for a long time looking for the place. When we no longer could see the dunes, a bank of fog came and settled around us. I think we stopped going straight and started going in circles. Mom was in front, and I was behind her and lost my bearings and didn’t know what was inside or what was out. I looked for the kites, the parachutes, and the Germans, but saw nothing. I looked to see the direction the birds were flying, but it seemed random. All I wanted were warm, dry socks and gumboots, or my bed. After a while, Mom stopped and stood still with her back half-turned to me. She stood there with her eyes closed and her hair down. Then she pointed into the fog. She pointed into it like it was a piece of psychology. She said the Wadden Sea was an image in the mind’s eye, and that she was glad I wanted to go with her into it.

Author’s Acknowledgments

I wish to thank the Danish Arts Council and the Danish Arts Agency for supporting this book with grants, and writer Knud Sørensen and the Danish Center for Writers and Translators at Hald Hovedgaard for housing me during the writing. Thanks to Julie Paludan-Müller, Brigid Hughes, Fiona McCrae, Fiona Maazel, and other book people and writers in the United States and Denmark who cheered and boosted me as I went along. A special thanks to my working partner, translator Martin Aitken. And last but not least: thank you to my family and friends.

Translator’s Acknowledgments

Thanks to Brigid Hughes and Fiona McCrae for their intrepid publishing, to the Danish Arts Council for its generous support, to Dorthe Nors for her magnificent stories and seamless collaboration—and to my son, Gustav, for such tireless good cheer.

The Lannan Translation Series

Funding the translation and publication of exceptional literary works

The Scattered Papers of Penelope
by Katerina Anghelaki-Rooke, edited and translated from the Greek by Karen Van Dyck

The Last Brother
by Nathacha Appanah, translated from the French by Geoffrey Strachan

The Accordionist’s Son
by Bernardo Atxaga, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa

The Lovers of Algeria
by Anouar Benmalek, translated from the French by Joanna Kilmartin

The Star of Algiers
by Aziz Chouaki, translated from the French by Ros Schwartz and Lulu Norman

Before I Burn
by Gaute Heivoll, translated from the Norwegian by Don Bartlett

Child Wonder
by Roy Jacobsen, translated from the Norwegian by Don Bartlett with Don Shaw

A House at the Edge of Tears
by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker

Nettles
by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker

She Says
by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker

A Wake for the Living
by Radmila Lazic, translated from the Serbian by Charles Simic

June Fourth Elegies
by Liu Xiaobo, translated from the Chinese by Jeffrey Yang

No Shelter
by Pura López-Colomé, translated from the Spanish by Forrest Gander

The Life of an Unknown Man
by Andreï Makine, translated from the French by Geoffrey Strachan

New European Poets
, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer

Look There
by Agi Mishol, translated from the Hebrew by Lisa Katz

I Curse the River of Time
by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund with Per Petterson

Out Stealing Horses
by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born

To Siberia
by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born

In Times of Fading Light
by Eugen Ruge, translated from the German by Anthea Bell

Shyness and Dignity
by Dag Solstad, translated from the Norwegian by Sverre Lyngstad

Meanwhile Take My Hand
by Kirmen Uribe, translated from the Basque by Elizabeth Macklin

Without an Alphabet, Without a Face
by Saadi Youssef, translated from the Arabic by Khaled Mattawa

DORTHE NORS
was born in 1970 in Denmark. The author of five novels, in 2011 she received the Danish Arts Agency’s Three Year Grant for her “unusual and extraordinary production and her unusual and extraordinary talent.” This is her first book to be published in English. She lives in Jutland.

MARTIN AITKEN
was born in 1961 in the UK. His translations from Danish have appeared in book form as well as in countless literary magazines. In 2012 he received the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Translation Prize. He lives in rural Denmark.

The text of
Karate Chop
is set in Adobe Jenson Pro, a typeface drawn by Robert Slimbach and based on late-fifteenth-century types by the printer Nicolas Jenson. This book was designed by Ann Sudmeier. Composition by BookMobile Design and Digital Publisher Services, Minneapolis, Minnesota. Manufactured by Versa Press on acid-free 30 percent post-consumer wastepaper.

Table of Contents

Cover

Half Title Page

Title Page

Copyright

Dedication

Contents

Do You Know Jussi?

Mutual Destruction

The Buddhist

The Winter Garden

The Big Tomato

Duckling

Female Killers

Flight

Nat Newsom

Hair Salon

The Heron

Karate Chop

Mother, Grandmother, and Aunt Ellen

She Frequented Cemeteries

The Wadden Sea

Other books

Me and Kaminski by Daniel Kehlmann
All Souls by Javier Marias
Beautiful Code by Sadie Hayes
Before the Dawn by Beverly Jenkins
The Bialy Pimps by Johnny B. Truant