Loves of Yulian

Read Loves of Yulian Online

Authors: Julian Padowicz

Tags: #Memoir

BOOK: Loves of Yulian
11.28Mb size Format: txt, pdf, ePub

LOVES OF YULIAN

MOTHER AND ME, PART III

LOVES OF YULIAN

JULIAN PADOWICZ

Academy Chicago Publishers

 

Published in 2011 by

Academy Chicago Publishers

363 West Erie Street

Chicago, Illinois 60654

 

© 2011 by Julian Padowicz

 

First edition.

Printed and bound in the U.S.A.

All rights reserved.

No part of this book may be reproduced in any form without the express written permission of the publisher.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Padowicz, Julian.

Loves of Yulian / by Julian Padowicz.

p. cm. — (Mother and me; pt. III)

Continues: A ship in the harbor. Chicago, Ill. : Academy Chicago

Publishers, 2009.

ISBN 978-0-89733-616-1 (pbk. : alk. paper)

1. Padowicz, Julian. 2. Padowicz, Julian—Relations with women. 3. Padowicz, Julian—Childhood and youth. 4. Jews, Polish—Brazil—Rio de Janeiro—Biography. 5. Immigrants—Brazil—Rio de Janeiro—Biography. 6. Holocaust, Jewish (1939–1945)—Biography. 7. Mothers and sons—Brazil—Rio de Janeiro. 8. Rio de Janeiro (Brazil)—Biography. I. Padowicz, Julian. Ship in the harbor. II. Title.

F2646.9.J4P33 2010

940.53’18092—dc22

[B]

2010053282

 

eISBN: 978-0-89733-667-3

This book is dedicated to my two handsome sons Tom and Joe

and the people they love.

PREFACE

On a sunny day in the spring of 1986, I took the lady, who would soon become my wife, to visit the sadly abandoned campus of the boarding school in northern Connecticut where I had spent five poignant years from 1941 to 1946. You can imagine my surprise and embarrassment when we discovered that the distance from the Main Building to the Schoolhouse, between which, I had told her, we used to have impromptu, but important to us, foot races, was only about fifteen yards, and the great lawn to the side of the Main Building, on which we had played monumental games of “kick the can” or touch football, was like the postage stamp-size front lawn of the typical suburban development. What this told me was that things remembered from one’s childhood are not necessarily the way we remember them fifty years later.

Undaunted by this reality, I have plunged ahead to tell the story, experienced just prior to that time—1940–1941 to be exact—when my Mother and I were in Brazil, still waiting for our chance to enter the United States. I have not gone back to Brazil to check out the
pension
, the hotel, the café, or other places where the story was set. I don’t think I would be able to find them, or even recognize them if I did. I do, however, hold a powerful image of them in my mind—with a full understanding, now, that that image may be badly distorted.

What I do not have much of a memory of is the time interval between some of the events. The events themselves and the feelings they generated, are unforgettable. But the unmemorable time in between, has proven exactly that, unremembered. So there I’ve had to, simply, create intervals. There are also some intentional distortions where I have changed the names and some of the characteristics of several individuals, so as to render them unrecognizable. Mother had a propensity for getting involved with people who were prominent, or who would eventually become prominent in their environment. While most of those individuals can be presumed to have passed on, I did not want my very subjective recounting to impinge on their memory. The one exception is the great Polish poet, Julian Tuwim, whom I have presented as accurately as I remember him.

And, as for the dialog, we both know that I could not, possibly, remember it all word for word. But what would a story be without dialog? So in the interest of providing a coherent and comprehensible narrative, I have taken the liberty of reconstructing much of that dialogue to produce the remembered effects.

What
is
totally true in this story, or as true as I can recall them, is the feelings. And this is a book, not so much about events, as about feelings.

In the first book of this series,
Mother and Me: Escape from Warsaw 1939
, which takes place almost entirely in Poland, I began the convention of transliterating certain proper names to give the English-speaking reader a better sense of the sound of the Polish language. Thus, my name
Julian
, for example, which happens to be spelled the same way in Polish, but pronounced differently, became
Yulian
. But because most of the names in this book are Latino and more familiar to American readers, I have suspended that practice, except for names like
Yulian
that carry over from the two previous books.

As a guide to Polish words in general, let me say that the combination of
cz
is pronounced like
ch
is in English, as in
church
, and
sz
like
sh
, as in
shush.
The Polish letter
w
is pronounced like
v
in
vodka
, and
u
becomes
oo
, as in
tool
. The name of the great Polish poet, Tuwim, mentioned in the book, should be pronounced 
Tooveem.

And now, good reading.

CHAPTER I

Whenever Mother addressed me in French, I knew it was for someone else’s benefit. I was eight and a half, and I understood these things. We were Polish, and what we normally spoke to each other was Polish. But Mother’s new friend, M. Gordet, with the pomaded-down black hair and the mustache, who had bought the bottle of red wine at dinner last night, was sitting on Mother’s other side now, and she was telling him about the book she was going to write about the two of us, once we got to America.

The three of us were dangling our legs in the pool that the sailors had erected on deck that morning. They had assembled a large wooden frame, draped a tarpaulin inside it, and pumped in seawater. Because it was July and we were getting closer to the Equator every day, the makeshift pool was a very welcome relief, but the problem for me was that there was no shallow end.

“It is so hot
Julien
,” Mother had just said to me in French. “Why don’t you get into the water and swim?”

“B. . . but there is no sh. . . sh. . . shallow e. . . end,” I answered. “I don’t k. . . k. . . know how t. . . t. . . to swim.” I was stuttering badly again. I had just acquired the stutter in the last two or three months, and sometimes it was worse than at other times. But I had been, in a way, sick.

This was nineteen forty, the war had been going on for almost a year, and I had gotten sick in Hungary three months before. Before that, Mother and I had escaped from the Bolsheviks who had invaded the eastern part of Poland where we had gone when the Germans had attacked from the west. And, in Hungary, I had done something very bad. Except that I couldn’t remember what it was that I had done.

I knew about the man down on the floor of his shop where, Mother had explained to me, I had tripped him on purpose. Mother wasn’t supposed to explain that to me, the doctor had said, because it was best for me to remember it on my own. The reason that I could not remember it yet, he said, was that it was so upsetting to me that my mind didn’t want me to remember it. There had been several weeks following that happening when, apparently, I had lain in bed and people had had to feed me, but I could remember just bits of that. And when I was well enough to get out of bed, I had begun stuttering.

The doctor had said that, eventually, I would probably remember everything, but it would take time. And when I did, the stuttering might well go away. But my stuttering really embarrassed Mother in front of other people. Many times she had told me to think of what I was going to say before I opened my mouth and then just to say it. But that’s not the way it worked. I knew very well what I wanted to say, but, for some crazy reason, I just couldn’t say it. Once she had even started really yelling at me to stop doing that, as though I was doing it on purpose, but I knew that she was just trying to help me, so that didn’t work either.

Then, when we were in Lisbon, just before getting on the ship, she had taken me up to our hotel room after lunch and said, “You can’t go on the ship talking like that,” and, in spite of what the doctor had said, she had gone on to tell me what I had done in Hungary, in the hope, I expect, that, once I knew, I would stop stuttering. She told me that, while we were staying with Count Baresky, I had become great friends with his chauffeur Carlos, who had taught me to use tools and even to shoot a gun. That part I remembered. But then she told me that Carlos, who turned out to be a crook like his employer, the count, had had an argument with a shopkeeper over some merchandise that had been stolen, and I, in order to show off to Carlos, had stuck out my foot and tripped the shopkeeper on purpose. Then she had sat there looking at me, and I knew that she was waiting to see if I would still stutter. And when it turned out that I still did, I heard her say, “
merde
,” under her breath, which I wasn’t supposed to hear. So now I knew what it was that I had done, but only from Mother’s telling me and not from remembering it, and I still stuttered.

Mother and I were Jewish, but, because the Nazis were hunting and killing Jews, we pretended to be Catholic—which delighted me. Kiki, my governess before the war, had been Catholic, and she had said that, if I wanted to go to Heaven someday, which was where she was going when she died, I would have to become Catholic like her. Kiki had been my entire world, ever since I could remember, because Mother and my stepfather Lolek were very busy with travel and cocktail parties, and, on the rare occasions that she took a day off, I was inconsolable. So the idea of spending a whole eternity away from Kiki was something too horrible to even contemplate at the time.

Exactly where Jews went after they died was a question to which Kiki did not have a ready answer. Bad Jews, she said, went to Hell just like bad Catholics, but where good Jews, like my late father, went, was part of the Great Mystery.

The question had not stayed long unanswered in my own mind. When Kiki and I had to go someplace far, such as to visit my cousin Fredek, we took a trolley, and on warm summer days, Warsaw trolleys had an odor that wasn’t altogether pleasant. One of the fixtures on these trolleys was the black-coated, black-hatted, bearded Hassids, to whom Kiki referred simply as
Jews
. I came to associate these long-coated, long-nosed men with the trolleys, and, in my five- or six-year-old mind, I had come to see good, dead Jews, like my father, riding these sweaty trolleys into eternity.

In order to avoid such a fate for myself, I had taken to learning the Catholic prayers that Kiki taught me so that God would have mercy on my soul and so that someday I could get baptized and join her in Heaven. Kiki had also explained that the reason that Jews were barred from Heaven was that we had cruelly nailed God’s son, Jesus, to a cross many years ago, which, I realized, meant that He couldn’t get food or anything to drink and must have starved to death—to say nothing of the embarrassment of soiling his loincloth.

My mother and my stepfather, Lolek, did not dress like the Jews on the trolleys, and spoke and ate like everyone else. We had lived in a beautiful apartment in Warsaw where Kiki and I slept in the same room. But, when the war began, the previous September, Kiki had gone back to her own family in Lodz. Losing Kiki had been very hard for me, at first, but now it was almost a year since I had seen her, and I had gotten used to it.

“Of course he can swim,” Mother was saying now to the man with the mustache, M. Gordet. “He and his governess spent every summer before the war in Yurata, the most expensive summer resort in Poland, where they had the bay on one side and the Baltic on the other, both within walking distance of their beautiful hotel, and swimming instructors and everything.”

This was all true, except for the fact that I had never had any swimming lessons. Kiki and I had these inflated floatation pillows that we strapped to our waists and mimed people we had seen doing the breaststroke, but in only half a meter of water. But I had become accustomed to Mother telling stories that weren’t always true. When we were living with the Bolshevik Russians, and there were shortages of everything, including food and firewood, she had often gotten them to help us by making up a story—usually about me being sickly or even sick.

Other books

The Ambition by Lee Strobel
Heat It Up by Elle Kennedy
Leave It to Me by Bharati Mukherjee
Summer Shadows by Gayle Roper
Addicted by S. A. Archer, S. Ravynheart
The Crystal Mountain by Reid, Thomas M.
Raistlin, crisol de magia by Margaret Weis
Unrest by Marteeka Karland
Twin Guns by Wick Evans