Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

Petrarch (48 page)

BOOK: Petrarch
2.37Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

that just the thought of it consumes me still,

when I recall that day and start to think

how all my spirits then began to swoon

under the change
in her accustomed harshness.

The soul,
nourished
always in grief and pain

(how great the
power of habitualness
!),

struck by the double pleasure, felt so
weak

at the mere taste of unaccustomed good,

now trembling with fear and now with hope,

threatened to leave me
often in between
.

259

I’ve always sought a solitary life—

the shores, the meadows
and the woods know this

to run away from
deaf and devious minds

that have betrayed the path that leads to Heaven;

and if my wishes were fulfilled in this,

outside of the
sweet air of Tuscany
,

Sorgue
, there along its lovely, shady hills,

would have me still and
help me weep and sing
.

But fortune which has always been my foe,

pushes me back
to where I fill with anger

to see my
lovely treasure
in the mud
;

and with
this hand
by which I write it has,

this once, made friends—and
perhaps justly so
:

Love saw to it, my lady and I know this.

260

In tale Stella duo belli occhi vidi,

tutti pien d’onestate et di dolcezza,

che presso a quei d’Amor leggiadri nidi

il mio cor lasso ogni altra vista sprezza.

Non si pareggi a lei qual più s’aprezza

in qual ch’ etade, in quai che strani lidi:

non chi recò con sua vaga bellezza

in Grecia affanni, in Troia ultimi stridi,

no la bella romana che col ferro

apre il suo casto et disdegnoso petto,

non Polissena, Isifile et Argia.

Questa eccellenzia è gloria, s’ i’ non erro,

grande a Natura; a me sommo diletto,

ma che ven tardo et subito va via.

261

Qual donna attende a gloriosa fama

di senno, di valor, di cortesia

miri fiso nelli occhi a quella mia

nemica che mia donna il mondo chiama.

Come s’acquista onor, come Dio s’ama,

come è giunta onestà con leggiadria

ivi s’impara, et qual è dritta via

di gir al Ciel, che lei aspetta et brama,

ivi ’l parlar che nullo stile aguaglia,

e ’l bel tacere, et quei cari costumi

che ’ngegno uman non po spiegar in carte.

L’infinita bellezza ch’ altrui abbaglia

non vi s’impara, ché quei dolci lumi

s’acquistan per ventura et non per arte.

260

In such a star
I saw two lovely eyes

filled full of honesty and loveliness,

that next to those two charming
nests of Love

my weary heart disdains all other sights.

No one can equal her, not she most praised

in any age, on any foreign shore:

not even she
who with her charming beauty

brought Greece hardship and Troy its
final shrieks
,

and
not the lovely Roman who with iron

opened that chaste, contemptuous breast of hers,

not
Polyxena
,
Hypsipyle
,
Argeia
.

This excellence
, if I am right, is Nature’s

great glory and for me its highest joy,

but one that’s
long in coming
, quick to flee.

261

Let any lady who wants glorious fame

for having wisdom, virtue, courtesy,

look deep into the eyes belonging to

my enemy
called by the world my lady
.

How to acquire honor, how God is loved,

how chastity is
wed to charming ways
,

she’ll learn therein, as well as the straight path

to take to Heaven that waits and yearns for her,

and there the speech
no style can imitate,

the lovely silences
, the cherished ways

which mortal wit cannot explain on paper.

The endless beauty dazzling all of us

she cannot learn therein, for those
sweet rays

are gained by destiny and not by art.

262

“Cara la vita, et dopo lei mi pare

vera onestà che ’n bella donna sia.”

“L’ordine volgi; e’ non fur, madre mia,

senza onestà mai cose belle o care,

“et qual si lascia di suo onor privare

né donna è più, né viva; et se qual pria

appare in vista, è tal vita aspra et ria

via più che morte et di più pene amare.

“Nè di Lucrezia mi meravigliai,

se non come a morir le bisognasse

ferro et non le bastasse il dolor solo.”

Vengan quanti filosofi fur mai

a dir di ciò, tutte lor vie fien basse,

et quest’una vedremo alzarsi a volo!

263

Arbor vittoriosa triunfale,

onor d’imperadori et di poeti:

quanti m’ài fatto dì dogliosi et lieti

in questa breve mia vita mortale!

Vera Donna, et a cui di nulla cale

se non d’onor che sovr’ ogni altra mieti,

né d’Amor visco temi o lacci o reti,

né ’nganno altrui contra ’l tuo senno vale:

gentilezza di sangue et l’altre care

cose tra noi, perle et robini et oro,

quasi vil soma egualmente dispregi;

l’alta beltà ch’ al mondo non à pare

noia t’è se non quanto il bel tesoro

di castità par ch’ ella adorni et fregi.

262

“Precious is life
, and after it, I think,

true virtue that is found in a fair lady.”

“You shift the order, mother, there is nothing

that’s fair or dear and is
not without virtue
,

“and who
allows her honor to be taken

is
not a lady
or alive
—if some

appear to be
, their life is grim and harsh

much
more than death
and bitterer with sorrow.


Lucretia’s story
still surprises me

because she needed steel so she could die,

and that her grief alone did not suffice.”

Let all philosophers
that ever were

come speak of this—
their ways will all be low
,

and
hers alone
we’ll see rise high in flight.

263

O tree triumphal and victorious,

the honor
of the emperors and poets,

how many days of grief and joy you gave me

in this brief life of my mortality!

Lady of truth who
cares for nothing but

the honor which you reap above all others,

nor do you fear Love’s viscous snares or nets,

nor can deceit avail
against your wisdom!

Gentility of blood
and other cherished

things we possess, rubies and pearls and gold,

like useless weight
you equally despise
.

Your lofty beauty, unequalled in the world,

bores you
, except that it seems to adorn

and crown the lovely treasure of your chasteness.

264

I’ vo pensando, et nel penser m’assale

una pietà sì forte di me stesso

che mi conduce spesso

ad altro lagrimar ch’ i’ non soleva:

ché vedendo ogni giorno il fin più presso,

mille fiate ò chieste a Dio quell’ale

co le quai del mortale

carcer nostr’intelletto al Ciel si leva.

Ma infin a qui niente mi releva

prego o sospiro o lagrimar ch’ io faccia;

et cosi per ragion conven che sia,

ché chi possendo star cadde tra via

degno è che mal suo grado a terra giaccia.

Quelle pietose braccia

in ch’ io mi fido veggio aperte ancora,

ma temenza m’accora

per gli altrui esempli, et del mio stato tremo,

ch’ altri mi sprona et son forse a l’estremo.

L’un penser parla co la mente, et dice:

“Che pur agogni? onde soccorso attendi?

Misera, non intendi

con quanto tuo disnore il tempo passa?

Prendi partito accortamente, prendi,

et del cor tuo divelli ogni radice

del piacer che felice

nol po mai fare et respirar nol lassa.

“Se già è gran tempo fastidita et lassa

se’ di quel falso dolce fuggitivo

che ’l mondo traditor può dare altrui,

a che ripon’ più la speranza in lui?

ché d’ogni pace et di fermezza è privo.

Mentre che ’l corpo è vivo,

ài tu ’l freno in bailia de’ penser tuoi.

Deh stringilo or che poi,

ché dubbioso è ’l tardar, come tu sai,

e ’l cominciar non fia per tempo omai.

“Già sai tu ben quanta dolcezza porse

agli occhi tuoi la vista di colei,

264

I go on thinking
, and I’m seized in thought

by such abundant pity for myself

that often I am led

to weeping for a
different kind of grief
:

for seeing every day the end come closer,

a thousand times
I’ve begged God for those wings

with which our intellect

can soar to Heaven from this mortal jail.

But until now I have
received no help
,

no matter how I plead or sigh or weep,

and it is only just
that it be so—

if he who can walk straight chooses to fall,

then he deserves to lie upon the ground.

Those arms stretched out
in mercy

in which I trust are open to me still,

but I still fear to think

how others ended
, and I dread my state

and am spurred on, and it could be too late.

A thought speaks to the mind and
it declares
:

“You’re longing still? What help do you expect?

You poor thing, don’t you see

with what dishonor
time is passing by?

Make up your mind now, wisely, and decide

to pull out of your heart
every last root

of pleasure that can never

bring happiness, nor will it
let you breathe
.

Since you
have long been tired
and disgusted

by that false sweetness of a fleeting good,

a gift the
treacherous world
bestows on some,

why do you still place hope in such a thing

devoid of all peace and stability?

While life is in your body

you have the rein of all thoughts in your hands.

Hold tight now while you can,

for, as you know, delay is dangerous,

and now is not too early to begin.

“How well you know the great amount of sweetness

your eyes have taken from the sight of her,

la qual anco vorrei

ch’ a nascer fosse, per più nostra pace.

Ben ti ricordi et ricordar ten dei

de l’imagine sua, quand’ ella corse

al cor, là dove forse

non potea fiamma intrar per altrui face.

“Ella l’accese, et se l’ardor fallace

durò molt’anni in aspettando un giorno

che per nostra salute unqua non vene,

or ti solleva a più beata spene

mirando ’l ciel che ti si volve intorno

immortal et adorno;

ché dove del mal suo qua giù sì lieta

vostra vaghezza acqueta

un mover d’occhi, un ragionar, un canto,

quanto fia quel placer, se questo è tanto?”

Da l’altra parte un pensier dolce et agro,

con faticosa e dilettevol salma

sedendosi entro l’alma,

preme ’l cor di desio, di speme il pasce;

che sol per fama gloriosa et alma

non sente quand’ io agghiaccio o quand’ io flagro,

s’ i’ son pallido o magro;

et s’ io l’occido più forte rinasce.

Questo d’allor ch’ i’ m’addormiva in fasce

venuto è di dì in dì crescendo meco,

et temo ch’ un sepolcro ambeduo chiuda;

poi che fia l’alma de le membra ignuda

non po questo desio più venir seco.

Ma se ’l latino e ’l greco

parlan di me dopo la morte, è un vento;

ond’ io, perché pavento

adunar sempre quel ch’ un’ora sgombre,

vorre’ ’l ver abbracciar, lassando l’ombre.

Ma quell’altro voler di ch’ i’ son pieno

quanti press’ a lui nascon par ch’ adugge,

et parte il tempo fugge

che scrivendo d’altrui di me non calme;

e ’l lume de’ begli occhi che mi strugge

the one I wish now were

still to be born
, that we may have more peace.

You certainly remember, as you must,

the image of her rushing down
into

your heart, there where, perhaps,

the flame of other torches
could not enter
.

She set it burning, and if the
false flame

has lasted many years waiting
the day

that for our own salvation never comes,

now raise yourself to a more blessèd hope,

by
gazing on the heavens
whirling round you,

beautiful and immortal:

if here desire, happy in its ills,

achieves its satisfaction

by
a mere glance, a word
or two, a song,

what will that joy be like, if this is great?”

There is
another thought
that’s
bittersweet

with difficult and yet
delightful weight

sitting within my soul

which fills my heart with need and feeds it hope;

only for love of glorious, kindly fame

it does not feel the times I freeze or burn

or if I’m pale or thin;

and killing it makes it
grow back the stronger
.

This, from the day I slept in baby clothes,

BOOK: Petrarch
2.37Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Know When to Run by Karla Williams
CELL 8 by Anders Roslund, Börge Hellström
Live for the Day by Sarah Masters
Murder at the Laurels by Lesley Cookman
Water From the Moon by Terese Ramin
Emergency Ex by Mardi Ballou
Border Crossing by Pat Barker
The Marriage Contract by Katee Robert