Red Jacket (36 page)

Read Red Jacket Online

Authors: Pamela; Mordecai

BOOK: Red Jacket
2.08Mb size Format: txt, pdf, ePub
Acknowledgements

First of all, I am grateful to the taxpayers of Ontario, who, through the Ontario Arts Council and the Toronto Arts Council, allowed me to eat and have a home while I wrote this book. My considerable thanks too, to Margaret Hart for her commitment to placing this novel, long after I had moved on to other projects.

It is not possible to say what I owe to my husband, Martin Mordecai, who readily and without complaint reviewed the book in its many versions; to our son, Daniel Mordecai who offered helpful comments, and to our daughter Rachel Mordecai who more than once lent it her keen critical eye. The book is much improved by your interventions, and I count myself very blessed in you.

My thanks must also go to our once-upon-a-time online writing group, especially Nalo Hopkinson, who instigated it, and including Hiromi Goto, Larissa Lai, Martin Mordecai, Jennifer Stevenson, and David Findlay. The group provided an impetus to get the writing out, and it introduced us to fine writers and fine people. In that regard, my thanks go especially to Jennifer Stevenson without whose generous support, comments, readings and re-readings, the book would not have come to completion. That it exists is very much her doing. Special thanks also to James Fitzgerald Ford, who allowed me to credit my heroine with an academic paper that put forward principles cribbed from an article of his, and who gave me the benefit of his experience in more than one of the locations in the book. For saving me from embarrassment, I thank Barbara Shepherd, who set me right on the Thirty Day Spiritual Exercises of St. Ignatius, and Dr. Michael Hawkes who gave me the benefit of his experience as a physician and as one who knows the region.

For their various contributions, by reading part or all of the book, by supplying, in some cases, encouragement, and in others, practical help, I am indebted to Edward Baugh, Ian Bolton, Marlene Bourdon-King, Kamau Brathwaite, Andrea Conroy-Cresser, Carol Duncan, Molly Tobin Espey, Esther Figueroa, Shivaun Hearne, Keith Lowe, Stephanie McKenzie, Stephanie Martin, Rethabile Masilo, Marie-José Nzengou-Tayo, Timothy Reiss, Elaine Savory, Derek Walcott, M. G. Vasanji, Betty Wilson, and Priscilla Zamora. I crave the indulgence of anyone I may have forgotten, for many people helped with this book over a long time.

Finally, to Diane Young at TAP Books, who saw the virtues of the book, took it on board, and shepherded it to completion, and to the ever-helpful staff at Dundurn Press, my sincerest thanks!

Glossary

Ar = Arabic;

DT = Dread Talk;

ECE = Eastern Caribbean English;

G = Ga;

It = Italian;

JC = Jamaican Creole;

JE = Jamaican English;

MT = Mabuli Talk ;

TC = Trinidad Creole;

Tk = Turkish

abeng (JC)

= bull's horn used by Maroons as a signaling device or as a musical instrument

backra massa (JC)

= originally used of a white person, especially one who owned or exercised authority on a plantation; now a person, white or not, in a position of authority; metonymically, those who wield power; oppressive authority

bakin gumbi

=
Acacia macrostachya,
shrub common in the southern Sahel used for live hedges, fence posts, fuel. Its seeds can be boiled and eaten and its young leaves can be boiled to treat gastrointestinal disorders and also as an antidote to snake-bite.

bangarang (JC)

= echoic word meaning (and representing the sound of dragging) assorted paraphernalia

bissap

=
Hibiscus sabdariffa
, annual or perennial species of hibiscus used for a variety of purposes in cooking as well as for making a variety of drinks. Other uses include a number of medicinal ones: as a diuretic, a gentle laxative, and a treatment for cardiac disease, nerve diseases, and cancer

bissape

= red drink made from calyxes of the sorrel/bissap plant

bourgou grass

= grass native to Africa

boyeki

= African percussion instrument; güiro in Latin America; reco-reco in Brazil; scrapers in the Caribbean

braps (JC)

= echoic word that represents the sound of a sudden fall, collapse, or development

brought-upcy (JE)

= quality of having been well raised

bruck (JC)

= break

m'bubu

= flowing wide-sleeved robe; kaftan

capo (It)

= chief of a branch of the mafia

capo di tutti capi (It)

= chief of all chiefs (literally); the term designates the head of the most powerful Mafia family

Cetacea

= scientific order that includes whales, dolphins, and porpoises

cho (JC)

= exclamation of annoyance, impatience, irritation, disgust

cocoa tea (JE)

= chocolate (drink)

coolie

= an East Indian person, according to the
Dictionary of Caribbean English
, used derogatively. However, like “nigger,” it is also extensively used, especially self-referentially, without pejorative connotations.

cotta (JC)

= coil of cloth used to cushion a basket resting on the head

crosses (cross) (JE)

= difficulty, hardship, burden

djembe

= African percussion drum

don (JC)

= a crime boss, originally and still especially in the Mafia; crime boss engaged in the ganja trade

dungle (JC)

= garbage dump, dung hill, rubbish heap

duppy (JC)

= ghost

escoveitched (JC)

= from the Spanish “escabeche” meaning pickled, a method of cooking (mostly fish) with vinegar, peppercorns, onions and scotch bonnet or chili peppers; perhaps also related to ceviche, a Peruvian seafood dish

facety (facey) (JC)

= brazen, forward, impudent

favour (JC)

= resemble, look like

gallery forest

= forests that form along the corridors of rivers or wetlands and extend into other otherwise sparsely treed areas

giaour (Tk)

= modern Turkish word for infidel, unbeliever; an offensive ethnic slur used by Muslims in Turkey, the Balkans to describe all (especially nearby Christians) who are not Muslim

gizzada (JC)

= Jamaican or Portuguese pastry made of grated coconut baked in a pastry shell. It is also called “pinch-me-round” in English from the rippled edge of the pastry and guizada in Portuguese.

Gourounsi

= ethnic groups inhabiting north Ghana and southern Burkina Faso

grater cake (JC)

= a Jamaican sweetmeat made of grated coconut cooked in a paste of dark or white sugar

homo ludens

= Latin for games-playing man

imam

= Islamic scholar, community leader, worship leader

Ital (JC)

= derived from English vital, with the v removed so the initial I can affirm oneness with the essential i-force of nature; (Rastafarian) food, which is salt free and largely vegetarian

jacket (JC)

= outside child, born of intercourse between a married parent and some person other than his/her spouse, but accepted as part of the household

Jah (JC)

= Rastafarian name for God

Jonkonnu (JC)

= Christmas festival of African and European origin, in which masqueraders in traditional costumes (e.g., the Devil, Wild Indian, Belly Woman, Actor Boy, Pitchy-Patchy) parade in the streets dancing to fife and drum music, collecting money for their prowess in dance and mime

jook (JC)

= to stick, poke, pierce

juju (Fr)

= originally used for traditional religions in West Africa; now used for the supposed magical power of those religions or for objects used in witchcraft

karst

= landscape formed from dissolution of limestone, characterized by conical hills, sinkholes, underground rivers, and cave systems

kas-kas (JC)

= echoic word meaning quarrel, contention

Kel Tamasheq

= (recent self-designation of the Tuareg) speakers of Tamasheq, the Turareg language

kikumvi

= tom-tom; used in the musical accompaniment to the Missa Luba

kiloli (MT)

= garment, worn by men and women

kinkeliba

=
Combretum micranthum
, shrub species native to Western Africa. Known as kinkelib in Senegal and Gambia, it is used to brew a

traditional bush tea (nicknamed “Lipton Tea” due to its popularity) used for weight loss, as a diuretic, an antibiotic, to improve digestion, and to relieve minor pain.

kiss-teeth (JC)

= contemptuous or dismissive sound made by sucking air through closed teeth

korchi

= loud factory whistle used to indicate start and end of the workday

kotch (JC)

= take a temporary seat, mostly in a place not intended for sitting

kouri

= dry water course

kwashiorkor (G)

= acute form of childhood malnutrition

kyondo

= a type of slit (log) drum common in the Congo, especially the southern part; used in the Missa Luba

lectio divina

= divine reading

lick (JC)

= knock, hit

macca (JC)

= prickles, thorns

marabout (Ar)

= Muslim religious scholar, scholar of the Koran, teacher, and leader in West Africa

Maroons

= slaves who freed themselves by running away or guerilla-style warfare and established self-sustaining communities in isolated places in the mountains or forests

mas (EC)

= see play mas

mbuni (MT)

= species of rodent

millet

= small seeded, ancient grass yielding grain of many variations, for human and animal consumption

mouth-a-massy (JC)

= talkative, given to gossip

néré trees

=
Parkia biglobosa,
perennial deciduous tree with a height ranging from seven to twenty metres and impressive red spherical blossoms

njamra (MT)

= large dark-shelled river prawns

nose nought (JC)

= mucus out of the nose, possibly a corruption of “nose snott”

nyam (JC)

= eat

Obeah (JC)

= African derived belief system and practice, similar to Voodoo and Santería, that uses supernatural forces to achieve or defend against evil intentions; any evil spell cast by a practitioner of the art

Old Higue

= creature in Guyanese folklore, an old witch by day, a blood-sucking vampire at night. Able to shed her skin, she travels in a ball of fire and feasts on the blood of infants.

Oti (MT)

= umbrella association of religious leaders of all belief systems, imams, shamans, priests, and marabouts

own-way (JC)

= self-willed, stubborn

palampam (JC)

= echoic word meaning noise and confusion

pasero (JC)

= friend, possibly from Spanish pasajero (fellow passenger)

pawpaw (JC)

= papaya

picong (ECE)

= from Spanish picón, which means mocking; originally, a verbal contest between two Calypsonians in which wit determines the winner; teasing or sarcastic repartee; friendly teasing and heckling

pikni (JC)

= child

pimento dram (JE)

= pimento liqueur; herbal liqueur with a rum base that tastes of allspice

placée woman

= woman of colour (African, Native American, or mixed-race) in eighteenth-century Louisiana, who became a sort of common-law wife in a recognized extralegal system in which white French and Spanish and, in time, Creole men entered into the equivalent of common-law marriages. Placée women were not legally recognized as wives, but were supported by their partners and had families for them.

play mas (ECE)

= take part in the masquerade, the procession of dance, music, and costumed bands that celebrates Carnival in some cities (e.g., Rio de Janeiro, New Orleans, Port of Spain) on the days prior to Ash Wednesday when Lent begins

praedial larceny

= theft of growing crops

pyah-pyah (JC)

= insignificant, worthless

rass cloth (JC)

= (employed only as an obscene expletive) a used sanitary napkin

Rasta (DT)

= short form of Rastafari or Rastafarian

redibo (JC)

= (red Ibo) person of colour with red skin, red hair, grey eyes, and often freckles

saga boy (TC)

= a man who likes to dress well and chase women, a fop, a playboy

sajda

= Muslim prostration, the bent-over, head-to-the-earth posture for prayer

sand puppy

= burrowing rodent, similar to the East African naked mole rat
Heterocephalus glaber
, which is also known as the sand puppy or desert mole rat

sappi (MT)

= beer made from bissap

scotch bonnet

=
Capiscum chinense
also known
inter alia
as Scotty Bons and Bonney pepper. Named for its resemblance to a Tam O'Shanter hat, it is a variety of chili pepper found mainly in the Caribbean islands, as well as in Guyana.

shaman

= spiritual leader; medium between physical and spiritual worlds

sistren (DT)

= sisters (in Dread Talk, the language of Rastafari)

The Skinny (MT)

= slang for AIDS

sorghum

= genus of several species of grass, one of which is a grain

steups (JC)

= see kiss-teeth

suck-teeth (JC)

= see kiss-teeth

sulcata

=
Geochelone sulcata
, the African spurred tortoise, which inhabits the southern edge of the Sahara desert

susu (JC)

= gossip, rumour

susuing (JC)

= whispering gossip, spreading rumour quietly

Tuareg

= a Berber people, with a traditionally nomadic pastoral lifestyle

xalam

= name for a stringed musical instrument from West Africa

yabba (JC)

= earthenware bowl, glazed on the inside, used for cooking and baking preparation

Other books

Protecting Marie by Kevin Henkes
Fore! Play by Bill Giest
Colorado Hitch by Sara York
Gray Matters by William Hjortsberg
An Island Christmas by Nancy Thayer
Promise of Pleasure by Holt, Cheryl
At Last by Jill Shalvis
Nomad by William Alexander