Roman o Londonu 1 (48 page)

Read Roman o Londonu 1 Online

Authors: Miloš Crnjanski

BOOK: Roman o Londonu 1
5.08Mb size Format: txt, pdf, ePub

MUSTAFA

(
179
)
The Shoemaker’s Holiday
(engl.)—
Obućarev praznik.
U ovoj komediji Tomasa Dekera
(Ihomas Dekker,
1570?—1632) reč
»holiday«
u naslovu ne označava letovanje, nego praznik ili slavlje. U komadu je reč o društvenom usponu i svadbenom prazničkom veselju jednog obućara, koji će doći do položaja gradočelnika i bezmalo sveca zaštitnika svog zanata.

(
180
)
»Je vous emmène à condition que
...« (franc.) — » Vodim vas pod uslovom...«

(
181
) kurjuk — kika, pletenica.

(
182
) šalupa — lađica, šajka.

(
183
) Nevski prospekt — čuveni petrogradski (danas Lenjingradski) bulevar na kojem se nalazi negdašnja velelepna carska rezidencija Zimski dvorac (danas muzej).

(
184
)
»our Lord«;
pravilno:»
Our Lord
« (engl.) — »Naš Gospod«.

(
185
) »
You have a seat for two
« (engl.) — »Imate dva slobodna mesta«.

(
186
) Falk Grevil, lord Bruk (
Fulke Greville, Lord Brooke
, 1554—1628) bio je ugledna ličnost na dvoru Elizabete I i Džejmza I. Prijatelj i biograf Filipa Sidnija, on se kretao u najvišim društvenim i intelektualnim krugovima svog vremena. Pored pesama pisao je i tragedije; njegova najpoznatija tragedija
Mustafa
(1609) završava se horom sveštenika, iz koga Crnjanski, malo dalje u tekstu , navodi početne stihove o bednom stanju roda ljudskog koji je stvoren bolesnim, a od njega se traži da bude zdrav. Ti stihovi se smatraju tipičnim izrazom podvojenosti renesansnog čoveka.

OKEAN I KUPAČI

(
187
) pod »Kornualijom« Crnjanski podrazumeva »Kornvol«, odnosno, kako ga on piše, »Koraval«.

(
188
) girlanda — umetni ukras u obliku cveća i grančica poput lanca.

(
189
) komin — kamin.

(
190
) »da je Sevastopolj ipak pao« — aluzija na krimski rat (1853—1856) između Rusije i Turske kojoj su pritekle u pomoć Engleska, Francuska i Sardinija. Posle pada Sevastopolja, nakon 11 meseci opsade, zaključen je mir na pariskom kongresu 1856. godine.

(
191
) zadržavaju sobe — bukvalan prevod engleskom
keep
(zadržati, rezervisati).

(
192
) prvi čaj — po starom engleskom običaju gostu se donosi u sobu prvi jutarnji čaj pre doručka.

(
193
) Tintedžel je seoce na severoistočnoj kornvolskoj obali, s poznatim plažama. Na jednoj litici (91 m.) nad Atlantikom nalaze se ruševine nekog dvorca — prema nekim legendama tu se rodio i vladao kralj Artur; prema drugima — to je bila neosvojiva tvrđava kralja Marka.

(
194
)
Wing Commander
(engl.) — »krilni« komandant, tj. komandant nekoliko eskadrila, odgovara činu potpukovnika.

(
195
) Polifem — sin boga Posejdona, jednooki kiklop kome je Odisej isterao to oko.

(
196
) pisarica (muški rod) — pogrdno za pisara. U rukopisu je prvobitno stajalo: »knjigovođa«, a zatim je to rukom prepravljeno: »pisarica«.

(
197
) Zimski dvorac — danas čuveni muzej u Lenjingradu, grandiozno barokno zdanje s preko hiljadu soba, podignuto 1754—1762 (do 1905. glavna rezidencija ruskih careva).

(
198
) Sunion — krajnji jugoistočni rt Atike, na kome se nalaze ruševine Posejdonovog hrama, podignutog u Periklovo vreme (5. vek pre n. e.).

(
199
) šeput — velika dvokraka viljuška.

(
200
) Tver — danas Kalinjin, grad na gornjoj Volgi; u 13. veku prestonica tverske oblasti, koja je dugo bila suparnik moskovske države. U 14. i 15. veku Tver je bio važan zanatski i trgovački centar, a u njemu su i danas sačuvane mnoge zgrade u klasičnom stilu 18.i 19. veka.

HOTEL KOJI SE ZVAO
KRIM

(
201
) gopak — vrsta plesa.

(
202
)
How d'you do?
(engl.) — kako ste? (uobičajeni engleski pozdrav prilikom upoznavanja).

(
203
)
nuance
(franc.) — nijansa, tanana razlika.

(
204
)
Morning coat
(engl.) — žaket izrezan s prednje strane, s dugim skutima ostrag.

(
205
) Institut Smolni za blagorodne devojke — prva ženska srednjoobrazovna ustanova u Rusiji, osnovana ukazom Katarine II, u Petrogradu, pri Voskresenskom ženskom manastiru.

(
206
)
K. C. B.

Knight Commander (of the Order) of the Bath
(engl.) — Vitez komandant (reda) Bata.

(
207
)
A greengrocer. Isn't it funny?
(engl.) — Piljar. Zar to nije smešno.

(
208
) »Pokrovskog« pominje Vrangel u svojim memoarima kao generala koji je dozvoljavao pljačku.

(
209
) Aleksandar Pavlovič Kutjepov (1882— 1930) bio je belogardejski pešadijski general, komandant prvog armijskog korpusa kod Djenikina, a zatim korpusa i prve armije kod Vrangela. Posle poraza belogardejskih snaga 1920. evakuisao se u Galipolje, a za tim u Pariz. Posle Vrangelove smrti 1928. bio je na čelu Ruskog opštevojnog saveza.

THE LISTENER
— ONAJ ŠTO PRISLUŠKUJE

(
210
)
Merde! Napoléon!
(franc.) — Napoleon — govno!

(
211
) menada — pratilica boga Baha, bahantkinja.

(
212
) Ima ploču »Tristana«. — Reč je, razume se, o Vagnerovoj operi
Tristan i Izolda.

(
213
) »Stajanje na talasima« — kasnije se ovaj engleski izraz
(surf riding)
prikladnije prevodi kao »jahanje talasa«; i na ovom mestu prvobitno je stajalo: »jahanje talasa«, ali je to zatim rukom ispravljeno: »stajanje na talasima«.

(
214
) dromedar — jednogrba deva, kamila.

(
215
)
fado
(port.) — tužna portugalska narodna melodija.

TRISTE TRISTAN

(
216
) naslov:
Triste Tristan
(franc.) — tužni Tristan.

(
217
) ševe — »rakete proleća«. — Ptice u kontekstu modeme tehničke civilizacije karakteristične su za poeziju nemačkog ekspresionizma. Da li je u pitanju aluzija na pesmu »Astral« Svana Gola
(Swan Goll),
koga je Crnjanski mogao poznavati kao saradnika
Zenita
? Jedan stih u toj pesmi glasi: »Iz pobune polja ševa šiljasta ševa«. S obzirom da Crnjanski ni inače nije precizan u svojim literarnim aluzijama, moguće je da se u ovom stihu krije slika ševe kao »rakete proleća«. — Za ovu napomenu zahvalan sam kolegi Viktoru Žmegaču.

(
218
) »Artur, protiv Engleza, pao«. — Legende o kralju Arturu, vode daleko mitsko poreklo iz nekih keltskih i velških tradicija; po nekim mišljenjima legendarni Artur je nastao stapanjem crta jednog keltskog božanstva s nekim istorijskim motivima i imenom vojskovođe keltskog plemena Britona (ili Brita) iz 5. ili 6. veka n.e. U srednjem veku te legende su se razgranale u raznim proznim i pesničkim formama viteške književnosti (romana i romansi) u Engleskoj, Francuskoj, Nemačkoj, Italiji, Španiji, Portugaliji i drugim zemljama. Pevači i sastavljači su ih prenosili u razne krajeve Evrope, slobodno ih prerađujući, tako da su se one, pored osnovnih motiva o junačkim podvizima i brakolomstvima Arturovih viteza Okruglog stola, Arturovog čudotvornog mača, koga će primiti jedna ruka iz jezera kada on bude smrtno ranjen, povezale i sa raznim drugim legendama, naročito onima o Tristanu i Izoldi. U tom fantastičnom svetu Artur obično stoluje kao kralj Britona u Kornvolu, kralj keltskog plemena koje je imalo česte okršaje sa Piktima, Sasima i Škotima — dakle, u vreme pre nego što su Englezi stasali kao nacija. Međutim, kasnije su Angli i Sasi, u procesu spajanja sa Britonima i formiranja engleske nacije, prihvatili tog mitskog, negda »neprijateljskog« kralja kao deo vlastitih nacionalnih tradicija, te se Artur u mnogim kasnijim engleskim preradama pojavljuje kao neki drevni britanski vladar. U tim legendama on ne pada u borbi protiv Engleza, nego protiv svog vanbračnog sina Modreda (koji mu je i nećak, jer ga je rodila njegova sestra). Dok je, naime, Artur bio odsutan u velikim zavojevačkim pohodima, Modred je izigrao njegovo poverenje, preuzeo vlast u zemlji i pokušao da se dočepa Arturove žene Ginevere, zbog čega se Artur vratio i zametnuo boj u kome su i on i Modred smrtno ranjeni. Stoga su reći da je »Artur, protiv Engleza, pao« više izraz Melkelmovog škotskog patriotizma, nego istorijske istine ili onoga što legende govore.

(
219
) »fajerverke« —
fireworks
(engl.) — vatromet.

(
220
) »trče paralelno« — bukvalan prevod s engleskog:
»run parallel«.

(
221
)
We all go to ruins
(engl.) — pokušaj igre reči: bukvalno — svi idemo do ruševina; u prenesenom značenju (ali tada bi taj izraz morao biti u jednini:
we all go to ruin)
— svi propadamo, odnosno, kao što Crnjanski slobodno prevodi: »Svi ćemo mi otići do đavola«.

(
222
) sutien (franc., skraćeno za
soutien-gorge
) — grudnjak

(
223
) Grigorije Jefimovič Raspućin (1872— 1916), ruski pustolov, verski »prorok« i nadrilekar, koji je došao na dvor Nikolaja II i stekao veliki uticaj zahvaljujući bolesti, odnosno svom »lečenju«, prestolonaslednika. Uticao je na smenjivanje vojnih zapovednika i ministara, dok ga, u decembru 1916, nije ubio knez Jusufov u uverenju da će tako spasiti monarhiju.

(
224
) Čuzima; pravilno: Cušima. Reč je o velikoj pomorskoj bici u rusko-japanskom ratu, u kojoj je, 27. maja 1905, potpuno uništena ruska flota pod komandom admirala Roždestvenskog, u blizini japanskog ostrvlja Cušime, na ulazu u Japansko more, između Koreje i Japana.

(
225
) Kronštat — grad i ratna luka na ostrvcetu Kotlinu u Finskom zalivu, bio je veliko utvrđenje još u vreme Petra Velikog, koji ga je osvojio od Šveđana 1703. godine. Kronštat je poznat i po ustancima mornara Baltičke flote u revoluciji 1905—1907, kao i po ućešću u oktobarskoj revoluciji. U drugom svetskom ratu znatno je doprineo odbrani Lenjingrada.

(
226
)»Kneže, vi ste na potezu.« (rus.)

PREVRNUTA IZOLDA

(
227
) Bretoni su stanovnici Bretanje, koji su sačuvali keltski jezik, kao potomci keltskog plemena Britona koje se u 5. i 6. veku selilo iz Kornvola u Bretanju, tako da je Bretanja po njima dobila i ime. S obzirom da je legendarni Artur stolovao u Kornvolu, on nije bio, strogo govoreći »bretonski« kralj.

(
228
) »rekla mu je druga Izolda: crno«. U jednoj od varijanti legende o Tristanu i Izoldi pojavljuju se dve Izolde. S Tristanom, ranjenim u Bretanji otrovnom strelom, nalazi se Izolda iz Bretanje, koja čuje njegov dogovor s glasnikom da mu dovede njegovu Izoldu iz Irske. Prema tom dogovoru, ako Izolda iz Irske bude na brodu, istaći će se belo jedro, a ako ne — crno. Kada se brod pojavi, Izolda iz Bretanje (»druga Izolda«) obmanjuje Tristana govoreći mu da je istaknuto crno jedro na brodu. On umire od očaja, a Izolda iz Irske, kada ga zatekne mrtva, leže kraj njega i sama umire.

(
229
) na ruskom je ovde naveden poslednji stih iz prve strofe poznate Puškinove pesme, pisane 1829. godine i upućene gotovo izvesno Jekatarini Ušakovoj, koja je odbila njegovu ponudu da se uda za njega. Ta strofa, u prevodu I. Grickat i M. Pavića, glasi: »Voleo sam vas; moja ljubav stara/ Još uvek, možda, spi u srcu mome./ Al' zašto ona nemir da vam stvara?/ Ja nisam rad žalostiti vas njome.« (Videti A. S. Puškin,
Drame — Poeme — Pesme
, Izbor, predgovor, redakcija M. Pavića, Beograd, 1975, str. 55.) Početne reći ove pesme (»Voleo sam vas«) obično se uzimaju kao njen naslov.

GOSPOĐA PETERS PETRJAJEV

(
230
) Pjero — šaljivo lice u francuskim pantomimama (od 18. veka nadalje).

(
231
) »Odlazi opet u pivo. — Verovatno je u pitanju bukvalan prevod engleskog idioma
»go into
— stupiti u određenu profesiju, u ovom kontekstu u trgovinu pivom. Po svoj prilici je tom engleskom idiomatikom nadahnuta i fraza: »vodi sad rat u pivu« (tj. u trgovini pivom)

SOROKIN U ZIDU

(
232
) »imao pismo tog dana« — bukvalan prevod engleskog idioma:
to have a letter
— dobiti pismo.

(
233
)
The rest is silence
— »Ostalo je ćutanje«,
Hamlet,
V, 2 (poslednje Hamletove reči).

(
234
) »Gospodin Novgorod« — preuzeta formula iz ruskih letopisa.

(
235
) »voz prelazi, visoko, kao da trči preko krovova«. Slika je verovatno pod uticajem engleske reči
»run«
(trčati, ali i voziti).

(
236
)
Ekillis tendon
(pravilno:
Achilles tendon,
engl., Ahilova tetiva). Međutim, da je ova reč pravilno napisana na engleskom, našem čitaocu koji ne zna kako se Ahilovo ime izgovara na tom jeziku ne bi bilo jasno zašto Nađa nije razumela Engleskinju. Stoga je ovo izuzetno zanimljiv primer možda i nenamerne funkcije pogrešnog pisanja engleskih reči u ovom romanu.

Miloš Crnjanski

Roman o Londonu

Prva knjiga

Redakcioni odbor
: Fadil Hadžić, Vladimir Jovičić, Zdenko Lešić, Mladen Oljača, Stevan Tontić

Odgovorni urednik
: Stevan Tontić

Glavni urednik
: Ivan Lovrenović

Priređivanje, redakcija, bilješke i pogovor
: Svetozar Koljević

Grafička oprema
: Bogdan Kršić

Izdavači
:

Svjetlost, Sarajevo

Fondacija Branko Ćopić, Banja Luka

Other books

Deliver Me by Farrah Rochon
The Best Laid Plans by Sidney, Sheldon
Beauty and the Beach by Diane Darcy
The River of No Return by Bee Ridgway
Behaving Like Adults by Anna Maxted
The Dead Room by Ellis, Robert
Laced With Magic by Bretton, Barbara
A Girl Named Mister by Nikki Grimes
Into the Darklands by Nigel Latta