Surely You're Joking, Mr. Feynman! (27 page)

BOOK: Surely You're Joking, Mr. Feynman!
11.6Mb size Format: txt, pdf, ePub

When I got to the center, we had to decide when I would give my lectures–in the morning, or afternoon.

Lattes said, “The students prefer the afternoon.”

“So let’s have them in the afternoon.”

“But the beach is nice in the afternoon, so why don’t you give the lectures in the morning, so you can enjoy the beach in the afternoon.”

“But you said the students prefer to have them in the afternoon.”

“Don’t worry about that. Do what’s most convenient for _you_! Enjoy the beach in the afternoon.”

So I learned how to look at life in a way that’s different from the way it is where I come from. First, they weren’t in the same hurry that I was. And second, if it’s better for you, never mind! So I gave the lectures in the morning and enjoyed the beach in the afternoon. And had I learned that lesson earlier, I would have learned Portuguese in the first place, instead of Spanish.

I thought at first that I would give my lectures in English, but I noticed something: When the students were explaining something to me in Portuguese, I couldn’t understand it very well, even though I knew a certain amount of Portuguese. It was not exactly clear to me whether they had said “increase,” or “decrease,” or “not increase,” or “not decrease,” or “decrease slowly.” But when they struggled with English, they’d say “ahp” or “doon,” and I knew which way it was, even though the pronunciation was lousy and the grammar was all screwed up. So I realized that if I was going to talk to them and try to teach them, it would be better for me to talk in Portuguese, poor as it was. It would be easier for them to understand.

During that first time in Brazil, which lasted six weeks, I was invited to give a talk at the Brazilian Academy of Sciences about some work in quantum electrodynamics that I had just done. I thought I would give the talk in Portuguese, and two students at the center said they would help me with it. I began by writing out my talk in absolutely lousy Portuguese. I wrote it myself, because if they had written it, there would be too many words I didn’t know and couldn’t pronounce correctly. So I wrote it, and they fixed up all the grammar, fixed up the words and made it nice, but it was still at the level that I could read easily and know more or less what I was saying. They practiced with me to get the pronunciations absolutely right: the “de” should be in between “deh” and “day”–it had to be just so.

I got to the Brazilian Academy of Sciences meeting, and the first speaker, a chemist, got up and gave his talk–in English. Was he trying to be polite, or what? I couldn’t understand what he was saying because his pronunciation was so bad, but maybe everybody else had the same accent so _they_ could understand him; I don’t know. Then the next guy gets up, and gives _his_ talk in English!

When it was my turn, I got up and said, “I’m sorry; I hadn’t realized that the official language of the Brazilian Academy of Sciences was English, and therefore I did not prepare my talk in English. So please excuse me, but I’m going to have to give it in Portuguese.”

So I read the thing, and everybody was very pleased with it.

The next guy to get up said, “Following the example of my colleague from the United States, I also will give my talk in Portuguese.” So, for all I know, I changed the tradition of what language is used in the Brazilian Academy of Sciences.

Some years later, I met a man from Brazil who quoted to me the exact sentences I had used at the beginning of my talk to the Academy. So apparently it made quite an impression on them.

But the language was always difficult for me, and I kept working on it all the time, reading the newspaper, and so on. I kept on giving my lectures in Portuguese–what I call “Feynman’s Portuguese,” which I knew couldn’t be the same as real Portuguese, because I could understand what I was saying, while I couldn’t understand what the people in the street were saying.

Because I liked it so much that first time in Brazil, I went again a year later, this time for ten months. This time I lectured at the University of Rio, which was supposed to pay me, but they never did, so the center kept giving me the money I was supposed to get from the university.

I finally ended up staying in a hotel right on the beach at Copacabana, called the Miramar. For a while I had a room on the thirteenth floor, where I could look out the window at the ocean and watch the girls on the beach.

It turned out that this hotel was the one that the airline pilots and the stewardesses from Pan American Airlines stayed at when they would “lay over”–a term that always bothered me a little bit. Their rooms were always on the fourth floor, and late at night there would often be a certain amount of sheepish sneaking up and down in the elevator.

One time I went away for a few weeks on a trip, and when I came back the manager told me he had to book my room to somebody else, since it was the last available empty room, and that he had moved my stuff to a new room.

It was a room right over the kitchen, that people usually didn’t stay in very long. The manager must have figured that I was the only guy who could see the advantages of that room sufficiently clearly that I would tolerate the smells and not complain. I didn’t complain: It was on the fourth floor, near the stewardesses. It saved a lot of problems.

The people from the airlines were somewhat bored with their lives, strangely enough, and at night they would often go to bars to drink. I liked them all, and in order to be sociable, I would go with them to the bar to have a few drinks, several nights a week.

One day, about 3:30 in the afternoon, I was walking along the sidewalk opposite the beach at Copacabana past a bar. I suddenly got this treMENdous, strong feeling: “That’s _just_ what I want; that’ll fit just right. I’d just love to have a drink right now!”

I started to walk into the bar, and I suddenly thought to myself, “Wait a minute! It’s the middle of the afternoon. There’s nobody here, There’s no social reason to drink. Why do you have such a terribly strong feeling that you _have_ to have a drink?”–and I got scared.

I never drank ever again, since then. I suppose I really wasn’t in any danger, because I found it very easy to stop. But that strong feeling that I didn’t understand frightened me. You see, I get such fun out of _thinking_ that I don’t want to destroy this most pleasant machine that makes life such a big kick. It’s the same reason that, later on, I was reluctant to try experiments with LSD in spite of my curiosity about hallucinations.

Near the end of that year in Brazil I took one of the air hostesses–a very lovely girl with braids–to the museum. As we went through the Egyptian section, I found myself telling her things like, “The wings on the sarcophagus mean suchand-such, and in these vases they used to put the entrails, and around the corner there oughta be a so-and-so . . .” and I thought to myself, “You know where you learned all that stuff? From Mary Lou”–and I got lonely for her.

I met Mary Lou at Cornell and later, when I came to Pasadena, I found that she had come to Westwood, nearby. I liked her for a while, but we used to argue a bit; finally we decided it was hopeless, and we separated. But after a year of taking out these air hostesses and not really getting anywhere, I was frustrated. So when I was telling this girl all these things, I thought Mary Lou really was quite wonderful, and we shouldn’t have had all those arguments.

I wrote a letter to her and proposed. Somebody who’s wise could have told me that was dangerous: When you’re away and you’ve got nothing but paper, and you’re feeling lonely, you remember all the good things and you can’t remember the reasons you had the arguments. And it didn’t work out. The arguments started again right away, and the marriage lasted for only two years.

There was a man at the U.S. Embassy who knew I liked samba music. I think I told him that when I had been in Brazil the first time, I had heard a samba band practicing in the street, and I wanted to learn more about Brazilian music.

He said a small group, called a _regional_, practiced at his apartment every week, and I could come over and listen to them play.

There were three or four people–one was the janitor from the apartment house-and they played rather quiet music up in his apartment; they had no other place to play. One guy had a tambourine that they called a _pandeiro_, and another guy had a small guitar. I kept hearing the beat of a drum somewhere, hut there was no drum! Finally I figured out that it was the tambourine, which the guy was playing in a complicated way, twisting his wrist and hitting the skin with his thumb. I found that interesting, and learned how to play the _pandeiro_, more or less.

Then the season for Carnaval began to come around. That’s the season when new music is presented. They don’t put out new music and records all the time; they put them all out during _Carnaval_ time, and it’s very exciting.

It turned out that the janitor was the composer for a small samba “school”–not a school in the sense of education, but in the sense of fish–from Copacabana Beach, called _Farçantes de Copacabana_, which means “Fakers from Copacabana,” which was just right for me, and he invited me to be in it.

Now this samba school was a thing where guys from the _favelas_–the poor sections of the city–would come down, and meet behind a construction lot where some apartment houses were being built, and practice the new music for the Carnaval.

I chose to play a thing called a “_frigideira_,” which is a toy frying pan made of metal, about six inches in diameter, with a little metal stick to beat it with. It’s an accompanying instrument which makes a tinkly, rapid noise that goes with the main samba music and rhythm and fills it out. So I tried to play this thing and everything was going all right. We were practicing, the music was roaring along and we were going like sixty, when all of a sudden the head of the _batteria_ section, a great big black man, yelled out, “STOP! Hold it, hold it–wait a minute!” And everybody stopped. “Something’s wrong with the _frigideiras!_” he boomed out. “_0 Americano, outra vez!_” (”The American again!”)

So I felt uncomfortable. I practiced all the time. I’d walk along the beach holding two sticks that I had picked up, getting the twisty motion of the wrists, practicing, practicing, practicing. I kept working on it, but I always felt inferior, that I was some kind of trouble, and wasn’t really up to it.

Well, it was getting closer to Carnaval time, and one evening there was a conversation between the leader of the band and another guy, and then the leader started coming around, picking people out: “You!” he said to a trumpeter. “You!” he said to a singer. “You!”–and he pointed to me. I figured we were finished. He said, “Go out in front!”

We went out to the front of the construction site–the five or six of us–and there was an old Cadillac convertible, with its top down. “Get in!” the leader said.

There wasn’t enough room for us all, so some of us had to sit up on the back. I said to the guy next to me, “What’s he doing–is he putting us out?”

“_Nao sé, não sé_ .” (”I don’t know.”)

We drove off way up high on a road which ended near the edge of a cliff overlooking the sea. The car stopped and the leader said, “Get out!”–and they walked us right up to the edge of the cliff!

And sure enough, he said, “Now line up! You first, you next, you next! Start playing! Now march!”

We would have marched off the edge of the cliff–except for a steep trail that went down. So our little group goes down the trail–the trumpet, the singer, the guitar, the _pandeiro_, and the _frigideira_–to an outdoor party in the woods. We weren’t picked out because the leader wanted to get rid of us; he was sending us to this private party that wanted some samba music! And afterwards he collected money to pay for some costumes for our band.

After that I felt a little better, because I realized that when he picked the _frigideira_ player, he picked _me_!

Another thing happened to increase my confidence. Some time later, a guy came from another samba school, in Leblon, a beach further on. He wanted to join our school.

The boss said, “Where’re you from?”

“Leblon.”

“What do you play?”

“_Frigideira_.”

“OK. Let me hear you play the _frigideira_.”

So this guy picked up his _frigideira_ and his metal stick and . . . “_brrra-dup-dup; chick-a-chick_.” Gee whiz! It was wonderful!

The boss said to him, “You go over there and stand next to _O Americano_, and you’ll learn how to play the _frigideira!_”

My theory is that it’s like a person who speaks French who comes to America. At first they’re making all kinds of mistakes, and you can hardly understand them. Then they keep on practicing until they speak rather well, and you find there’s a delightful twist to their way of speaking–their accent is rather nice, and you love to listen to it. So I must have had some sort of accent playing the _frigideira_, because I couldn’t compete with those guys who had been playing it all their lives; it must have been some kind of dumb accent. But whatever it was, I became a rather successful _frigideira_ player.

One day, shortly before Carnaval time, the leader of the samba school said, “OK, we’re going to practice marching in the street.”

We all went out from the construction site to the street, and it was full of traffic. The streets of Copacabana were always a big mess. Believe it or not, there was a trolley line in which the trolley cars went one way, and the automobiles went the other way. Here it was rush hour in Copacabana, and we were going to march down the middle of Avenida Atlantica.

I said to myself, “Jesus! The boss didn’t get a license, he didn’t OK it with the police, he didn’t do anything. He’s decided we’re just going to go out.”

So we started to go out into the street, and everybody, all around, was excited. Some volunteers from a group of bystanders took a rope and formed a big square around our band, so the pedestrians wouldn’t walk through our lines. People started to lean out of the windows. Everybody wanted to hear the new samba music. It was very exciting!

As soon as we started to march, I saw a policeman, way down at the other end of the road. He looked, saw what was happening, and started diverting traffic! Everything was informal. Nobody made any arrangements, but it worked fine. The people were holding the ropes around us, the policeman was diverting the traffic, the pedestrians were crowded and the traffic was jammed, but we were going along great! We walked down the street, around the corners, and all over the damn Copacabana, at _random_!

Other books

Surest Poison, The by Campbell, Chester D.
Justice for Mackenzie by Susan Stoker
Modeling Death by Amber Kell
A Fierce Radiance by Lauren Belfer
The Most Beautiful Gift by Jonathan Snow
Saturn's Children by Charles Stross
The Dragon Scroll by I. J. Parker