The Annotated Lolita: Revised and Updated

BOOK: The Annotated Lolita: Revised and Updated
4.06Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

First Vintage Books Edition, April 1991

 

Copyright © 1955 by Vladimir Nabokov
Annotated edition copyright © 1970, 1991 by Alfred Appel, Jr
.

 

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Vintage Books, a division of Random House, Inc., New York, and distributed in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. Originally published in somewhat different form by G. P. Putnam’s Sons in 1955. This annotated edition by Alfred Appel, Jr., was originally published in somewhat different form by McGraw-Hill Book Company in 1970. This edition published by arrangement with the Estate of Vladimir Nabokov and with Alfred Appel, Jr.

 

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977.
[Lolita]
The annotated Lolita / Vladimir Nabokov; edited, with preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. — 1st Vintage books
ed.
p. cm. —
Includes bibliographical references.
eISBN: 978-0-307-78808-5
I. Appel, Alfred. II. Title.
PS3527.A15L6 1991
813′–54 — dc20    90–50264

 

v3.1

 

to Véra

 
Acknowledgments
 

I would like to thank the following for permission to quote:
The New Yorker
, in whose pages the poems first appeared, for “A Discovery” and “Ode to a Model,” Copyright © 1943, 1955 by Vladimir Nabokov; New Directions, for passages from
The Real Life of Sebastian Knight
by Vladimir Nabokov’s Copyright by New Directions, 1941. Part II of my own article, “Nabokov’s Puppet Show,” is reprinted by permission of
The New Republic
, Copyright © 1967 by Harrison-Blaine of New Jersey, Inc. The University of Wisconsin Press has kindly allowed me to reprint portions of my article, “
Lolita
: The Springboard of Parody,”
Wisconsin Studies in Contemporary Literature
, VIII (Spring 1967), and passages from “An Interview with Vladimir Nabokov,”
ibid
. (© 1967 by the Regents of the University of Wisconsin). I also wish to acknowledge the assistance of Karen Appel, Richard Appel, Frank Cady, Eli Cohen, Patricia McKea, Raymond Nelson, Stephen Oshman, Professor Fred C. Robinson, and Bruce Sattler.

—A.A.

Preface
 

In the decades since its American publication (in 1958), Vladimir Nabokov’s
Lolita
has emerged as a classic of contemporary literature. This annotated edition, a corrected and chastely revised version of the edition first published in 1970, is designed for the general reader and particularly for use in college literature courses. It has developed out of my own experiences in teaching and writing about
Lolita
, which have demonstrated that many readers are more troubled by Humbert Humbert’s use of language and lore than by his abuse of Lolita and law. Their sense of intimidation is not unwarranted;
Lolita
is surely the most allusive and linguistically playful novel in English since
Ulysses
(1922) and
Finnegans Wake
(1939), and, if its involuted and constantly evolving means bring to mind any previous novel, it should be that most elusive of works,
The Confidence-Man
(1857) by Herman Melville. As with Joyce and Melville, the reader of
Lolita
attempts to arrive at some sense of its overall “meaning,” while at the same time having to struggle with the difficulties posed by the recondite materials and rich, elaborate verbal textures. The main purpose of this edition is to solve such local problems and to show how they contribute to the total design of the novel. Neither the
Introduction
nor the
Notes
attempts a total interpretation of
Lolita
.

The annotations keep in mind the specific needs of college students. Many kinds of allusions are identified: literary, historical, mythological, Biblical, anatomical, zoological, botanical, and geographical. Writers and artists long out of fashion (e.g., Maeterlinck) receive fuller treatment than more familiar names. Selective cross-references to identical or related allusions in other Nabokov works (a sort of mini-concordance) will help to place
Lolita
in a wider context and, one hopes, may be of some assistance to
future critics of Nabokov. Many of the novel’s most important motifs are limned by brief cross-references. Humbert’s vocabulary is extraordinary, its range enlarged by the many portmanteau words he creates. Puns, coinages, and comic etymologies, as well as foreign, archaic, rare, or unusual words are defined. Although some of the “unusual” words are in collegiate dictionaries, they are nevertheless annotated as a matter of convenience. Not every neologism is identified (e.g., “truckster”), but many that should be obvious enough
are
noted, because the rapidly moving eye may well miss the vowel on which such a pun depends (speed-readers of the world, beware!
Lolita
is not the book for you). Because many American students have little or no French, virtually all the interpolations in French are translated. In a few instances, readers may feel an annotation belabors the obvious; I well remember my own resentment, as a college sophomore, when a textbook reference to Douglas MacArthur was garnished by the footnote “Famous American general (1880–      ).” Yet the commonplace may turn out to be obscure. For instance, early in
Lolita
Humbert mentions that his first wife Valeria was “
deep in
Paris-Soir
.
” When in 1967 I asked a Stanford University class of some eighty students if they knew what
Paris-Soir
was, sixty of them had no idea, twenty reasonably guessed it to be a magazine or newspaper, but no one knew specifically that it was a newspaper which featured lurid reportage, and that the detail formulates Valeria’s puerility and Humbert’s contempt for her. In 1967, most of them knew what a “zoot suit” and “crooner” are; this is no longer true, so they’ve been glossed (only twelve of one hundred 1990 Northwestern University students could define a crooner or zoot suit, a new wrinkle in The Crisis in the Humanities). Several notes are thus predicated on the premise that one epoch’s “popular culture” is another’s esoterica (see Note
the nasal voices
).

Most of the Introduction is drawn from parts of my previously published articles in
The New Republic
(“Nabokov’s Puppet Show—Part II,” CLVI [January 21, 1967], 25–32),
Wisconsin Studies in Contemporary Literature
(1967),
The Denver Quarterly
(1968), and
TriQuarterly
(1970). Several Notes are adapted from the two middle articles and my interview with Nabokov in
Wisconsin Studies
(see
bibliography
for full entries). The first edition was completed in 1968, save for eleventh-hour allusions to
Ada
, and published in 1969, but the vagaries and vagrancies of publishing delayed its appearance. In the meantime, Carl R. Proffer’s
Keys to Lolita
was published (1968). Two enchanted hunters (see Note
The Enchanted Hunters
) working independently of each other, Mr. Proffer and I arrived at many similar identifications, and, excepting those which are readily apparent, I have tried to indicate where he anticipated me.

The text of
Lolita
is that of the 1989 Vintage edition. It contains many corrections made over time, some of which are identified in the Notes. All were approved by Nabokov. Like the first American edition of 1958, this variorum edition concludes with Nabokov’s Afterword, which, along with its Notes, should be read in conjunction with the Introduction (where the reader will be offered exact instructions as to this procedure).

Given the length of the Notes and the fact that they are at the back of the book, the reader would do well to consider the question of how best to use these annotations. An old reader familiar with
Lolita
can approach the apparatus as a separate unit, but the perspicacious student who keeps turning back and forth from text to Notes risks vertigo. A more balanced method is to read through a chapter and then read its annotations, or vice versa. Each reader, however, has to decide for himself which is the most comfortable procedure. In a more perfect world, this edition would be in two volumes, text in one, Notes in the other; placed adjacent to one another, they could be read concurrently. Charles Kinbote in his Foreword to
Pale Fire
(1962) suggests a solution that closely approximates this arrangement, and the reader is directed to his sensible remarks, which are doubly remarkable in view of his insanity (this edition,
In Place of a Note on the Text
).

Although there are some nine hundred notes to this text, the initial annotated edition of a work should never be offered as “definitive,” and that claim will not be made here. As it is,
The Annotated Lolita
was the first annotated edition of a modern novel to have been published during its author’s lifetime—
A Tale of a Tub
for our time. Vladimir Nabokov was occasionally consulted and, in some cases, commented on the annotations. In such instances his contribution is acknowledged. He asked me to mention that in several instances his interpretation of
Lolita
did not necessarily coincide with mine, and I have tried to point out such cases; the literary allusions, however, have been deemed accurate. Every allusion newly identified in the second edition of 1991 was double-checked with Nabokov during the last years of his life.

This edition—now, as in 1970—is analogous to what
Pale Fire
might have been like if poor John Shade had been given the opportunity to comment on Charles Kinbote’s Commentary. Of course, the annotator and editor of a novel written by the creator of Kinbote and John Ray, Jr., runs the real risk of being mistaken for another fiction, when at most he resembles those gentlemen only figuratively. But the annotator exists; he is a veteran and a grandfather, a teacher and taxpayer, and has not been invented by Vladimir Nabokov.

BOOK: The Annotated Lolita: Revised and Updated
4.06Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Tomcat in Love by Tim O'Brien
Dragon's Treasure by Elizabeth A. Lynn
The Sky Fisherman by Craig Lesley
Undeniable by Lexie Davis
Death by Cliché by Defendi, Bob
A Christmas Bride by Jo Ann Ferguson