Read The Collected Stories of Heinrich Boll Online
Authors: Heinrich Boll
In 1972, Heinrich Böll became the first German to win the Nobel Prize for literature since Thomas Mann in 1929. Born in Cologne, in 1917, Böll was reared in a liberal Catholic, pacifist family. Drafted into the Wehrmacht, he served on the Russian and French fronts and was wounded four times before he found himself in an American prison camp. After the war he enrolled at the University of Cologne, but dropped out to write about his shattering experiences as a soldier. His first novel,
The Train Was on Time
, was published in 1949, and he went on to become one of the most prolific and important of post-war German writers. His best-known novels include
Billiards at Half-Past Nine
(1959),
The Clown
(1963),
Group Portrait with Lady
(1971), and
The Safety Net
(1979). In 1981 he published a memoir,
What’s to Become of the Boy? or: Something to Do with Books
. Böll served for several years as the president of International P.E.N. and was a leading defender of the intellectual freedom of writers throughout the world. He died in June 1985.
The Clown
The Safety Net
Billiards at Half-Past Nine
The Train Was on Time
Irish Journal
Group Portrait with Lady
What’s to Become of the Boy? Or:
Something to Do with Books—A Memoir
The Collected Stories
The Collected Stories
All stories © Verlag Kiepenheuer &
Witsch GmbH & Co. KG, Cologne, Germany
With the exception of
The Mad Dog
, all stories are
translated by and © Leila Vennewitz
The Mad Dog
is translated by and © Breon Mitchell
Melville House Publishing
145 Plymouth Street
Brooklyn, NY 11201
www.mhpbooks.com
eISBN: 978-1-61219-012-9
The Library of Congress has cataloged the paperback edition as follows:
Böll, Heinrich, 1917-1985.
[Short stories. English]
The collected stories / translated from the German by Leila Vennewitz and Breon Mitchell.
p. cm.
A new edition with previously translated stories compiled from various sources, including several collections and individual periodicals.
1. Böll, Heinrich, 1917-1985–Translations into English. I. Vennewitz, Leila. II. Title.
PT2603.O394A2 2011
833′.914–dc23
2011038546
v3.1
The Collected Stories
brings together all of Heinrich Böll’s shorter fiction published in English. With the exception of
The Mad Dog
, the stories and novellas in this volume are translated by Leila Vennewitz.
The collection
Children Are Civilians Too
was first published in German as
Wanderer, kommst du nach Spa …
by Friedrich Middelhauve Verlag in October 1950. An earlier translation by Mervyn Savill
, Traveller, If You Come to Spa …,
was published in English by Arco Publisher Limited in May 1956. The present translation was made from
1947 bis 1951,
a larger collection of Böll’s stories from the same period, and also includes “Black Sheep,” first published in German in December 1951
.
The story I want to tell you has no particular point to it, and maybe it isn’t really a story at all, but I must tell you about it. Ten years ago there was a kind of prelude, and a few days ago the circle was completed …
A few days ago I was in a train crossing the bridge that once, before the war, had been strong and wide, as strong as the iron of Bismarck’s chest on all those monuments, as inflexible as the rules of bureaucracy: a wide, four-track railroad bridge over the Rhine, supported by a row of massive piers. Ten years ago I used to take the same train across that bridge three times a week: Mondays, Wednesdays, and Saturdays. In those prewar days I was an employee of the Reich Gun Dog and Retriever Association—a modest position; I was a kind of errand boy, really. I knew nothing about dogs, of course; I haven’t had much education. Three times a week I would take the train from Königstadt, where our head office was, to Gründerheim, where we had a branch office. There I would pick up urgent correspondence, money, and “Pending Cases.” The latter were in a large manila folder. Being only a messenger, of course, I never was told what was in the folder …
In the morning I would go straight from the house to the station and catch the eight o’clock train to Gründerheim. The journey took three-quarters of an hour. Even in those days, crossing the bridge scared me. All the technical assurances of well-informed people concerning the ample load capacity of the bridge were to no avail: I was just plain scared. The mere connection of train and bridge scared me; I am honest enough to admit it. The Rhine is very broad where we live. With a quaking heart I was invariably conscious of the slight swaying of the bridge, of the ominous rocking that continued for six hundred yards. At last came the reassuring, more muffled rattle as we regained the railroad embankment, and then came the vegetable plots, rows and rows of vegetable plots—and finally, just before Kahlenkatten, a house: it was
to this house that I clung, so to speak, with my eyes. This house stood on solid ground; my eyes would clutch at this house.
The exterior of the house was of reddish-brown stucco, it was very clean, the window frames and ledges all picked out in dark brown. Two floors, three windows upstairs and two down, in the middle the front door with three steps leading up to it. And invariably, if it was not raining too hard, a child would be sitting on these steps, a spindly little girl of about nine or ten holding a large, clean doll and frowning up at the train. Invariably my eyes would stumble over this child, to be brought up short by the window on the left, for each time I saw a woman in there, a bucket beside her, bent double, a scrubbing cloth in her hands, laboriously washing the floor. Invariably, even when it was raining cats and dogs, even when the child was not sitting there on the steps. The woman was always there: the thin nape of her neck betraying her as the mother of the little girl, and that movement to and fro, that typical scrubbing movement. Many a time I meant to notice the furniture, or the curtains, but my eyes were glued to this thin, eternally scrubbing woman, and before I could think about anything else the train had passed. Mondays, Wednesdays, and Saturdays, it must always have been about ten minutes past eight, for in those days the trains were nothing if not punctual. By the time the train had passed, I was left with a view of the clean rear of the house, silent and uncommunicative.