Read The Complete Works of Leo Tolstoy (25+ Works with active table of contents) Online
Authors: Leo Tolstoy
NIKÍTA. I'll come directly! You go and I'll follow! I'll come and give my blessing! (The women stop.) Go on! I'll follow! Now then, go! (Exit women. Sits down and takes his boots off.) Yes, I'm going! A likely thing! No, you'd better look at the rafter for me! I'll fix the noose and jump with it from the rafter, then you can look for me! And the rope is here just handy. (Ponders.) I'd have got over it, over any sorrow--I'd have got over that. But this now--here it is, deep in my heart, and I can't get over it! (Looks towards the yard.) Surely she's not coming back? (Imitates ANÍSYA.) "So nice, so nice. I'd lie down here with you." Oh, the baggage! Well, then, here I am! Come and cuddle when they've taken me down from the rafter! There's only one way!
[Takes the rope and pulls it.
[MÍTRITCH, who is tipsy, sits up and won't let go of the rope.
MÍTRITCH. Shan't give it up! Shan't give it to no one! I'll bring it myself! I said I'd bring the straw--and so I will! Nikíta, is that you? (Laughs.) Oh, the devil! Have you come to get the straw?
NIKÍTA. Give me the rope!
Mítrich. No, you wait a bit! The peasants sent me! I'll bring it.... (Rises to his feet and begins getting the straw together, but reels for a time, then falls.) It has beaten me. It's stronger....
NIKÍTA. Give me the rope!
MÍTRITCH. Didn't I say I won't! Oh, Nikíta, you're as stupid as a hog! (Laughs.) I love you, but you're a fool! You see that I'm drunk ... devil take you! You think I need you?... You just look at me; I'm a Non ... fool, can't say it--Non-commissioned Officer of Her Majesty's very First Regiment of Grenadier Guards! I've served Tsar and country, loyal and true! But who am I? You think I'm a warrior? No, I'm not a warrior; I'm the very least of men, a poor lost orphan! I swore not to drink, and now I had a smoke, and.... Well then, do you think I'm afraid of you? No fear; I'm afraid of no man! I've taken to drink, and I'll drink! Now I'll go it for a fortnight; I'll go it hard! I'll drink my last shirt; I'll drink my cap; I'll pawn my passport; and I'm afraid of no one! They flogged me in the army to stop me drinking! They switched and switched! "Well," they say, "will you leave off?" "No," says I! Why should I be afraid of them? Here I am! Such as I am, God made me! I swore off drinking, and didn't drink. Now I've took to drink, and I'll drink! And I fear no man! 'Cos I don't lie; but just as.... Why should one mind them--such muck as they are! "Here you are," I say; that's me. A priest told me, the devil's the biggest bragger! "As soon," says he, "as you begin to brag, you get frightened; and as soon as you fear men then the hoofed one just collars you and pushes you where he likes!" But as I don't fear men, I'm easy! I can spit in the devil's beard, and at the sow his mother! He can't do me no harm! There, put that in your pipe!
NIKÍTA (crossing himself). True enough! What was I about?
[Throws down the rope.
MÍTRITCH. What?
NIKÍTA (rises). You tell me not to fear men?
MÍTRITCH. Why fear such muck as they are? You look at 'em in the bath-house! All made of one paste! One has a bigger belly, another a smaller; that's all the difference there is! Fancy being afraid of 'em! Deuce take 'em!
MATRYÓNA (from the yard). Well, are you coming?
NIKÍTA. Ah! Better so! I'm coming!
[Goes towards yard.
SCENE II
Interior of hut, full of people, some sitting round tables and others standing. In the front corner AKOULÍNA and the BRIDEGROOM. On one of the tables an Icon and a loaf of rye-bread. Among the visitors are MARÍNA, her husband, and a POLICE OFFICER, also a HIRED DRIVER, the MATCHMAKER, and the BEST MAN. The women are singing. ANÍSYA carries round the drink. The singing stops.
THE DRIVER. If we are to go, let's go! The church ain't so near.
THE BEST MAN. All right; you wait a bit till the step-father has given his blessing. But where is he?
ANÍSYA. He is coming--coming at once, dear friends! Have another glass, all of you; don't refuse!
THE MATCHMAKER. Why is he so long? We've been waiting such a time!
ANÍSYA. He's coming; coming directly, coming in no time! He'll be here before one could plait a girl's hair who's had her hair cropped! Drink, friends! (Offers the drink.) Coming at once! Sing again, my pets, meanwhile!
THE DRIVER. They've sung all their songs, waiting here!
[The women sing. NIKÍTA and AKÍM enter during the singing.
NIKÍTA (holds his father's arm and pushes him in before him). Go, father; I can't do without you!
AKÍM. I don't like--I mean what d'ye call it....
NIKÍTA (to the women). Enough! Be quiet! (Looks round the hut.) Marína, are you there?
THE MATCHMAKER. Go, take the icón, and give them your blessing!
NIKÍTA. Wait a while! (Looks round.) Akoulína, are you there?
MATCHMAKER. What are you calling everybody for? Where should she be? How queer he seems!
ANÍSYA. Gracious goodness! Why, he's barefoot!
NIKÍTA. Father, you are here! Look at me! Christian Commune, you are all here, and I am here! I am....
[Falls on his knees.
ANÍSYA. Nikíta, darling, what's the matter with you? Oh, my head, my head!
MATCHMAKER. Here's a go!
MATRYÓNA. I did say he was taking too much of that French wine! Come to your senses; what are you about?
[They try to lift him; he takes no heed of them, but looks in front of him.
NIKÍTA. Christian Commune! I have sinned, and I wish to confess!
MATRYÓNA (shakes him by the shoulder). Are you mad? Dear friends, he's gone crazy! He must be taken away!
NIKÍTA (shakes her off). Leave me alone! And you, father, hear me! And first, Marína, look here! (Bows to the ground to her and rises.) I have sinned towards you! I promised to marry you, I tempted you, and forsook you! Forgive me, in Christ's name!
[Again bows to the ground before her.
ANÍSYA. And what are you drivelling about? It's not becoming! No one wants to know! Get up! It's like your impudence!
MATRYÓNA. Oh, oh, he's bewitched! And however did it happen? It's a spell! Get up! what nonsense are you jabbering?
[Pulls him.
NIKÍTA (shakes his head). Don't touch me! Forgive me my sin towards you, Marína! Forgive me, for Christ's sake!
[MARÍNA covers her face with her hands in silence.
ANÍSYA. Get up, I tell you! Don't be so impudent! What are you thinking about--to recall it? Enough humbug! It's shameful! Oh my poor head! He's quite crazy!
NIKÍTA (pushes his wife away and turns to AKOULÍNA). Akoulína, now I'll speak to you! Listen, Christian Commune! I'm a fiend, Akoulína! I have sinned against you! Your father died no natural death! He was poisoned!
ANÍSYA (screams). Oh my head! What's he about?
MATRYÓNA. The man's beside himself! Lead him away!
[The folk come up and try to seize him.
AKÍM (motions them back with his arms). Wait! You lads, what d'ye call it, wait, I mean!
NIKÍTA. Akoulína, I poisoned him! Forgive me, in Christ's name!
AKOULÍNA (jumps up). He's telling lies! I know who did it!
MATCHMAKER. What are you about? You sit still!
AKÍM. Oh Lord, what sins, what sins!
POLICE OFFICER. Seize him, and send for the Elder! We must draw up an indictment and have witnesses to it! Get up and come here!
AKÍM (to POLICE OFFICER). Now you--with the bright buttons--I mean, you wait! Let him, what d'ye call it, speak out, I mean!
POLICE OFFICER. Mind, old man, and don't interfere! I have to draw up an indictment!
AKÍM. Eh, what a fellow you are; wait, I say! Don't talk, I mean, about, what d'ye call it, 'ditements' Here God's work is being done.... A man is confessing, I mean! And you, what d'ye call it ... 'ditements!
POLICE OFFICER. The Elder!
AKÍM. Let God's work be done, I mean, and then you. I mean you, do your business!
NIKÍTA. And, Akoulína, my sin is great towards you; I seduced you; forgive me in Christ's name!
[Bows to the ground before her.
AKOULÍNA (leaves the table). Let me go! I shan't be married! He told me to, but I shan't now!
POLICE OFFICER. Repeat what you have said.
NIKÍTA. Wait, sir, let me finish!
AKÍM (with rapture). Speak, my son! Tell everything--you'll feel better! Confess to God, don't fear men! God--God! It is He!
NIKÍTA. I poisoned the father, dog that I am, and I ruined the daughter! She was in my power, and I ruined her, and her baby!
AKOULÍNA. True, that's true!
NIKÍTA. I smothered the baby in the cellar with a board! I sat on it and smothered it--and its bones crunched! (Weeps.) And I buried it! I did it, all alone!
AKOULÍNA. He raves! I told him to!
NIKÍTA. Don't shield me! I fear no one now! Forgive me, Christian Commune!
[Bows to the ground.
[Silence.
POLICE OFFICER. Bind him! The marriage is evidently off!
[Men come up with their belts.
NIKÍTA. Wait, there's plenty of time! (Bows to the ground before his father.) Father, dear father, forgive me too,--fiend that I am! You told me from the first, when I took to bad ways, you said then, "If a claw is caught, the bird is lost!" I would not listen to your words, dog that I was, and it has turned out as you said! Forgive me, for Christ's sake!
AKÍM (rapturously). God will forgive you, my own son! (Embraces him.) You have had no mercy on yourself; He will show mercy on you! God-- God! It is He!
[Enter ELDER.
ELDER. There are witnesses enough here.
POLICE OFFICER. We will have the examination at once.
[NIKÍTA is bound.
AKOULÍNA. (goes and stands by his side). I shall tell the truth! Ask me!
NIKÍTA (bound). No need to ask! I did it all myself. The design was mine, and the deed was mine. Take me where you like. I will say no more!
CURTAIN
FOOTNOTES FOR THE POWER OF DARKNESS
1. It is customary to place a dying person under the icón. One or more icóns hang in the hut of each Orthodox peasant.
2. Peasant weddings are usually in autumn. They are forbidden in Lent, and soon after Easter the peasants become too busy to marry till harvest is over.
3. A formal request for forgiveness is customary among Russians, but it is often no mere formality. Nikíta's first reply is evasive; his second reply, "God will forgive you," is the correct one sanctioned by custom.
4. Loud public wailing of this kind is customary, and considered indispensable, among the peasants.
5. Where not otherwise mentioned in the stage directions, it is always the winter half of the hut that is referred to as "the hut." The summer half is not heated, and not used in winter under ordinary circumstances.
6. The Foundlings' Hospital in Moscow, where 80 to 90 percent of the children die.
7. Nan calls Mítritch "daddy" merely as a term of endearment.
8. Probably Kurds
9. This refers to the songs customary at the wedding of Russian peasants, praising the bride and bridegroom.
10. It is etiquette for a bride to bewail the approaching loss of her maidenhood.
END OF
THE POWER OF DARKNESS
* * * * *
FRUITS OF CULTURE
CHARACTERS
LEONÍD FYÓDORITCH ZVEZDÍNTSEF. A retired Lieutenant of the Horse Guards. Owner of more than 60,000 acres of land in various provinces. A fresh-looking, bland, agreeable gentleman of 60. Believes in Spiritualism, and likes to astonish people with his wonderful stories.
ANNA PÁVLOVNA ZVEZDÍNTSEVA. Wife of Leoníd. Stout; pretends to be young; quite taken up with the conventionalities of life; despises her husband, and blindly believes in her doctor. Very irritable.
BETSY. Their daughter. A young woman of 20, fast, tries to be mannish, wears a pince-nez, flirts and giggles. Speaks very quickly and distinctly.
VASÍLY LEONÍDITCH ZVEZDÍNTSEF. Their son, aged 25; has studied law, but has no definite occupation. Member of the Cycling Club, Jockey Club, and of the Society for Promoting the Breeding of Hounds. Enjoys perfect health, and has imperturbable self-assurance. Speaks loud and abruptly. Is either perfectly serious--almost morose, or is noisily gay and laughs loud. Is nicknamed Vovo.
ALEXÉY VLADÍMIROVITCH KROUGOSVÉTLOF. A professor and scientist of about 50, with quiet and pleasantly self-possessed manners, and quiet, deliberate, harmonious speech. Likes to talk. Is mildly disdainful of those who do not agree with him. Smokes much. Is lean and active.