The Dogs and the Wolves

Read The Dogs and the Wolves Online

Authors: Irene Nemirovsky

BOOK: The Dogs and the Wolves
12.74Mb size Format: txt, pdf, ePub

IRÈNE NÉMIROVSKY

The Dogs and
the Wolves

Translated from the French by Sandra Smith

Chatto & Windus
LONDON

Contents

Cover

Title

Copyright

By the Same Author

Translator’s Note

Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7

Chapter 8

Chapter 9

Chapter 10

Chapter 11

Chapter 12

Chapter 13

Chapter 14

Chapter 15

Chapter 16

Chapter 17

Chapter 18

Chapter 19

Chapter 20

Chapter 21

Chapter 22

Chapter 23

Chapter 24

Chapter 25

Chapter 26

Chapter 27

Chapter 28

Chapter 29

Chapter 30

Chapter 31

Chapter 32

Chapter 33

Introduction to the French Edition

This eBook is copyright material and must not be copied, reproduced, transferred, distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text may be a direct infringement of the author’s and publisher’s rights and those responsible may be liable in law accordingly.

Version 1.0

Epub ISBN 9781407065397

www.randomhouse.co.uk

Published by Chatto & Windus 2009

2 4 6 8 10 9 7 5 3 1

First published in France as
Les Chiens et les Loups
by Éditions Albin Michel 1940

Copyright © Éditions Albin Michel 1940

Translation copyright © Sandra Smith 2009

The Estate of Irène Némirovsky has asserted her right under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 to be identified as the author of this work

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition, including this condition, being imposed on the subsequent purchaser.

First published in Great Britain in 2009 by Chatto & Windus Random House, 20 Vauxhall Bridge Road, London SW1V 2SA
www.rbooks.co.uk

Addresses for companies within The Random House Group Limited can be found at:
www.randomhouse.co.uk/offices.htm

The Random House Group Limited Reg. No. 954009

A CIP catalogue record for this book is available from the British Library

Hardback
ISBN
9780701181307 Trade Paperback
ISBN
9780701184827

The Random House Group Limited supports The Forest Stewardship Council (FSC), the leading international forest certification organisation. All our titles that are printed on Greenpeace approved FSC certified paper carry the FSC logo. Our paper procurement policy can be found at
www.rbooks.co.uk/environment

Typeset in Fournier MT by Palimpsest Book Production Limited, Grangemouth, Stirlingshire

Printed and bound in Great Britain by CPI Mackays, Chatham ME5 8TD

BY THE SAME AUTHOR (IN ENGLISH)

Suite Française
David Golder
Le Bal (including Snow in Autumn)
Fire in the Blood
The Courilof Affair
All Our Worldly Goods

TRANSLATOR’S NOTE

The Dogs and the Wolves
was originally published in French in 1940 as
Les Chiens et les Loups
. As with many of Irène Némirovsky’s titles, its translation was problematic for it evokes a particular expression in French. ‘
Entre chien et loup’
means ‘dusk’: the time of day when it is difficult to distinguish clearly between similar shapes. Simultaneously, dogs and wolves are members of the same family: the ones domesticated, the others, savage. Though the subtlety of the French expression is lost in English, the recurring theme remains clear.

Throughout the work, Némirovsky also uses variations on the word ‘
étrange
’. In French, this word has several connotations: ‘strange’, ‘foreign’, ‘different’, and, as a noun, ‘outsider’ as well. As a translator, it is necessary – though frustrating! – to choose one meaning. Readers should therefore keep in mind the many implications when these words arise.

The novel opens in a Ukranian city that is home to two distantly related Jewish families: the Sinners. The wealthy Sinners live high up on the hill, while their poor relations are confined to the worst part of town, down near the river. The novel follows the two sides of the family as they move to Paris, where their destinies become more and more entwined. As with many of Némirovsky’s
works,
The Dogs and the Wolves
explores the intricate social problems foreigners faced in 1930s France as they try to assimilate. In addition, Némirovsky provides great insight into the complex relationship between the different social classes within Jewish society itself.

The use of the family name ‘Sinner’ is also striking, particularly given the fact that Némirovsky had excellent English. When I asked her daughter, Denise Epstein, if she felt the choice of name was significant, she replied that she thought it had been chosen deliberately. Throughout the novel, Némirovsky plays on the concept of sin by forcing her characters constantly to make moral choices.

The Dogs and the Wolves
is an important novel. It combines Némirovsky’s lyrical prose with a perceptive exploration of Russian history, French society between the two world wars, immigration and religion, against the backdrop of passionate love.

Sandra Smith, Fellow
Robinson College, Cambridge
April 2009

1

The Ukrainian city in which generations of the Sinner family had been born was, in the eyes of the Jews who lived there, made up of three distinct regions. It was like a Medieval painting: the damned were at the bottom, trapped among the shadows and flames of Hell; the mortals were in the middle, lit by a faint, peaceful light; and at the top was the realm of the blessed.

In the lower part of town, down by the river, lived the scum. These were the unsavoury Jews, the self-employed craftsmen, the tenants of sordid little shops, the vagabonds, the people whose children rolled in the mud, spoke only Yiddish and wore ragged clothes with enormous caps perched above their frail necks and long dark curls. Far, far away, where lime trees crowned the tops of the hills, and important Russian officials and members of the Polish nobility had their houses, were a few beautiful villas owned by wealthy Jews. They had chosen this location because of its clean air, but most importantly because in Russia, at the beginning of the century under the reign of Nicholas II, Jews were tolerated only in certain towns, certain districts, certain streets, and sometimes only on one side of the street; the other side was out of bounds. Such restrictions, however, applied only to the poor: it was unheard of for a bribe not to circumvent even the
most severe laws. It was therefore a point of honour amongst the Jews to defy them, not out of any sense of insolence or pride, but to send a message to other Jews: to show that they were worth more, had earned more money, got a better deal for their beets or corn. It was a convenient way of demonstrating wealth. So and so was born in the ghetto. By the time he was twenty, he’d made a bit of money so he could climb a rung of the social ladder; he moved and went to live away from the river, near the market, on the edge of the lower town. By the time he got married, he was already living on the even-numbered side of the street (the forbidden side); later, he climbed another rung: he moved to an area where, according to the law, no Jew had the right to be born, to live, to die. He was respected. To his friends and family, he was simultaneously an object of envy and the very symbol of hope: proof that it was indeed possible to attain such heights. Hunger meant nothing; being cold, living in filth meant nothing given such prospects. And from the lowest, poorest part of town, many eyes looked upwards, towards the cool hills where the rich men lived.

Between these two extremes was a middle ground, a drab land where neither great poverty nor great wealth existed, where the Russian, Polish and Jewish middle classes lived together, more or less in peace.

Yet even here, halfway up the hill, the community was divided into little groups who were envious and despised each other. At the top were the doctors, the lawyers, the managers of large estates; at the bottom were the common rabble: shopkeepers, tailors, pharmacists and the like.

But there was one section of society that served as a link between all the different districts, and whose members scraped a living by running from one house to the other, from the lower end of town to the top. Ada’s father, Israel Sinner, was one of this brotherhood of
maklers
or go-betweens. Their profession consisted of buying and selling on behalf of other people – beet, sugar, wheat,
agricultural machinery, all the usual merchandise of the Ukraine – but they could also get hold of silk and tea, Turkish Delight and coal, caviar from the Volga and fruit from Asia, depending on their clients’ needs. They begged, they pleaded, they belittled their rivals’ goods; they moaned, they lied, they used every ounce of imagination, all the subtle arts of persuasion to win a commission. You could tell who they were by their rapid speech, their gestures, the way they hurried (at a time and in a country where no one hurried), by their humility, their tenacity, and by the many other qualities unique to them.

Ada, who was still little more than a baby, sometimes went with her father to do his buying. He was a short, thin man with sad eyes who loved her and found comfort simply in holding her hand. For her, he walked more slowly; he bent towards her anxiously, made sure the heavy grey wool shawl she wore over her old coat and little brown velvet hat with ear flaps were properly arranged, cupped his hand over her mouth in winter: on the street corners, the bitter wind seemed to lie in wait for the passers-by and slap their faces with joyful ferocity.

‘Be careful. Are you cold?’ her father would ask.

And he told her to breathe through her shawl so that the freezing air would warm up a bit as it passed through the wool. But it was impossible: she felt she was suffocating. As soon as he looked away, she used her fingernail to make the little hole in the shawl a bit bigger and tried to catch snowflakes on the end of her tongue. She was so thoroughly wrapped up that all you could see of her was a small square bundle on top of thin legs, and, from close up, two large black eyes peering out between the dark cap and the grey shawl; her eyes looked even bigger because of the dark circles beneath them, and their expression was as intense and fearful as a wild young animal’s.

She had just turned five and was beginning to take in everything around her. Until now, she had wandered about in a world
so out of proportion to her scrawny body that she barely realised it existed; it dwarfed her. She gave it no more thought than an insect hidden in the grass might. But she was older now and determined to know life: those motionless giants standing in the doorways, icicles hanging from their moustaches, who breathed out the fetid odour of alcohol (curiously, their breath seemed to transform into a spurt of steam, then into little needles of snow), were in fact ordinary men,
dvorniks
, caretakers who looked after the houses. And those other men whose heads seemed to disappear into the clouds and who dragged shining sabres behind them, they were called ‘officers’. They were frightening because whenever her father saw them he clung to the walls and seemed to try to make himself even smaller. But, despite this, she believed they belonged to the human race. For a while now, she’d dared look at them: a few of them wore grey greatcoats lined in red (you could see the scarlet fabric, symbol of their rank of General, when they climbed into the sleighs), and some of them had long white beards, like her grandfather.

Other books

The White Raven by Robert Low
A Lover of Men by Julia Talbot
Too Close to Home by Georgia Blain
Jane and the Canterbury Tale by Stephanie Barron
Los cuentos de Mamá Oca by Charles Perrault
Summer of Dreams by Elizabeth Camden
Dead Girl Walking by Linda Joy Singleton
Save Me by Kristyn Kusek Lewis