The Journeyer (121 page)

Read The Journeyer Online

Authors: Gary Jennings

BOOK: The Journeyer
8.85Mb size Format: txt, pdf, ePub
So, if I could learn nothing here in prison, perhaps I could instruct, or at least amuse. When the dull conversations threatened to get absolutely stultifying, I might venture a remark like:
“Speaking of stripes, Messeri, there is in the lands of Champa a beast called the tiger, which has stripes all over it. And curiously enough, no two tigers are striped exactly the same. The natives of Champa can recognize one tiger from another by the distinctive striping of its face. They call the beast Lord Tiger, and they say that by drinking a decoction made from the eyeballs of a dead one, you can always see My Lord Tiger before he sees you. Then, by the striping of his face, you can tell if he is a known man-eater or a harmless hunter of only lesser animals.”
Or, when one of our jailers brought us our tin supper dishes and the meal was as unsavory as usual, and we greeted him with our usual taunts, and he complained that we were a troublesome bunch, that he wished he had volunteered for duty elsewhere, I might suggest to him:
“Be glad, Genovese, you are not on duty in India. When the servants brought me dinner there, they had to enter the dining room crawling on their bellies and pushing the trays of food before them.”
At first, my unsolicited contributions to the barrack conversations were sometimes received with strange and wondering looks, as when, for instance, two foppish gentlemen might be discussing, in high-flown language, the comparative virtues and charms of their lady loves back home, and I might venture:
“Have you yet determined, Messeri, whether your maidens are winter or summer women?” I would be regarded blankly, so I would explain: “The men of the Han say that a woman whose intimate aperture is situated unusually near the front of her artichoke is most suitable for cold winter nights, because you and she must closely intertwine to effect penetration. But a woman whose orifice is situated farther back between her legs is better for summertime. She can sit on your lap in a cool and breezy outdoor pavilion, while you enter her from the rear.”
The two elegant gentlemen might then reel away in horror, but less dandified sorts would come congregating to hear more such revelations. And it was not long before, every time I opened my mouth, I would have more listeners than any expounder of ballroom manners or sea-war logistics, and they would listen raptly. Not only did my fellow Venetians cluster about me when I spun my tales, but also the Genoan warders and guards, and the visiting Brothers of Justice, and also Pisan and Corsican and Paduan prisoners taken by the Genoans in other wars and battles. And one day I was approached by one who said:
“Messer Marco, I am Luigi Rustichello, late of Pisa …”
And you introduced yourself as a scrivener, a fableor, a romancier, and you asked my permission to write down my stories in a book. So we sat down together and I told my tales to you, and, through the agency of the Brotherhood of Justice, I was enabled to send a request to Venice, and my father dispatched to Genoa my collection of notes and scraps and journals, which added to my recollection many things that I myself had forgotten. Thus our year of confinement passed not wearisomely but busily and productively. And when the war was finally over, and a new peace signed between Venice and Genoa, and we prisoners were released to go home, I could say that the year had not been a wasted time, as I had feared. Indeed, it may have been the most fruitful year of my entire life, in that I accomplished one thing that has lasted, and gives promise of lasting longer than I shall. I mean our book, Luigi, the
Description of the World.
Certainly, in the score or so of years that now have passed since we said goodbye outside that Genoa palazzo, I have accomplished nothing that gave me comparable satisfaction.
So here we are, Luigi. I have once more recounted my life from childhood to the end of my journeying. I have told again many of the tales you heard that long time ago, and many of those in more detail, and I have retold some others which you and I decided not to put into the earlier book, and I think many other stories besides, which I never did confide to you before. Now I give you leave to take any or all of my adventures, and ascribe them to the fictional hero of your latest work in progress, and make of them what you will.
There is not much more to tell of myself, and probably none of it would you find of any application to your new work, so I will tell it briefly.
 
I got back to Venice to find that my father and Marègna Lisa were well along in the building of our luxurious new Casa Polo—or rather, the making new of an old palazzo they had bought. It was on the Corte Sabionera, in a much more fashionable confino than our previous residence. It was also nearer to the Rialto, where, now that I was the recognized head of the Compagnia Polo, I was expected by tradition to mingle and converse with my fellow merchants twice a day, each morning just before noon and each evening at the close of the working day. That was and still is a pleasant custom, and I have often picked up the odd bit of useful information that might not have come to me in the ordinary course of business. I did not at all mind being respectfully addressed there as Messere, and respectfully listened to when I gave my sage opinion on this or that question of statutes or tariffs or whatever. I also did not
too much
mind being now head of the Compagnia Polo, though I had arrived at that eminence rather by default.
My father never did actually resign in my favor. He merely, from this time on, paid less and less attention to the company and more to other interests. For a while, he gave all his energies to supervision of the building and furnishing and decoration of the new Ca’ Polo. On several occasions during its construction, he pointed out to me that this new palazzo was ample enough for many more people than we were preparing to put into it.
“Remember what the Doge said, Marco,” he reminded me. “If there is to be a Compagnia Polo and a house of Polo after you, there must be sons.”
“Father, you of all people must know how I feel on that subject. I should not mind paternity, but maternity has cost me more than I can ever count.”
“Nonsense!” my stepmother put in sternly, but then she softened. “I do not mean to deprecate what you lost, Marco, but I must protest. When you told that tragic story, you were telling of a frail foreign woman. Venetian women are born and bred to breed. They enjoy being ‘pregnant to the ears,’ as the vulgar describe it, and they keenly feel the lack when they are not. Find yourself a good, wide-hipped Venetian wife, and leave the rest to her.”
“Or,” said my practical father, “find yourself a wife you can love sufficiently to want to have children with, but one you can love lightly enough that her loss would not be insupportable.”
When the Ca’ Polo was finished and we had moved in, my father turned his attention to a project even more novel and extraordinary. He founded what I might call a School for Merchant Adventurers. In actuality, it never had a name and it was not any academy of formal study. My father simply offered his experience and advice and access to our map collection, to any who might care to seek their fortune on the Silk Road. It was mostly young men who applied to him for schooling, but a few were as old as myself. For a stipulated percentage of the profit from a student’s putative first successful trading expedition—to Baghdad, Balkh, anywhere else in the East, even all the way to Khanbalik—Nicolò Polo would impart to the apprentice adventurer all the useful information at his command, let the apprentice copy the route from our own maps, teach the apprentice some necessary phrases of Trade Farsi, even give the apprentice the names he remembered of native merchants, camel-pullers, guides, drovers and such, all along the route. He guaranteed nothing—since, after all, much of his knowledge had to be out of date by now. But neither did the apprentice journeyers have to pay him anything for their schooling, until and unless they profited from it. As I recall, many novices did set out in the direction Maistro Polo had twice gone, and some came safely back from as far away as Persia, and one or two of them came back prosperous, and paid their dues. But I think my father would have continued in that whimsical occupation even if it had never paid him a bagatìn, for in a sense it kept him still journeying afar—and even into his last years.
However, the consequence was that I, who had been a vagabond as carefree and wandersome and willful as any wind, now found my once wide horizons narrowed down to daily attendance at the company counting house and warehouse, with twice-a-day intervals of conviviality and gossip on the Rialto. It was my obligation; somebody had to keep up the Compagnia Polo; my father had in effect retired from it, and Zio Mafìo was still and forever a housebound invalid. In Constantinople, my eldest uncle also gradually edged out of the business (and died, I think of boredom, not long after). So there my cousin Nicolò and here myself found ourselves inheriting the full responsibility of our separate branches of the company. Cuzìn Nico actually seemed to enjoy being a merchant prince. And I? Well, it was honest and useful and not onerous work I was doing, and I had not yet got bored with the humdrum sameness of it day after day, and I had more or less resigned myself to this being
all
of my life. But then two new things happened.
The first was your sending me, Luigi, my copy of your just-completed
Description of the World.
I immediately gave over every spare moment to reading our book and savoring it and, as I finished each sheet, giving it to a copyist to make additional manuscripts. I found it in all ways admirable, with only a few errors, which were no doubt to be blamed on my pace of narration while you set down the words, and my neglect to read over your original draft with a critical eye.
The errors consisted only in an occasional misdating of this or that event, an occasional adventure set down out of sequence, an occasional one of the difficult Eastern place-names misheard or misspelled—your writing Saianfu, for example, where it should have been Yun-nan-fu, and Yang-zho for Hang-zho (which would have put me and my Manzi tax-collector career in a quite different city and distant from the one where I actually served). However, I never earlier bothered to point out those minor errors to you, and I hope my doing so now does not distress you. They could mean nothing to anyone but me—who else in this Western world would know there is any difference between Yang-zho and Hang-zho? —and I did not even trouble to have my scribe correct them while making his copies.
I made formal presentation of one of the copies to the Doge Gradenigo, and he must immediately have circulated it among his Council of nobles, and they to all their families and even servants. I presented another copy to the priest of our new parish of San Zuàne Grisostomo, and he must have circulated it among all his clergy and congregation, because in no time I was famous again. With even more avidity than they had shown when I first came home from Kithai, people began seeking to scrape my acquaintance, accosting me at public functions, pointing at me in the street, on the Rialto, from passing gòndole. And your own copies, Luigi, must have proliferated and scattered like dandelion seeds, for merchants and travelers visiting Venice from abroad said they came as much for a look at me as to see the San Marco Basilica and other notable sights of the city. If I received them, many told me they had read the
Description of the World
in their home country, already translated into their native language.
As I have said, Luigi, it did us little good to omit from that narrative many things we thought too marvelous to be believed. Some of the enthusiasts seeking to meet me were seeking to meet what they properly considered a Far Journeyer, but a great many wished to meet a man they mistakenly considered Un Grand Romancier, author of an imaginative and entertaining fiction, and others clearly wished only to ogle a Prodigious Liar, as they might have flocked to watch the frusta of some eminent criminal at the piazzetta pillars. It seemed that the more I protested—“I told nothing but the truth!”—the less I was believed, and the more humorously (but fondly) I was regarded. I could hardly complain of being the cynosure of all eyes, and all those eyes warmly admiring, but I should have preferred that they admired me as something other than a fablemaker.
I earlier said that our family’s new Ca’ Polo was situated in the Corte Sabionera. It was, yes, and of course it still is, physically, and I suppose even the latest street map of Venice gives the official name of that little square as Ships-Ballast Court. But no resident of the city called it that any more. It was known to everybody as the Corte del Milione—
in my honor
—for I was now known as Marco Milione, man of the million lies and fictions and exaggerations. I had become both famous and notorious.
In time, I learned to live with my new and peculiar reputation, and even to disregard the troops of urchins who sometimes followed me on my walks from the Corte to the Compagnia or the Rialto. They would brandish stick swords and prance in a sort of gallop gait, and spank their own behinds while they did so, and shout things like “Come hither, great princes!” and “The orda will get you!” Such constant attention was a nuisance, and enabled even strangers to recognize me and greet me at times when I might have preferred anonymity. But it was partly on account of my being now conspicuous that another new thing occurred.
I forget where I was walking that day, but, on the street, I came face to face with the little girl Doris who had been my childhood playmate and had in those days so much adored me. I was astonished. By rights, Doris should have been nearly as old as I was—in her early forties—and probably, she being of the lower class, already a gray and wrinkled and worn-out drudge of a maràntega. But here she was, grown only to young womanhood—in her middle twenties, no more—and decently attired, not in the shapeless black of old street women, and just as golden blonde and fresh-faced and pretty as she had been when I last saw her. I was more than astonished, I was thunderstruck. I so far forgot my manners as to blurt her name, right there on the street, but at least I thought to address her respectfully:
“Damìna Doris Tagiabue!”
She might have bridled at my effrontery and swept her skirts aside and stalked on past me. But she saw my trailing retinue of urchins playing Mongols, and she had to suppress a smile, and she said amiably enough:
“You are Messer Marco of the—I mean—”
“Marco of the Millions. You can say it, Doris. Everyone does. And you used to call me worse things. Marcolfo and such.”
“Messere, I fear you have mistaken me. I assume you must once have known my mother, whose maiden name was Doris Tagiabue.”
“Your mother!” For a moment I forgot that Doris must by now be a matron, if not a crone. Perhaps because this girl was so like my memory of her, I remembered only the unformed and untamed little zuzzurrullona I had known. “But she was just a child!”
“Children grow up, Messere,” she said, and added mischievously, “Even yours will,” and she indicated my half-dozen miniature Mongols.
“Those are not mine.
Beat the retreat, men!”
I shouted at them, and with much rearing and wheeling of their imaginary steeds they retired to a distance.
“I was but jesting, Messere,” said the so-familiar stranger, smiling openly now, and even more resembling the merry sprite of my recollection. “Among the things well-known in Venice is that the Messer Marco Polo is still a bachelor. My mother, however, grew up and married. I am her daughter and my name is Donata.”
“A pretty name for a pretty young lady: the given one, the gift.” I bowed as if we had been formally introduced. “Dona Donata, I would be grateful if you would tell me where your mother lives now. I should like to see her again. We were once—close friends.”
“Almèi, Messere. Then I regret to tell you that she died of an influenza di febbre some years ago.”
“Gramo mi! I lament to hear it. She was a dear person. My condolences, Dona Donata.”
“Damìna, Messere,” she corrected me. “My mother was the Dona Doris Loredano. I am, like you, unmarried.”
I started to say something outrageously daring—and hesitated—and then said it:
“Somehow I cannot condole on your being unmarried.” She looked faintly surprised at my boldness, but not scandalized, so I went on, “Damìna Donata Loredano, if I sent acceptable sensàli to your father, do you think he might be persuaded to let me call at your family residence? We could talk of your late mother … of old times … .”
She cocked her head and regarded me for a moment. Then she said forthrightly, without archness, as her mother might have done:
“The famous and esteemed Messer Marco Polo surely is welcome everywhere. If your sensali will apply to the Maistro Lorenzo Loredano at his place of business in the Merceria …”
Sensàli can mean business brokers or marriage brokers, and it was the latter kind I sent, in the person of my staid and starched stepmother, together with a formidable maid or two of hers. Marègna Lisa returned from that mission to report that the Maistro Loredano had acceded most hospitably to my request for permission to pay a series of calls. She added, with a noticeable elevation of her eyebrows:
“He is an artisan of leather goods. Evidently an honest and respectable and hardworking currier. But, Marco,
only
a currier. Morel di mezo. You could be paying calls on the daughters of the sangue blo. The Dandolo family, the Balbi, the Candiani …”
“Dona Lisa, I once had a Nena Zulià who likewise complained of my tastes. Even in my youth I was contrary, preferring a savory morel to one with a noble name.”
However, I did not swoop upon the Loredano household and abduct Donata. I paid court to her as properly and ritually and for as long a time as if she had been of the very bluest blood. Her father, who gave the impression of having been assembled from some of his own tanned hides, received me cordially and made no comment on the fact that I was nearly as old as he. After all, one of the accepted ways for a daughter of the “middle mushroom” class to sprout higher in the world was for her to make an advantageous May-December marriage, usually to a widower with numerous children. On that scale, I was really no older than November, and I came unencumbered with any step-brood. So the Maistro Lorenzo merely mumbled some of the phrases traditionally spoken by an unmoneyed father to a wealthy suitor, to dispel any suspicion that he was voluntarily surrendering his daughter to the diritto di signoria:

Other books

Roark (Women Of Earth Book 1) by Jacqueline Rhoades
Night Squad by David Goodis
The Great Betrayal by Michael G. Thomas
The Weight of Numbers by Simon Ings
The Last Druid by Colleen Montague