Read The Manzoni Family Online
Authors: Natalia Ginzburg
Cattaneo wrote, complaining that Manzoni did not write to him. âIf I began to count up all the miles I've covered to get your news from the various people who have the privilege of receiving it, they would perhaps come to such a total that it would have paid me to come to Tuscany myself to get it. But I am not complaining of the distance I've walked: I would go ten times the distance on such an errand. I am bemoaning the fact that I never hear:
All are well and send their love.
The persistence of Enrichetta's trouble; that intrusive gastric fever of poor little Sofia; the gloominess that seems to underlie dearest Giulietta's last letter to Giacomino, such things are not at all calculated to reassure those who love you - I almost said: more than you deserve. You will say that I too have my good share of gloom. In truth, I have no great reason to be cheerful, with the foolish life I lead. With constant lumbago into the bargain, accompanied by a delightful sore throat etc. and goodness knows what else, you will see I deserve your sympathy if I seem a bit morbid today.'
And Manzoni to Cattaneo: âYou can expect family news from me soon in person, no later than next month. Unfortunately you will see Enrichetta in the same state of health as she left home: however, although there is no outward improvement, she has gained a little strength, and I hope this will help her to overcome the local problem more quickly. Sofia is convalescent. . . Only I can claim to have benefited, which almost embarrasses me; the sea-bathing, the movement, the mental idleness, and being in Tuscany have all revived me considerably. Everyone sends their love, as you must know; but Vittoria has been pestering me for some time that she wants to write to you: I've promised to leave a space for her, so I'll pass her the pen and we'll see what she can do:
Dear Cattaneo, love, Vittoria.'
Now Manzoni was beginning to want to return home; in the letter to Cattaneo, encouraging him to go and see Monti, he concluded: âWill you go? I'm afraid, I really mean afraid you won't. Model yourself upon me who have become a visitor, I might almost say a vagabond. But in Milan, a nook, sofa, hearth with or without fire, my dear friends, and that's all I ask. '
Giulietta had felt homesick and unhappy in Florence; she couldn't wait to return home; her nature was melancholy, and she did not make new friends easily; she found Florence odious, the Lungarni odious, and Lamartine's daughters who called on her sometimes boring. She did not write to Fauriel from Florence; she had written to him only once from Leghorn during the journey; for too long now Fauriel had not written. Instead she wrote many letters during the journey and their stay in Florence to Cousin Giacomo Beccaria; he was the Giacomino mentioned in Cattaneo's letter. This cousin was many years older than Giulietta, son of an uncle of her grandmother, and a contemporary of her father; he had a villa at Coprena, and Giulietta had often seen him when they had stayed there. From far away she thought of him with great nostalgia; he seemed the only person in the world who understood her. Cesare Contú mentioned him, when talking of the Manzoni family: âGiacomo Beccaria was their cousin, a man of culture who moved a great deal in society, who was secretary, then counsellor to the government of Lombardy in the department of education. As such, he found himself in contact with men of letters and artists, he felt the importance of the name he bore and of his relationship with Manzoni, to whom he was helpful in business matters, and many times he had all the family staying at his villa of Coprena, between Milan and Como.
Giulietta wrote to Cousin Giacomo from Florence in September: âOh! how this Florence lacks precision! The streets are narrow and dirty. . . It's a real undertaking to go to the Cascine. Where can you walk? On the Lung' Arno, that's to say on the bank of yellow, almost motionless water where there's nothing to see. A short, narrow space, a dirty, uneven pavement, that's the Lung' Arno. . . This morning I saw the Church of Santa Croce where there are monuments of various famous people and I quite liked that. . . Grand-Maman thinks of nothing but Milan. . . Enough! we hope to leave this so-called Paradise of Italy on the first of October if the weather is fine. The mountain we have to cross prevents Grand-Maman eating or sleeping in peace, and she talks about it all day. . . I don't know why I am so eager to get back to Milan! . . . But these beautiful things seem so sad to me, it must be a tinge of melancholy in me that I ascribe to the things I see. . . I will write to you again on Saturday, you have to enjoy these insipid, boring letters of mine to the very last! In fact, you're bound to be pleased to see us come back to Milan as at least it will bring this burdensome correspondence to an end; if I have any regret, it is that I will not receive any more of your letters which really did me good, but it has been selfish of me to force such constant labour on you, forgive me, you've finished now. . . as for me, I sometimes feel a bit embarrassed about it but I do enjoy them so much. . . We still hope to spend a few days at your delightful Coprena and enjoy the sweet peace it always affords!'
So they began to prepare for the return journey. They asked the advice of Count Alessandro Oppizzoni, Chamberlain to the Grand Duke, regarding the choice of a coachman. Oppizzoni was lavish with advice. âThe journey from Florence to Bologna with the whole family, all expenses paid, with a remittance for the Hotel at Bologna, would come to 18
zecchini,
that is 36 ten-
paoli
coins, without the gratuity for the two men; including the tip, 40
francesconi.
. . The service includes lodging, breakfast, and midday meal; breakfast according to your choice, either coffee, and milk, and butter; or two cooked dishes of your choice. Luncheon whatever the guests like or prefer. The stop could be at Conigliaio, which is about half-way, and there's a better hotel there. It takes 11 hours including the pause at breakfast-time. From Conigliaio to Bologna 10 hours. If you want to continue your journey by carriage, you can leave Bologna at midday or one o'clock to get to Modena by evening, the second day at Parma, the third at Piacenza and the fourth at Milan. '
The return journey went smoothly. Manzoni wrote to Cioni to give him their news and to express his thanks: âOur journey went as happily as could be; I mean there was no inconvenience except that at every step we were moving further from Florence. All those shadowy dangers which so tormented my mother beforehand, vanished the moment they took shape; the devil of the Apennines, not only was not as ugly as she had imagined him, but, by contrast, proved to be almost beautiful; and at the terrible Futa Pass, the earth, the air, and everything was so smooth and quiet that even she joined in the laughter about it. The rest of the journey also proceeded without obstacles or accidents as far as the Po, which, being in spate and having broken the bridge of boats, held us up for a day at Piacenza. We reached here on Sunday. . . What can I say now that will equal or make up for those delightful discussions in Via Campuccio and on the Lung' Arno? Nothing; nothing, unless that the desire, or the regret, or the longing I feel for them will stay with me all my life.'Â Cioni lived in Via Campuccio; on the Lungarno was the
Locanda delle Quattro Nazioni,
where the Manzonis stayed; it was here that Cioni and Manzoni had devoted themselves to the revision of
I promessi sposi.
So it was to Cousin Giacomo that Giulietta had written so much, and he wrote friendly letters in reply. But when she saw him again in Milan perhaps she found him cold and indifferent; he had seemed close to her on the journey and during their stay in Florence, like an understanding and affectionate ghost; and suddenly, seeing him again, she did not recognize him. After all, Giacomo Beccaria had a life of his own, and it never entered his head that it might include a sentimental attachment to this young cousin. And so for Giulietta even the return was sad; her solitude increased without the tender ghost that kept her company in Florence, and with no more letters to write, for in Milan Giacomo Beccaria called on them punctually once a week, no more, no less.
Grandmother Giulia too had suffered from melancholia in Florence, but for her it was a happy return, and she could hardly believe she was in via del Morone again, among their faithful old friends, Grossi, Cattaneo, Rossari, and Torti who now came every day to give lessons to the girls. âDo tell me if you have completely recovered from the melancholia which made your absence from home so vexatious to you and caused you such distress?' the Contessa di Camaldoli, one of their acquaintances at Florence, wrote to her several months later. âHas the excellent Signor Alessandro felt any benefit from his journey? Are his nerves a little stronger? Is his health somewhat improved? And how is his good lady wife? Are her eyes cured? Has she got over the other troubles she was suffering from? Is dear Donna Giulietta pleased to be back in the home she so longed for, among her friends? And that fascinating little Vittoria, what is she doing? does she miss us sometimes? We often miss her and repeat all the pretty things she said. . . To tell you what we have been doing - we left the beautiful city of Flora with great regret on the 7th November. . . But we had to yield to the tyranny of circumstances. . . And now our travelling is over. . . We are living in our country house at Vomero. My husband divides his time between books and plants. I busy myself with domestic duties. . Now that it was all so remote the journey seemed to Grandmother Giulia a beautiful memory, rich in people, friendship and experience.
In France
I
Â
promessi sposi
appeared with the title
Les fiances.
The translation was not by Trognon, but was signed with the initials M.G.: it was Pierre Joseph Gosselin (the initials stood for Monsieur Gosselin). When he had already translated a third of the book, Trognon had found out that the novel was in the hands of another translator and a different publisher, since there was no protection then for authors' rights, and anyone could translate or print a book without any authorisation whatsoever. So Trognon had written to tell Fauriel he was giving up the task. Ten years later Gosselin published a new edition of his translation, revised with Manzoni's help, and this time his name appeared in full.
I
promessi sposi
had an enormous success, whose echoes reached Manzoni from every side; he had his work cut out to answer all the letters he received. There were letters expressing admiration, emotion, and happy amazement; conferring honours; requesting his opinion of works published or to be published; asking favours; offering favours. Count Valdrighi di Modena wrote begging him to send some verses for a volume in memory of Maria Pedena, killed for love: the volume appeared with the title
Poems and autographs by learned Italians to the indomitable virtue of Maria Pedena, a virgin of Modena of great chastity who was murdered on the
1st
July
1827;
in the end Manzoni had declined to contribute. Contessa Diodata Saluzzo di Roero wrote most urgently, begging him to give his opinion of her poem âIpazia' (âyou are the greatest judge of all things poetical') and then of her collection of novellas, which Manzoni suggested she should have printed by the publisher Ferrario. Francesco Gera, an expert in botany, wrote sending him some eggs of Chinese worms, that Manzoni had heard of and that he wanted to take to Brusuglio. Manzoni wrote lengthy answers to them all. He was in good health, even if with some - with Contessa Diodata Saluzzo and the botanist Gera â he discussed his ailments and his âweak and peevish' state of health; for her part, Contessa Diodata Saluzzo descanted upon her own nervous troubles. He had a letter from the poet Lamartine, whom he had met in Florence: âReading your book has restored my need to write,' and âI assure you it is one of the 4 or 5 books which has afforded me the greatest rapture in my life.'  He had a letter from Cesare Cantú, who would later become a friend but whom he had not yet met; âThe book is the author. Your immortal pages make me enamoured of the extraordinary intellect and heart you certainly possess. . . It feels like a century before I can come and avail myself of your generous permission to call on you,' and he begged to be allowed to dedicate to Manzoni a âpoetic novella' he had written. He had a letter from Zuc-cagni Orlandini, Royal Censor of Drama, asking his permission to produce his two tragedies in a theatre in Florence. Permission was granted, and the
Adelchi
was put on; it was attended by the Grand Duke of Tuscany (with whom Manzoni had remained on friendly terms, and who called on him once when he was passing through Milan), but it was a resounding failure, as Niccolini said in a letter to the actress Maddalena Pelzet. âFor three acts people just laughed and yawned; the chorus and the fifth act met with some approval, but the actors with a deal of derision. But not a word to the Milanese about this. .
âMy dearest Rosa,' Counsellor Somis wrote to his daughter who had been a guest of the Manzonis for a long time many years ago, and who was now married and living in Turin. âI am sorry about the life you are leading which cannot be good for your health [apparently her married life was a fairly wretched and laborious one]. Possess your soul in patience, and commit yourself to God, but in all love, and do read
I
promessi sposi,
which you will enjoy, whatever others have said, and do not choose to be mad with love for a madman. . . [obviously the father did not like the husband she had chosen]. Your sisters embrace you, as I do, praying that God will send you His divine blessing.' âMy dearest friends,' he wrote to the Manzonis, recommending a priest he had met at Susa at the house of another daughter. âThe reason I have not written to you, or to others, is that I am losing the little sight God gave me, which I have so abused. . . Last year Contessa Sclopis was more fortunate than I in seeing you and embracing you, and she talked to you about me more than she should have done. She gave me news of you, which delighted me; especially of the glory Don Alessandro has earned with his
Promessi sposi. . .
My daughters Rosa, Paolemilia, Teofila and Veturia send you their warmest greetings. . . Pray God for me as I draw to the close of my life, and love me as I love you, Donna Giulia, Donna Enrichetta and Don Alessandro, my dearest friends.'