The Story of the Lost Child (43 page)

Read The Story of the Lost Child Online

Authors: Elena Ferrante

BOOK: The Story of the Lost Child
10.88Mb size Format: txt, pdf, ePub

I was in Milan. Lila rushed into the courtyard, where Dede was reading, Elsa was talking to some friends, Imma was playing. They weren’t children. Dede was sixteen, Elsa almost thirteen; only Imma was little, she was five. But Lila treated all three as if they had no autonomy. She dragged them into the house without explanation (they were used to hearing explanations), crying only that staying outside was dangerous. My oldest daughter found that behavior unbearable, she said:

“Mamma entrusted my sisters to me, it’s up to me to decide whether to go inside or not.”

“When your mother isn’t here I’m your mother.”

“A shit mother,” Dede answered, moving to dialect. “You lost Tina and you haven’t even cried.”

Lila slapped her, crushing her. Elsa defended her sister and was slapped in turn, Imma burst into tears. You don’t go out of the house, my friend repeated, gasping, outside it’s dangerous, outside you’ll die. She kept them inside for days, until I returned.

When I returned, Dede recounted the whole episode, and, honest as she was, on principle, she also reported her own ugly response. I wanted her to understand that what she had said was terrible, and I scolded her harshly: I warned you not to. Elsa sided with her sister, she explained to me that Aunt Lina was out of her mind, she was possessed by the idea that to escape danger you had to live barricaded in the house. It was hard to convince my daughters that it wasn’t Lila’s fault but the Soviet empire’s. In a place called Chernobyl a nuclear power plant had exploded and emitted dangerous radiation that, since the planet was small, could be absorbed by anyone. Aunt Lina was protecting you, I said. But Elsa shouted: It’s not true, she beat us, the only good thing is that she fed us only frozen food. Imma: I cried a lot, I don’t like frozen food. And Dede: She treated us worse than she treats Rino. I said: Aunt Lina would have behaved the same way with Tina, think of what torture it must have been for her to protect you, imagining that her daughter is somewhere and no one’s taking care of her. But it was a mistake to express myself like that in front of Imma. While Dede and Elsa looked skeptical, she was upset, and ran away to play.

A few days later Lila confronted me in her direct way:

“Is it you who tell your daughters that I lost Tina and never cried?”

“Stop it, do you think I would say a thing like that?”

“Dede called me a shit mother.”

“She’s a child.”

“She’s a very rude child.”

At that point I committed errors no less serious than those of my daughters. I said:

“Calm down. I know how much you loved Tina. Try not to keep it all inside, you should let it out, you should say whatever comes into your mind. I know the birth was difficult, but you shouldn’t elaborate on it.”

I got everything wrong: the past tense of “you loved,” the allusion to the birth, the fatuous tone. She answered curtly: Mind your own business. And then she cried, as if Imma were an adult: Teach your daughter that if someone tells her something, she shouldn’t go around repeating it.

7.

Things got even worse when, one morning—I think it was in June of 1986—there was another disappearance. Nunzia arrived, grimmer than usual, and said that Rino hadn’t returned home the previous night, that Pinuccia was looking for him all over the neighborhood. She gave me the news without looking at me, as she did when what she was telling me was really meant for Lila.

I went downstairs to report it. Lila immediately summoned Gennaro—she took it for granted that he would know where his uncle was. The boy resisted, he didn’t want to reveal anything that might lead his mother to become even harsher. But when the entire day passed and Rino still couldn’t be found, he decided to cooperate. The next morning he refused to let Enzo and Lila come with him on the search, but resigned himself to the company of his father. Stefano arrived out of breath, nervous because of yet another difficulty that his brother-in-law was causing, apprehensive because of his own ill health, and, continually touching his throat, said, ashen-faced: I can’t breathe. Finally father and son—the boy large, the man looking like a stick in his oversized clothes—set off for the railroad.

They crossed the switching yard and walked along the old tracks where disused cars had been abandoned. In one of them they found Rino. He was seated, his eyes were open. His nose seemed enormous, his unshaved beard, still black, covered his face, up to the cheekbones, like an overgrown plant. Stefano, seeing his brother-in-law, forgot his health and had a real fit of rage. He shouted insults at the corpse, he wanted to kick it. You were a shit as a boy—he screamed—and a shit you’ve remained. You deserve this death, you died like a shit. He was angry because he had ruined his sister Pinuccia, because he had ruined his nephews, and because he had ruined his son. Look, he said to Gennaro, look what’s waiting for you. Gennaro grabbed him from behind and gripped him hard to restrain him while, kicking and thrashing, Stefano tried to get free.

It was early morning but already starting to get hot. The car stank of shit and pee, the seats were broken, the windows so dirty you couldn’t see out. Since Stefano continued to struggle and howl, the boy lost his temper and said ugly things to his father. He said that it disgusted him to be his son, that the only people in the whole neighborhood he respected were his mother and Enzo. At that point Stefano began to cry. They sat together for a while beside Rino’s body, not to watch over him, only to calm down. They went home to deliver the news.

8.

Nunzia and Fernando were the only ones who felt the loss of Rino. Pinuccia mourned her husband only as much as was indispensable and then seemed to be reborn. Two weeks afterward she showed up at my house to ask if she could replace her mother-in-law, who was crushed by grief and didn’t feel like working anymore: she would clean the house, cook, and take care of my daughters in my absence for exactly the same sum. She was less efficient than Nunzia but more talkative and above all more appealing to Dede, Elsa, and Imma. She was full of compliments for all three of them and for me as well. How well you look, she said, you’re a lady: I see you’ve got beautiful dresses and a lot of shoes in the closet, it’s obvious that you’re important and you go out with important people: is it true that they’re making a film out of your book?

At first she acted like a widow, but then she asked if there were dresses I didn’t wear anymore, even if she was large and they didn’t fit her. I’ll let them out, she said, and I chose some for her. She altered them carefully and skillfully, and then she appeared at work as if she were going to a party, parading back and forth along the hall so that the girls and I could give her our opinion. She was very grateful to me; at times she was so content that she wanted to talk rather than work, and she recalled the days of Ischia. She often alluded to Bruno Soccavo, becoming emotional, and saying in a low voice: What a terrible end he had. A few times she made a remark that must have pleased her greatly: I was widowed twice. One morning she confided to me that Rino had been a real husband only for a few years, otherwise he had behaved like a boy: even in bed, one minute and off he got, sometimes not even the minute. Ah, yes, he was immature, he was a braggart, a liar, but also arrogant, arrogant like Lina. It’s a characteristic of the race of the Cerullos—she grew angry—they’re bigmouths and they’ve got no feelings. Then she began to speak ill of Lila, she said she had appropriated everything that was a product of her brother’s intelligence and hard work. I replied: It’s not true, Lina loved Rino, it was he who exploited her in every way. Pinuccia looked at me bitterly, out of the blue she began to praise her husband. Cerullo shoes, she pronounced, he invented, but then Lina took advantage, she cheated Stefano, she made him marry her, she stole a lot of money—Papa had left us millionaires—and then she made a deal with Michele Solara, she ruined us all. She added: Don’t defend her, you know it perfectly well.

It wasn’t true, naturally, I knew something quite different, Pinuccia spoke like that because of old resentments. And yet Lila’s only real reaction to the death of her brother was that she confirmed many of those lies. I had long since realized that each of us organizes memory as it suits him, I’m still surprised when I do it myself. But it surprised me that one could go so far as to give the facts an arrangement that went against one’s own interests. Lila began almost immediately to attribute to Rino all the merits of the business with the shoes. She said that her brother had had extraordinary imagination and skill since he was a boy, that if the Solaras hadn’t interfered he might have surpassed Ferragamo. She strove to stop the flow of Rino’s life at the exact moment when her father’s workshop was transformed into a small factory, and from all the rest—everything that he had done and had done to her—she removed shape and form. She kept alive and solid only the figure of the boy who had defended her against a violent father, who had indulged the yearnings of a girl who sought outlets for her own intelligence.

This must have seemed to her a good remedy for grief, because in that same period she revived, and she began to do the same thing with Tina. She no longer spent her days as if the child might return at any moment, but tried to fill the void in the house and in herself with a luminous little figure, as if it were the product of a computer program. Tina became a sort of hologram, she was there and not there. Lila called her up rather than recalling her. She showed me the photos in which she looked best or made me listen to her voice that Enzo had recorded on a tape recorder at one year, at two, at three, or quoted her funny little questions, her extraordinary answers, taking care to speak of her always in the present: Tina has, Tina does, Tina says.

This didn’t soothe her, naturally, in fact she yelled more than before. She yelled at her son, at her clients, at me, at Pinuccia, at Dede and Elsa, sometimes at Imma. She yelled at Enzo, in particular, if, while he was working, he burst into tears. But sometimes she sat down, as she had done in the first days, and talked to Imma about Rino and about the child, as if for some reason they had left together. If the little girl asked, when are they coming back, she answered without getting angry: They’ll come back when they feel like it. But this, too, became less frequent. After our fight about my daughters she didn’t seem to need Imma anymore. In fact, she gradually reduced Imma’s visits, and, though with more affection, began to treat her like her sisters. One evening when we had just come into the shabby entranceway of our building—and Elsa complained because she had seen a cockroach, and Dede at the mere idea was disgusted, and Imma wanted me to pick her up—Lila said to all three, as if I weren’t present: You’re the daughters of a lady, what are you doing here, persuade your mother to take you away.

9.

Apparently, then, after Rino’s death she seemed to improve. She stopped narrowing her eyes in alarm. The skin of her face, which seemed a pure white canvas sail flattened by a strong wind, softened. But it was a momentary improvement. Soon there was a jumble of wrinkles, on her forehead, at the edges of her eyes, even on her cheeks, where they looked like fake pleats. And her whole body began to age, her back was bent, her stomach swelled.

Carmen one day used an expression of her own, she said anxiously: Tina is encysted in her, we have to get her out. And she was right, we had to find a way to flush out the story of the child. But Lila refused, everything about her daughter was fixed. I think that something shifted, very painfully, only with Antonio and with Enzo but, out of necessity, in secret. And when suddenly Antonio left—without saying goodbye to anyone, taking his blond family and crazy Melina, now old—she no longer had even the mysterious reports he gave her. She was left alone to rage at Enzo and Gennaro, often setting one against the other. Or distracted, with her own thoughts, as if she were waiting.

I stopped by every day, even when I was pressed by deadlines, and did all I could to revive our intimacy. Since she was always idle, I asked her once:

“Do you still like your work?”

“I never liked it.”

“You’re lying, I remember you liked it.”

“No, you don’t remember anything: Enzo liked it and so I made myself like it.”

“Then find something else to do.”

“I’m fine like this. Enzo’s head is in the clouds and if I don’t help we’ll go out of business.”

“You both need to emerge from your suffering.”

“What suffering, Lenù, we have to emerge from our rage.”

“Then emerge from rage.”

“We’re trying.”

“Try with more conviction. Tina doesn’t deserve it.”

“Forget Tina, think about your own daughters.”

“I am thinking about them.”

“Not enough.”

She always found, in those years, cracks through which to turn a situation upside down and force me to look at the flaws of Dede, of Elsa, of Imma. You neglect them, she said. I accepted the criticisms, some were well-founded, I too often pursued my own life, neglecting theirs. But meanwhile I waited for an opportunity to shift the conversation back to her and Tina. At a certain point, I began to harass her about her pasty complexion.

“You’re very pale.”

“You’re too red: look, you’re purple.”

“I’m talking about you: what’s wrong?”

“Anemia.”

“What anemia.”

“My period comes when it likes, but then it doesn’t go away.”

“Since when?”

“Forever.”

“Tell the truth, Lila.”

“The truth.”

I pressed her, often I provoked her, and she reacted but never to the point of losing control and letting go.

It occurred to me that it was now a linguistic question. She resorted to Italian as if to a barrier; I tried to push her toward dialect, our language of candor. But while her Italian was translated from dialect, my dialect was increasingly translated from Italian, and we both spoke a false language. She needed to explode, lose control of the words. I wanted her to say in the authentic Neapolitan of our childhood: What the fuck do you want, Lenù, I’m like this because I lost my daughter, and maybe she’s alive, maybe she’s dead, but I can’t bear either of those possibilities, because if she’s alive she’s alive far away from me, she’s in a place where horrible things are happening to her, which I see clearly, I see them all day and all night as if they were happening right before my eyes; but if she’s dead I’m dead, too, dead here inside, a death more unbearable than real death, which is death without feeling, while this death forces you to feel everything, every day, to wake up, wash, dress, eat and drink, work, talk to you who don’t understand or won’t understand, to you who even if I just see you, all set, fresh from the hairdresser, with your daughters who do well in school, who always do everything perfectly, who aren’t spoiled even by this place of shit, which, rather, seems to do them good—makes them even more confident, even more arrogant, even more sure they have the right to take everything—all this makes me more furious than I already was: so go, go, leave me in peace, Tina would have been better than all of you, and instead they took her, and I can’t bear it anymore.

Other books

The Fixer by Bernard Malamud
Outcast by Lewis Ericson
A Bad Boy is Good to Find by Jennifer Lewis
Pointe of Breaking by Amy Daws, Sarah J. Pepper
Payce's Passions by Piper Kay
High Master of Clere by Jane Arbor