The Unknown University (33 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
10.75Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

APUNTES DE UNA CASTRACIÓN

E pus ma dona m’estranha

PEIRE VIDAL

Para Fernando X la aventura había comenzado
fue como despertar pozo salvaje

Mis sueños dijo son apenas había comenzado no sabía si estaba
dormido

Fui sujeto de manos y piernas y la cuchilla
como mi espejo
cortó allá abajo

En el sueño abajo late como pozo si es de noche ya no puedo
temer
soy libre

Y del espejo surgió mi pozo para Fernando X
las palabras le cortaron

Sentí el corte y me cagué cogí mis huevos y en el espejo la palabra
parecía viva

No sé si soñaba fue como un sueño los vecinos
salieron del espejo

Sujeto fui por los cuatro extremos y mis gritos cercaron
la
palabra

Ahora te lo puedo contar soy la Historia ese
latido anula a mi muchacha

Ya no eyacula semen Fernando X sino liquor prostático y
su
hombría resplandece

Dijo mi hombría resplandece porque está
atardeciendo y soy la Historia

Un Fernando acorazado que hunde su mano en él y anula a su
muchacha

Cercado por palabras los vi salir del espejo
eran delgados como espermatozoides

Me reí como mi pozo quiso decir algo había comenzado la técnica
nueva

Ahora empuja los dedos hacia el vacío y sus
ojos brillan en el espejo

Tardes del alto medievo aquí tenemos solo a un Fernando X
acorazado

 

NOTES ON A CASTRATION

E pus ma dona m’estranha

PEIRE VIDAL

For Ferdinand X the adventure had begun it was
like waking a savage shaft

My dreams he said are hardly it had begun I didn’t know if I was
sleeping

I was tied down by my hands and legs and the
knife like my mirror sliced down there

In the dream down there throbs like a shaft if it’s nighttime I can
fear no more I’m free

And out of the mirror arose my shaft Ferdinand
X was sliced by the words

I felt the slicing and shat myself grabbed my balls and in the mirror
the word seemed alive

I don’t know if I was dreaming it was like a
dream the neighbors came out of the mirror

I was tied down by my four limbs and my screams surrounded the
word

Now I can tell you I am History that throbbing
destroyed my girl

She doesn’t ejaculate Ferdinand X semen anymore but prostatic liquor
and her manliness glows

He said my manliness glows because dusk is
falling and I am History

A Ferdinand in armor who thrusts his hand into himself and destroys
his girl

Surrounded by words I saw them come out of the mirror they were thin
like sperm

I laughed my shaft tried to say something the new technique had
begun

Now he reaches his fingers toward the void and
his eyes shine in the mirror

Afternoons of the early Middle Ages here we have alone a Ferdinand X
in armor

 

LA PELIRROJA

I

Mi idea de la perdedora que la muchacha
conozca a la muerte

pierna fuera de las sábanas como su Chile tocado por la luna

Camino astado de conocimiento la puerta se
abre

y el tipo sonríe como imbécil su slip abultado por la luna

Como Dios conoce a los perdedores ella ha
reconocido

la llegada de la muerte el momento Chile su instante de soledad

Su pelirroja su solidaridad un Chile debajo
del toque lunar

un momento puro el encuentro de la desnudez y su soledad

Cuerpo tirado sobre las sábanas mi idea de la
perdedora:

por entre las nalgas baja un hilillo de semen como luz propia

Su pelirroja grita en tiempos verbales pasados
y ella se viene

a través de la idea dedo que en el culo toca la estalactita

Poética por ascensión pelirroja por ascensión
un delta visual

que compone su Chile erecto tocado por la luna que la sujeta

Mientras se viene grita se estremece idea fija
otra vez indecible

como cuerpo ensartado que compone transpiración como velo

Las manos bajan el calzoncillo y aparece Chile
su horror

su grito blanco como el calzoncillo tocado por la luna

Su ojo azul se voltea y ofrece la grupa un
hilillo de semen

como luz alba enferma que cubre la raya rosada y el ojo marrón

Del culo el ojo oscuro cubierto de leche como
alba su razón

tocada por la leche como cinta franja línea que aún grita

Sus propios tiempos verbales caóticos para
componer la figura

De su pelirroja ensartada que se viene hasta la estalactita

II

Idea fija otra vez indecible el hilo espeso es
una luz propia

Su Chile su arco iris inmóvil como pulmón de
tiempos verbales oscuros

Tocada por la luna su venida su sujección de
un eje ondulante

El momento Chile el momento erecto de su
pelirroja y de su soledad

Camino astado su idea acoge a la perdedora a
través de un eje ondulante

Pelirroja por ascensión la espalda las caderas
rasguñadas sujeta a soledad

Como una alambrada la idea horizontal ha
permitido un eje ondulante

Tocada por la luna su momento Chile que la
penetra como pulmón

Reconociendo la fuga la inmóvil que dice toca
el cualquier lugar ensangrentado

 

THE REDHEAD

I

My idea of a loser may the girl meet death

leg outside the sheets like his Chile touched by moonlight

Horned walk of knowledge the door opens

and the guy smiles like an idiot briefs bulging in the moonlight

As God knows losers so she acknowledged

death’s arrival the Chile moment her flash of loneliness

His redhead her loneliness a Chile under the
moon’s touch

a pure moment the meeting of nudity and her loneliness

Body thrown across the sheets my idea of a
loser:

between her buttocks a trickle of semen descends like light itself

His redhead screams in the past tense and she
comes

by way of the finger idea that touches the stalactite in her ass

Poetics on the rise redhead on the rise a
visual delta

composing his erect moonlit Chile which conquers her

While she comes she screams shudders fixed
idea once more indescribable

like a skewered body composing a veil of sweat

Her hands drop his briefs and Chile her terror
appears

her scream white like the briefs touched by moonlight

His blue eye changes course and offers the
rump a trickle of semen

like sick dawn light covering the pink groove and the brown eye

From the ass the dark eye covered in milk like
dawn her reason

touched by the milk like tape strip line still screaming

His own chaotic verb tenses to compose the
figure

of his skewered redhead who comes all the way to the stalactite

II

Fixed idea once more indescribable the thick
trickle is a light of its own

His Chile his motionless rainbow like a lung
of dark verb tenses

Touched by the moonlight her coming her
clamping of an undulating axis

The Chile moment the erect moment of his
redhead and her loneliness

Horned walk his idea grabs the loser from
across an undulating axis

Redhead on the rise her back her scratched
hips subjected to loneliness

Like a wire fence the horizontal idea has
permitted an undulating axis

Touched by the moonlight his Chile moment
penetrating her like a lung

Acknowledging the flight the motionless one
who says touch wherever it’s bleeding

 

LA VICTORIA

En ningún lugar puedes estar seguro

Has revisado tus posibilidades y ahora

Estás en el vacío esperando un golpe de suerte

Dolce stil nuovo de la frialdad, así

No llegará tu cuerpo real a ninguna parte

Pero tu sombra acorazada acaso huya

Ahora tus posibilidades se llaman ninguna

Pues ya no te ufanas de haber conocido el peligro

Ni un golpe de suerte encenderá esta lámpara

Estás en el secreto de la poesía

Y ya en ningún lugar puedes estar seguro

Ni en las palabras ni en la aventura

Detrás de tu promesa se esconde la Promesa

Un niño volverá a recorrer las guerras

En el reflejo de tu frialdad imaginaria

Bienamado hasta por el peligro, llegó

Tu instante de vacío absoluto mira allí

Entre los árboles tu sombra levanta un cadáver

 

VICTORY

You cannot be safe anywhere

You’ve examined your possibilities and now

You’re in the void awaiting a stroke of luck

Dolce stil nuovo of coldness, so

Your real body won’t arrive anywhere

But your armored shadow may flee

Now your possibilities amount to nothing

Since you no longer boast of having known danger

Not even a stroke of luck will ignite this lamp

You’re in poetry’s secret

And now you can’t be safe anywhere

Not in words or in adventure

Behind your promise the Promise is hidden

A boy will come back to revisit the wars

In the reflection of your imaginary coldness

Beloved even by danger, it came

Your flash of absolute emptiness look there

Between the trees your shadow lifts a corpse

PROSA DEL OTOÑO EN
GERONA

 

 

 

PROSE FROM AUTUMN IN
GERONA

 

 

Una persona —debería decir una desconocida– que
te acaricia, te hace bromas, es dulce contigo y te lleva hasta la orilla de un
precipicio.
Allí, el personaje dice ay o empalidece.
Como si estuviera dentro de un
caleidoscopio y viera el ojo que lo mira.
Colores que se ordenan en una geometría
ajena a todo lo que tú estás dispuesto a aceptar como bueno.
Así empieza el otoño,
entre el río Oñar y la colina de las Pedreras.

 

A woman — I ought to say a stranger — who
caresses you, teases you, is sweet with you and brings you to the edge of a
precipice.
There, the protagonist gasps or goes pale.
As if he were inside a
kaleidoscope and caught sight of the eye watching him.
Colors arranging themselves
in a geometry far from anything you’re ready to accept as okay.
And so begins
autumn, between the Oñar river and the hill of las Pedreras.

 

La desconocida está tirada en la cama.
A través de
escenas sin amor (cuerpos planos, objetos sadomasoquistas, píldoras y muecas de
desempleados) llegas al momento que denominas
el otoño
y descubres a la
desconocida.

En el cuarto, además del reflejo que lo chupa todo, observas piedras,
lajas amarillas, arena, almohadas con pelos, pijamas abandonados.
Luego desaparece
todo.

 

The stranger is sprawled on the bed.
Passing through
loveless scenes (smooth bodies, sadomasochistic toys, pills and grimaces of the
unemployed) you get to the point you call
autumn
and discover the stranger.

In the bedroom, in addition to the reflection that sucks up
everything, you notice stones, yellow reefs, sand, hair on pillows, abandoned
pajamas.
Then it all disappears.

Other books

Sula by Toni Morrison
Poker for Dummies (Mini Edition) by Richard D. Harroch, Lou Krieger
Deep South by Nevada Barr
Burmese Lessons by Karen Connelly
Tactical Strike by Kaylea Cross