The Wally Lamb Fiction Collection: The Hour I First Believed, I Know This Much is True, We Are Water, and Wishin' and Hopin' (85 page)

BOOK: The Wally Lamb Fiction Collection: The Hour I First Believed, I Know This Much is True, We Are Water, and Wishin' and Hopin'
13.71Mb size Format: txt, pdf, ePub

I took my mother into the kitchen and showed her the pencil marks written onto the joist. “Yup, that’s his writing!” she said. “I’ll be a son of a gun. Look at that! It almost brings him right back again.”

I reached out and rubbed her shoulder, the cloth of her bathrobe, the skin and bone. “You know what I think?” I said. “I think you should translate that story of his.”

Ma shook her head. “Oh, honey, I can’t. I told you, I’ve forgotten more Italian than I remember. I never learned it that good to begin with. It was confusing. Sometimes he’d speak the Italian he’d learned in school—up in the North—and sometimes he’d speak Sicilian. I used to get them mixed up. . . . And anyway, it’s like I said. I just don’t think he wanted me to read it. Whenever I’d go out into the yard to hang the clothes or bring him a cold drink, he’d get so mad at me. Shout at me, shoo me away. ‘Stay out of my business!’ he’d say. I’m telling you, he was a regular J. Edgar Hoover about that project of his.”

“But, Ma, he’s
dead,
” I reminded her. “He’s been dead for almost forty years.”

She stopped, was quiet. She seemed lost in thought.

“What?” I said. “What are you thinking about?”

“Oh, nothing, really. I was just remembering the day he died. He
was all alone out there, all by himself when he had that stroke.” She drew her Kleenex from her sleeve. Wiped her eyes. “That same morning, while he was eating his breakfast, he told me he was almost done with it. It took me back a little—him giving me a progress report like that—because up until then, he had never said one word to me about it. Not directly, I mean. . . . And so I asked him, I said, ‘What are you going to do with it, Papa, once you’re finished?’ I thought he was going to start writing away to some publishers back in Italy. Try to get it made into a book like he’d said. But you know what he told me? He said maybe he’d just throw it into the ash barrel and put a match to it. Burn the whole thing up once he was finished writing it. It just wasn’t the answer I was expecting. After all that trouble he’d gone to to get it down. . . . I
heard him sobbing up there a couple of times that last morning—really wailing one time. It was terrible. And I
wanted
to go up to him, Dominick, but I thought it would have made him mad if I did. Made things worse. He’d been so private about it.

“And then, later on, when I went out there with his lunch, there he was. Slumped over, his head on the table. These pages were all over the place: stuck in the hedges, stuck against the chicken coop. They’d blown all over the yard.

“And so I ran back down inside and called the police. And the priest. Your grandfather wasn’t a churchgoer—he had a kind of a grudge against St. Mary’s for some reason—but I figured, well, I’d call the priest anyway. . . . It was awful, Dominick. I was so scared. I was shaking like a leaf. And here I was, carrying your brother and you. . . .”

I reached over. Put my arm around her.

“After I made those two phone calls, I just went back out there and waited. Went back up the stairs. I stood there, about ten or twelve feet away from him, watching him. I knew he was dead, but I kept watching him, hoping maybe I’d see him blink or yawn. Hoping and praying that I was mistaken. But I knew I wasn’t. He hadn’t moved a muscle.” She passed her hand again over Papa’s manuscript. “And so I went around the yard, picking up this thing. It was all I could think of to do for him, Dominick. Pick up the pages of his history.”

The room filled up with silence. The sun had shifted—had cast us both in shadow.

“Well, anyway,” she said. “That was a long time ago.”

Before I left, I tapped the wainscoting back into place, covering once again Domenico’s notes and calculations. I walked out the door and down the front porch steps, balancing my toolbox, the strongbox, and several foil-wrapped packages of frozen leftovers. (“I worry about you in that apartment all by yourself, honey. Your face looks too thin. I can tell you’re not eating the way you should. Here, take these.”) At the door of the truck, I heard her calling and went back up the steps.

“You forgot this,” she said. I put my hand out, palm up, and she opened her fist. The strongbox key fell into my hand. “
La chiave,
” she said.

“Come again?”


La chiave.
Your key. The word for it just came back to me.”


La chiave,
” I repeated, and dropped the key into my pocket.

That night, I awoke from a sound sleep with the idea: the perfect gift for my dying mother. It was so simple and right that its obviousness had eluded me until 2:00
A.M.
I’d have her father’s life story translated, printed, and bound for her to read.

I drove up to the university and found the Department of Romance Languages office tucked into the top floor of a stone building dwarfed by two massive, leafless beech trees. The secretary drew up a list of possibilities for me to try. After an hour’s worth of false leads and locked doors, I walked the narrow steps to a half-landing and knocked at the office door of Nedra Frank, the last person on my list.

She looked about forty, but it’s hard to tell with those hair-yanked-back, glasses-on-a-chain types. As she leafed through my grandfather’s pages, I checked out her breasts (nice ones), the mole on her neck, her gnawed-down cuticles. She shared the office with another grad student; her sloppy desk and his neat one were a study in opposites.

“Some of this is written in standard Italian,” she said. “And some
of it’s . . . it looks like peasant Sicilian. What was he—schizo or something?”

Okay, bitch, thanks anyway. Give it the fuck back to me and I’ll be on my way.

“I’m a scholar,” she said, looking up. She handed me back the manuscript. “What you’re asking me to do is roughly the same as trying to commission a serious artist to paint you something that goes with the sofa and drapes.”

“Oh,” I said. “Okay.” Already, I’d begun backing out of her low-ceilinged office—a glorified closet, really, and not all that glorified.

She sighed. “Let me see it again.” I handed it back and she scanned several pages, frowning. “The typed pages are single-spaced,” she said. “That’s twice as much work.”

“Yeah, well . . .”

“The penmanship’s legible, at least. . . . I could do the handwritten material for eight dollars a page. I’d have to charge sixteen for the typed ones. More on the ones where explanatory footnotes were necessary.”

“How much more?”

“Oh, let’s say five dollars per footnote. I mean, fair is fair, right? If I’m actually
generating
text instead of just translating and interpreting, I should be paid more. Shouldn’t I?”

I nodded. Did the math in my head. Somewhere between eight hundred and a thousand bucks
without
the footnotes. More than I thought it would be, but a lot less than a kitchen renovation. “Are you saying you’ll do it then?”

She sighed, kept me waiting for several seconds. “All right,” she finally said. “To be perfectly honest, I have no interest in the project, but I need money for my car. Can you believe it? A year and a half old and the tranny’s already got problems.”

It struck me funny: this Marian the Librarian using gearhead lingo. “Why are you smiling?” she asked.

I shrugged. “No reason, really. What kind of car is it?”

“A Yugo,” she said. “I suppose
that’s
funny, too?”

Nedra Frank told me she wanted four hundred dollars up front and estimated the translation would take her a month or two to complete, given her schedule, which she described as “oppressive.” Her detachment annoyed me; she had looked twice at her wall clock as I spoke of my grandfather’s accomplishments, my mother’s lymphoma. I wrote her a check, worrying that she might summarize or skip pages—shortchange me in spite of what she was charging. I left her office feeling vulnerable—subject to her abbreviations and interpretations, her sourpuss way of seeing the world. Still, the project was under way.

I called her several times over the next few weeks, wanting to check her progress or to see if she had any questions. But all I ever got was an unanswered ring.

Whenever my mother underwent her chemotherapy and radiation treatments at Yale–New Haven, Ray drove her down there, kept her company, ate his meals in the cafeteria downstairs, and catnapped in the chair beside her bed. By early evening, he’d get back on the road, driving north on I-95 in time for his shift at Electric Boat. When I suggested that maybe he was taking on too much, he shrugged and asked me what the hell else he was supposed to do.

Did he want to talk about it?

What was there to talk about?

Was there anything I could do for him?

I should worry about my mother, not him. He could take care of himself.

I tried to make it down to New Haven two or three times a week. I brought Thomas with me when I could, usually on Sundays. It was hard to gauge how well or poorly Thomas was handling Ma’s dying. As was usually the case with him, the pendulum swung irregularly. Sometimes he seemed resigned and accepting. “It’s God’s will,” he’d sigh, echoing Ma herself. “We have to be strong for each other.” Sometimes he’d sob and pound his fists on my dashboard. At other times, he was pumped up with hope. “I
know
she’s going to beat this thing,” he told me one afternoon over
the phone. “I’m praying every day to Saint Agatha.”

“Saint who?” I said, immediately sorry I’d asked.

“Saint Agatha,” he repeated. “The patron saint invoked against fire and volcanoes and cancer.” He rambled on and on about his stupid saint: a virgin whose jilted suitor had had her breasts severed, her body burned at the stake. Agatha had stopped the eruption of a volcano, had died a Bride of Christ, blah blah blah.

One morning at 6:00
A.M.
, Thomas woke me up with the theory that the Special K our mother ate for breakfast every day had been deliberately impregnated with carcinogens. The Kellogg’s Cereal Company was secretly owned by the Soviets, he said. “They target the relatives of the people they’re
really
after. I’m on their hit list because I do God’s bidding.” Now that he was on to them, he said, he was considering exposing Kellogg’s—rubbing it right in their corporate face. He would probably end up as
Time
magazine’s Man of the Year and have to go into hiding. Stalkers followed famous people. Look what had happened to poor John Lennon. Did I remember the song “Instant Karma”? John had written it specifically for him, to encourage him to do good in the world after he’d gone. “Listen!” my brother said. “It’s so obvious, it’s pathetic!” He broke out into a combination of song and shouting.

Instant karma’s gonna get you—gonna look you right in the FACE

You better recognize your BROTHER and join the HUMAN RACE!

One Sunday afternoon when Thomas and I drove down to visit Ma, her bed was empty. We found her in the solarium, illuminated by a column of sun coming through the skylight, sitting by herself among clusters of other people’s visitors. By then, the chemo had stained her skin and turned her hair to duck fluff—had given her, once again, the singed look she’d had that day she emerged from the burning parlor on Hollyhock Avenue. Somehow, bald and shrunken in her quilted pink robe, she looked beautiful to me.

Thomas sat slumped and uncommunicative through that whole
visit. He had wanted me to stop at McDonald’s on the way down and I’d told him no—that maybe we could go there on the ride back. In the solarium, he pouted and stared trancelike at the TV and ignored Ma’s questions and efforts at conversation. He refused to take off his coat. He wouldn’t stop checking his watch.

I was angry by the time we left, angrier still when, during the drive home, he interrupted my speech about his selfishness to ask if we were still going to McDonald’s. “Don’t you get it, asshole?” I shouted. “Don’t you even come up for air when your own goddamned mother’s dying?” He undid his seatbelt and climbed over the front seat. Squatting on the backseat floor, he assumed a modified version of the old duck-and-cover.

I pulled the car into the breakdown lane, threw her into neutral, and told him to get the fuck back in front—that I was sick and tired of
his
bullshit, fed up with
his
crap on top of everything else I was trying to juggle. When he refused to get up, I yanked him up and out of the car. He pulled free and bolted, running across the interstate without even looking. Horns wailed, cars swerved wildly. Don’t ask me how he made it across. And by the time I got across the highway myself, Thomas had disappeared. I ran, panic-stricken, through woods and yards, imagining the ugly thump of impact, Thomas ripped in half, his blood splattered all over the road.

I found him lying in the tall grass at the side of the highway about a quarter of a mile up from where the car was. His eyes were closed, his mouth smiling up at the sun. When I helped him up, the grass was dented in the shape of his body. Like a visual aid at a crime scene. Like one of those angels he and I used to make in new snow. . . . Back in the car, I gripped the wheel to steady my hands and tried not to hear and see those cars that had swerved out of his way. In Madison, I pulled into a McDonald’s and got him a large fries, a Quarter Pounder with cheese, a strawberry shake. If he was not exactly happy for the rest of the trip, he was at least quiet and full.

That evening, Nedra Frank picked up on the first ring.

“I know you’re busy,” I said. I told her what Ray had just called
and told me: that my mother’s condition had gotten worse.

“I’m working on it right now, as a matter of fact,” she said. “I’ve decided to leave some of the Italian words and phrases intact to give you some sense of the music.”

“The music?”

“Italian is such a musical language. I didn’t want to translate the manuscript to death. But you’ll recognize the words I’ve left untouched—either contextually or phonetically. Or both. And some of the proverbs he uses are virtually untranslatable. I’ve left them in whole but provided parenthetical notations—approximations. Now, I’m preserving very little of the Sicilian, on the assumption that one
weeds
the garden. Right?”

Other books

Sculptor's Daughter by Tove Jansson
Little Miss Lovesick by Kitty Bucholtz
Enraptured by Brenda K. Davies
Prudence by David Treuer
Blood Ties by Kay Hooper
Ghosting by Jennie Erdal