Authors: György Dragomán
As small boy I was a great fan of James Fenimore Cooper's
The Last of the Mohicans.
I was convinced that this book, like all others, of course, had been written in Hungarian. Until the moment I picked it up in a different Hungarian translation, stunned and angered to find a different book rendered in different words. This experience shook me to the core, introduced me to the issue of translation, and made me understand that a translation of a novel is nothing short of a rebirth. So I'd like to thank all those who taught me about this and those who helped in publishing an English version of
The White King:
Nathaniel Rich, Radhika Jones, Philip Gourevitch, Anjali Singh, Jane Lawson, Janet Silver, Evan McGarvey, Géza Morcsányi, Katharina Raabe, Eva Schwartz, Istvan Géher, Ãdám Nádasdy, Peter Doherty, and Ferenc Takacs. I'd also like to express my gratitude to my agent, Chris Parris-Lamb, for doing such an incredible job and being a true pathfinder. But above all, I have to thank another keen woodsman, the translator Paul Olchváry, for his unparalleled dedication and enthusiasm.
Nagyon köszönöm!
âGy. D.
***
Bringing
A fehér király
into English was immensely satisfying not only because it is as much a riveting story as it is a beautiful one, but also because I was blessed to be translating an author who himself has translated novels from English to Hungarian. Throughout, György Dragomán devoted painstaking attention to my queries, providing invaluable suggestions as he combed through revision after revision with keen insight, sensitivity, and kindness. For a translator this was a rare pleasure, and it was much appreciated.
âP. O.
G
YÃRGY
D
RAGOMÃN
is thirty-four years old. A Samuel Beckett scholar and film critic, he has also translated works by James Joyce, Ian McEwan, Irvine Welsh, and Micky Donnelly into Hungarian. Awarded Hungary's prestigious Sándor Márai Prize,
The White King,
though strictly a work of fiction, is loosely based on Dragoman's own experiences growing up in the 1980s in Romania during the rule of Ceausescu. Part of it appeared in the
Paris Review.
The author lives in Budapest with his wife, a poet, and their two young sons.
P
AUL
O
LCHVÃRY
has translated many books from Hungarian, including Károly Pap's novel
Azarel
(Steerforth), and has received translation awards from the National Endowment for the Arts, PEN America, and Hungary's Milán Füst Foundation. His shorter translations have appeared in the
Hungarian Quarterly
and the
Paris Review.
A native of Amherst, New York, he lives both in Kismaros, Hungary, and various reaches of the American Northeast.