Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages

Read Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Online

Authors: Guy Deutscher

Tags: #Language Arts & Disciplines, #Linguistics, #Comparative linguistics, #General, #Historical linguistics, #Language and languages in literature, #Historical & Comparative

BOOK: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
5.35Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

 

 

Through the Language Glass
contains a number of color images that add clarity and understanding to the reading experience. The title is best viewed on a color reading device or on a PC / Mac desktop reader.

 

 

 

ALSO BY GUY DEUTSCHER

The Unfolding of Language:
An Evolutionary Tour of Mankind’s Greatest Invention

THROUGH
the
LANGUAGE GLASS

THROUGH
the
LANGUAGE GLASS

Why the World Looks Different in Other Languages

GUY DEUTSCHER

 

 

 

 

METROPOLITAN BOOKS   HENRY HOLT AND COMPANY   NEW YORK

 

 

 

 

 

Metropolitan Books
Henry Holt and Company, LLC
Publishers since 1866
175 Fifth Avenue
New York, New York 10010
www.henryholt.com

Metropolitan Books
®
and
®
are registered trademarks of
Henry Holt and Company, LLC.

Copyright © 2010 by Guy Deutscher
All rights reserved.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Deutscher, Guy.

Through the language glass : why the world looks different in other languages / Guy Deutscher.—1st ed.

        p. cm.

Includes bibliographical references and index.

ISBN 978-0-8050-8195-4

1. Comparative linguistics. 2. Historical linguistics. 3. Language and languages in literature. I. Title.

 P140.D487 2010

 410—dc22

2010001042

Henry Holt books are available for special promotions and premiums. For details contact: Director, Special Markets.

First Edition 2010

Designed by Kelly Too

Printed in the United States of America
1    3    5    7    9    10    8    6    4    2

To Alma

 
CONTENTS
 

PROLOGUE
: Language, Culture, and Thought

 

PART I: THE LANGUAGE MIRROR

 

1. Naming the Rainbow

2. A Long-Wave Herring

3. The Rude Populations Inhabiting Foreign Lands

4. Those Who Said Our Things Before Us

5. Plato and the Macedonian Swineherd

 

PART II: THE LANGUAGE LENS

 

6. Crying Whorf

7. Where the Sun Doesn’t Rise in the East

8. Sex and Syntax

9. Russian Blues

EPILOGUE
: Forgive Us Our Ignorances

 

APPENDIX
: Color: In the Eye of the Beholder

Notes

Bibliography

Acknowledgments

Illustration Credits

Index

Photographic Insert

THROUGH
the
LANGUAGE GLASS

PROLOGUE
 

 

Language, Culture, and Thought
 

“There are four tongues worthy of the world’s use,” says the Talmud: “Greek for song, Latin for war, Syriac for lamentation, and Hebrew for ordinary speech.” Other authorities have been no less decided in their judgment on what different languages are good for. The Holy Roman Emperor Charles V, king of Spain, archduke of Austria, and master of several European tongues, professed to speaking “Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.”

A nation’s language, so we are often told, reflects its culture, psyche, and modes of thought. Peoples in tropical climes are so laid-back it’s no wonder they let most of their consonants fall by the wayside. And one need only compare the mellow sounds of Portuguese with the harshness of Spanish to understand the quintessential difference between these two neighboring cultures. The grammar of some languages is simply not logical enough to express complex ideas. German, on the other hand, is an ideal vehicle for formulating the most precise philosophical profundities, as it is a particularly orderly language, which is why the Germans have such orderly minds. (But can one not hear the goose step in its gauche, humorless sounds?) Some languages don’t even have a
future tense, so their speakers naturally have no grasp of the future. The Babylonians would have been hard-pressed to understand
Crime and Punishment
, because their language used one and the same word to describe both of these concepts. The craggy fjords are audible in the precipitous intonation of Norwegian, and you can hear the dark
l
’s of Russian in Tchaikovsky’s lugubrious tunes. French is not only a Romance language but the language of romance par excellence. English is an adaptable, even promiscuous language, and Italian—ah, Italian!

Many a dinner table conversation is embellished by such vignettes, for few subjects lend themselves more readily to disquisition than the character of different languages and their speakers. And yet should these lofty observations be carried away from the conviviality of the dining room to the chill of the study, they would quickly collapse like a soufflé of airy anecdote—at best amusing and meaningless, at worst bigoted and absurd. Most foreigners cannot hear the difference between rugged Norwegian and the endless plains of Swedish. The industrious Protestant Danes have dropped more consonants onto their icy windswept soil than any indolent tropical tribe. And if Germans do have systematic minds, this is just as likely to be because their exceedingly erratic mother tongue has exhausted their brains’ capacity to cope with any further irregularity. English speakers can hold lengthy conversations about forthcoming events wholly in the present tense (I’m flying to Vancouver next week . . . ) without any detectable loosening in their grip on the concepts of futurity. No language—not even that of the most “primitive” tribes—is inherently unsuitable for expressing the most complex ideas. Any shortcomings in a language’s ability to philosophize simply boil down to the lack of some specialized abstract vocabulary and perhaps a few syntactic constructions, but these can easily be borrowed, just as all European languages pinched their verbal philosophical tool kit from Latin, which in turn lifted it wholesale from Greek. If speakers of any tribal tongue were so minded, they could easily do the same today, and it would be eminently possible to deliberate in Zulu about the respective merits of empiricism and rationalism or to hold forth about existentialist phenomenology in West Greenlandic.

If musings on nations and languages were merely aired over aperitifs,
they could be indulged as harmless, if nonsensical, diversions. But as it happens, the subject has also exercised high and learned minds throughout the ages. Philosophers of all persuasions and nationalities have lined up to proclaim that each language reflects the qualities of the nation that speaks it. In the seventeenth century, the Englishman Francis Bacon explained that one can infer “significant marks of the genius and manners of people and nations from their languages.” “Everything confirms,” agreed the Frenchman Étienne de Condillac a century later, “that each language expresses the character of the people who speak it.” His younger contemporary, the German Johann Gottfried Herder, concurred that “the intellect and the character of every nation are stamped in its language.” Industrious nations, he said, “have an abundance of moods in their verbs, while more refined nations have a large amount of nouns that have been exalted to abstract notions.” In short, “the genius of a nation is nowhere better revealed than in the physiognomy of its speech.” The American Ralph Waldo Emerson summed it all up in 1844: “We infer the spirit of the nation in great measure from the language, which is a sort of monument to which each forcible individual in a course of many hundred years has contributed a stone.”

The only problem with this impressive international unanimity is that it breaks down as soon as thinkers move on from the general principles to reflect on the particular qualities (or otherwise) of particular languages, and about what these linguistic qualities can tell about the qualities (or otherwise) of particular nations. In 1889, Emerson’s words were assigned as an essay topic to the seventeen-year-old Bertrand Russell, when he was at a crammer in London preparing for the scholarship entrance exam to Trinity College, Cambridge. Russell responded with these pearls: “We may study the character of a people by the ideas which its language best expresses. French, for instance, contains such words as ‘spirituel,’ or ‘l’esprit,’ which in English can scarcely be expressed at all; whence we naturally draw the inference, which may be confirmed by actual observation, that the French have more ‘esprit,’ and are more ‘spirituel’ than the English.”

Cicero, on the other hand, drew exactly the opposite inference from the lack of a word in a language. In his
De oratore
of 55
BC
, he embarked
on a lengthy sermon about the lack of a Greek equivalent for the Latin word
ineptus
(meaning “impertinent” or “tactless”). Russell would have concluded that the Greeks had such impeccable manners that they simply did not need a word to describe a nonexistent flaw. Not so Cicero: for him, the absence of the word was a proof that the fault was so widespread among the Greeks that they didn’t even notice it.

The language of the Romans was itself not always immune to censure. Some twelve centuries after Cicero, Dante Alighieri surveyed the dialects of Italy in his
De vulgari eloquentia
and declared that “what the Romans speak is not so much a vernacular as a vile jargon . . . and this should come as no surprise, for they also stand out among all Italians for the ugliness of their manners and their outward appearance.”

No one would dream of entertaining such sentiments about the French language, which is not only romantic and
spirituel
but also, of course, the paragon of logic and clarity. We have this on no lesser authority than the French themselves. In 1894, the distinguished critic Ferdinand Brunetière informed the members of the Académie française, on the occasion of his election to this illustrious institution, that French was “the most logical, the clearest, and the most transparent language that has ever been spoken by man.” Brunetière, in turn, had this on the authority of a long line of savants, including Voltaire in the eighteenth century, who affirmed that the unique genius of the French language was its clearness and order. And Voltaire himself owed this insight to an astonishing discovery made a whole century earlier, in 1669, to be precise. The French grammarians of the seventeenth century had spent decades trying to understand why it was that French possessed clarity beyond all other languages in the world and why, as one member of the Académie put it, French was endowed with such clarity and precision that simply translating into it had the effect of a real commentary. In the end, after years of travail, it was Louis Le Laboureur who discovered in 1669 that the answer was simplicity itself. His painstaking grammatical researches revealed that, in contrast to speakers of other languages, “we French follow in all our utterances exactly the order of thought, which is the order of Nature.” No wonder, then, that French can never be obscure. As the later thinker Antoine de Rivarol put it: “What is
not clear may be English, Italian, Greek, or Latin” but “ce qui n’est pas clair n’est pas français.”

Other books

Twinkle, Twinkle, "Killer" Kane by William Peter Blatty
Las enseñanzas de don Juan by Carlos Castaneda
The Stranger From The Sea by Winston Graham
Heart of Danger by Fleur Beale
La voz del violín by Andrea Camilleri
The Black Madonna by Louisa Ermelino