Read Woman Hollering Creek Online
Authors: Sandra Cisneros
I could endure my father’s anger, but I was afraid for the child. I placed my hand on my belly and whispered—Child, be born when the moon is tender; even a tree must be pruned under the full moon so it will grow strong. And at the next full moon, I gave light, Tía Chucha holding up our handsome, strong-lunged boy.
Two planting seasons came and went, and we were preparing for the third when you came back from the cavalry and met your son for the first time. I thought you’d forgotten all about politics, and we could go on with our lives. But by the end of the year you were already behind the campaign to elect Patricio Leyva governor, as if all the troubles with the government, with my father, had meant nothing.
You gave me a pair of gold earrings as a wedding gift, remember?
I never said I’d marry you, Inés. Never
. Two filagree hoops with tiny flowers and fringe. I buried them when the government came, and went back for them later. But even these I had to sell when there was nothing to eat but boiled corn silk. They were the last things I sold.
Never
. It made me feel a little crazy when you hurled that at me. That word with all its force.
But, Miliano, I thought
…
You were foolish to have thought then
.
That was years ago. We’re all guilty of saying things we don’t mean.
I never said
… I know. You don’t want to hear it.
What am I to you now, Miliano? When you leave me? When you hesitate? Hover? The last time you gave a sigh that would fit into a spoon. What did you mean by that?
If I complain about these woman concerns of mine, I know you’ll tell me—Inés, these aren’t times for that—wait until later. But, Miliano, I’m tired of being told to wait.
Ay, you don’t understand. Even if you had the words, you could never tell me. You don’t know your own heart, men. Even when you are speaking with it in your hand.
I have my livestock, a little money my father left me. I’ll set up a house for us in Cuautla of stone and adobe. We can live together, and later we’ll see
.
Nicolás is crazy about his two cows, La Fortuna
y
La Paloma. Because he’s a man now, you said, when you gave him his birthday present. When you were thirteen, you were already buying and reselling animals throughout the ranches. To see if a beast is a good worker, you must tickle it on the back, no? If it can’t bother itself to move, well then, it’s lazy and won’t be of any use. See, I’ve learned that much from you.
Remember the horse you found in Cuernavaca? Someone had hidden it in an upstairs bedroom, wild and spirited from being penned so long. She had poked her head from between the gold fringe of velvet drapery just as you rode by, just at that moment. A beauty like that making her appearance from a balcony like a woman waiting for her serenade. You laughed and joked about that and named her La Coquetona, remember? La Coquetona, yes.
When I met you at the country fair in San Lázaro, everyone knew you were the best man with horses in the state of Morelos. All the hacienda owners wanted you to work for them. Even as far
as Mexico City. A
charro
among
charros
. The livestock, the horses bought and sold. Planting a bit when things were slow. Your brother Eufemio borrowing time and time again because he’d squandered every peso of his inheritance, but you’ve always prided yourself in being independent, no? You once confessed one of the happiest days of your life was the watermelon harvest that produced the 600 pesos.
And
my
happiest memory? The night I came to live with you, of course. I remember how your skin smelled sweet as the rind of a watermelon, like the fields after it has rained. I wanted my life to begin there, at that moment when I balanced that thin boy’s body of yours on mine, as if you were made of balsa, as if you were boat and I river. The days to come, I thought, erasing the bitter sting of my father’s good-bye.
There’s been too much suffering, too much of our hearts hardening and drying like corpses. We’ve survived, eaten grass and corn cobs and rotten vegetables. And the epidemics have been as dangerous as the
federales
, the deserters, the bandits. Nine years.
In Cuautla it stank from so many dead. Nicolás would go out to play with the bullet shells he’d collected, or to watch the dead being buried in trenches. Once five federal corpses were piled up in the
zócalo
. We went through their pockets for money, jewelry, anything we could sell. When they burned the bodies, the fat ran off them in streams, and they jumped and wiggled as if they were trying to sit up. Nicolás had terrible dreams after that. I was too ashamed to tell him I did, too.
At first we couldn’t bear to look at the bodies hanging in the trees. But after many months, you get used to them, curling and drying into leather in the sun day after day, dangling like earrings, so that they no longer terrify, they no longer mean anything. Perhaps that is worst of all.
Your sister tells me Nicolás takes after you these days, nervous
and quick with words, like a sudden dust storm or shower of sparks. When you were away with the Seventh Cavalry, Tía Chucha and I would put smoke in Nicolás’s mouth, so he would learn to talk early. All the other babies his age babbling like monkeys, but Nicolás always silent, always following us with those eyes all your kin have. Those are not Alfaro eyes, I remember my father saying.
The year you came back from the cavalry, you sent for us, me and the boy, and we lived in the house of stone and adobe. From your silences, I understood I was not to question our marriage. It was what it was. Nothing more. Wondering where you were the weeks I didn’t see you, and why it was you arrived only for a few slender nights, always after nightfall and leaving before dawn. Our lives ran along as they had before. What good is it to have a husband and not have him? I thought.
When you began involving yourself with the Patricio Leyva campaign, we didn’t see you for months at a time. Sometimes the boy and I would return to my father’s house where I felt less alone.
Just for a few nights
, I said, unrolling a
petate
in my old corner against the cane-rush wall in the kitchen.
Until my husband returns
. But a few nights grew into weeks, and the weeks into months, until I spent more time under my father’s thatch roof than in our house with the roof of tiles.
That’s how the weeks and months passed. Your election to the town council. Your work defending the land titles. Then the parceling of the land when your name began to run all along the villages, up and down the Cuautla River. Zapata this and Zapata that. I couldn’t go anywhere without hearing it. And each time, a kind of fear entered my heart like a cloud crossing the sun.
I spent the days chewing on this poison as I was grinding the corn, pretending to ignore what the other women washing at the river said. That you had several
pastimes
. That there was a certain María Josefa in Villa de Ayala. Then they would just laugh. It was
worse for me those nights you did arrive and lay asleep next to me. I lay awake watching and watching you.
In the day, I could support the grief, wake up before dawn to prepare the day’s tortillas, busy myself with the chores, the turkey hens, the planting and collecting of herbs. The boy already wearing his first pair of trousers and getting into all kinds of trouble when he wasn’t being watched. There was enough to distract me in the day. But at night, you can’t imagine.
Tía Chucha made me drink heart-flower tea—
yoloxochitl
, flower from the magnolia tree—petals soft and seamless as a tongue.
Yoloxochitl, flor de corazón
, with its breath of vanilla and honey. She prepared a tonic with the dried blossoms and applied a salve, mixed with the white of an egg, to the tender skin above my heart.
It was the season of rain.
Plum … plum plum
. All night I listened to that broken string of pearls, bead upon bead upon bead rolling across the waxy leaves of my heart.
I lived with that heartsickness inside me, Miliano, as if the days to come did not exist. And when it seemed the grief would not let me go, I wrapped one of your handkerchiefs around a dried hummingbird, went to the river, whispered,
Virgencita, ayúdame
, kissed it, then tossed the bundle into the waters where it disappeared for a moment before floating downstream in a dizzy swirl of foam.
That night, my heart circled and fluttered against my chest, and something beneath my eyelids palpitated so furiously, it wouldn’t let me sleep. When I felt myself whirling against the beams of the house, I opened my eyes. I could see perfectly in the darkness. Beneath me—all of us asleep. Myself, there, in my
petate
against the kitchen wall, the boy asleep beside me. My father and my Tía Chucha sleeping in their corner of the house. Then I felt the room circle once, twice, until I found myself under the stars flying above the little avocado tree, above the house and the corral.
I passed the night in a delirious circle of sadness, of joy, reeling
round and round above our roof of dried sugarcane leaves, the world as clear as if the noon sun shone. And when dawn arrived I flew back to my body that waited patiently for me where I’d left it, on the
petate
beside our Nicolás.
Each evening I flew a wider circle. And in the day, I withdrew further and further into myself, living only for those night flights. My father whispered to my Tía Chucha,
Ojos que no ven, corazón que no siente
. But my eyes did see and my heart suffered.
One night over
milpas
and beyond the
tlacolol
, over
barrancas
and thorny scrub forests, past the thatch roofs of the
jacales
and the stream where the women do the wash, beyond bright bougainvillea, high above canyons and across fields of rice and corn, I flew. The gawky stalks of banana trees swayed beneath me. I saw rivers of cold water and a river of water so bitter they say it flows from the sea. I didn’t stop until I reached a grove of high laurels rustling in the center of a town square where all the whitewashed houses shone blue as abalone under the full moon. And I remember my wings were blue and soundless as the wings of a
tecolote
.
And when I alighted on the branch of a tamarind tree outside a window, I saw you asleep next to that woman from Villa de Ayala, that woman who is your wife sleeping beside you. And her skin shone blue in the moonlight and you were blue as well.
She wasn’t at all like I’d imagined. I came up close and studied her hair. Nothing but an ordinary woman with her ordinary woman smell. She opened her mouth and gave a moan. And you pulled her close to you, Miliano. Then I felt a terrible grief inside me. The two of you asleep like that, your leg warm against hers, your foot inside the hollow of her foot.
They say I am the one who caused her children to die. From jealousy, from envy. What do you say? Her boy and girl both dead
before they stopped sucking teat. She won’t bear you any more children. But my boy, my girl are alive.
When a customer walks away after you’ve named your price, and then he comes back, that’s when you raise your price. When you know you have what he wants. Something I learned from your horse-trading years.
You married her, that woman from Villa de Ayala, true. But see, you came back to me. You always come back. In between and beyond the others. That’s my magic. You come back to me.
You visited me again Thursday last. I yanked you from the bed of that other one. I dreamt you, and when I awoke I was sure your spirit had just fluttered from the room. I have yanked you from your sleep before into the dream I was dreaming. Twisted you like a spiral of hair around a finger. Love, you arrived with your heart full of birds. And when you would not do my bidding and come when I commanded, I turned into the soul of a
tecolote
and kept vigil in the branches of a purple jacaranda outside your door to make sure no one would do my Miliano harm while he slept.
You sent a letter by messenger how many months afterward? On paper thin and crinkled as if it had been made with tears.