Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

Ahead of All Parting (30 page)

BOOK: Ahead of All Parting
5.54Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter

schläfernden Lidern deiner leichten Gestaltung

Süße lösend in den gekosteten Vorschlaf—:

schien
ein Gehüteter … Aber
innen:
wer wehrte,

hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft?

Ach, da
war
keine Vorsicht im Schlafenden; schlafend,

aber träumend, aber in Fiebern: wie er sich ein-ließ.

Er, der Neue, Scheuende, wie er verstrickt war,

mit des innern Geschehns weiterschlagenden Ranken

schon zu Mustern verschlungen, zu würgendem Wachstum, zu tierhaft

jagenden Formen. Wie er sich hingab—. Liebte.

Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis,

diesen Urwald in ihm, auf dessen stummem Gestürztsein

lichtgrün sein Herz stand. Liebte. Verließ es, ging die

 

Ah, where are the years when you shielded him just by placing

your slender form between him and the surging abyss?

How much you hid from him then. The room that filled with suspicion

at night: you made it harmless; and out of the refuge of your heart

you mixed a more human space in with his night-space.

And you set down the lamp, not in that darkness, but in

your own nearer presence, and it glowed at him like a friend.

There wasn’t a creak that your smile could not explain,

as though you had long known just when the floor would do that …

And he listened and was soothed. So powerful was your presence

as you tenderly stood by the bed; his fate,

tall and cloaked, retreated behind the wardrobe, and his restless

future, delayed for a while, adapted to the folds of the curtain.

And he himself, as he lay there, relieved, with the sweetness

of the gentle world you had made for him dissolving beneath

his drowsy eyelids, into the foretaste of sleep—:

he
seemed
protected … But inside: who could ward off,

who could divert, the floods of origin inside him?

Ah, there
was
no trace of caution in that sleeper; sleeping,

yes but dreaming, but flushed with what fevers: how he threw himself in.

All at once new, trembling, how he was caught up

and entangled in the spreading tendrils of inner event

already twined into patterns, into strangling undergrowth, prowling

bestial shapes. How he submitted—. Loved.

Loved his interior world, his interior wilderness,

that primal forest inside him, where among decayed treetrunks

his heart stood, light-green. Loved. Left it, went through

 

eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung,

wo seine kleine Geburt schon überlebt war. Liebend

stieg er hinab in das ältere Blut, in die Schluchten,

wo das Furchtbare lag, noch satt von den Vätern. Und jedes

Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verständigt.

Ja, das Entsetzliche lächelte … Selten

hast du so zärtlich gelächelt, Mutter. Wie sollte

er es nicht lieben, da es ihm lächelte.
Vor
dir

hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon,

war es im Wasser gelöst, das den Keimenden leicht macht.

Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem

einzigen Jahr; uns steigt, wo wir lieben,

unvordenklicher Saft in die Arme. O Mädchen,

dies:
daß wir liebten
in
uns, nicht Eines, ein Künftiges, sondern

das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes Kind,

sondern die Väter, die wie Trümmer Gebirgs

uns im Grunde beruhn; sondern das trockene Flußbett

einstiger Mütter—; sondern die ganze

lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder

reinen Verhängnis—:
dies
kam dir, Mädchen, zuvor.

Und du selber, was weißt du—, du locktest

Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche Gefühle

wühlten herauf aus entwandelten Wesen. Welche

Frauen haßten dich da. Wasfür finstere Männer

regtest du auf im Geäder des Jünglings? Tote

Kinder wollten zu dir … O leise, leise,

tu ein liebes vor ihm, ein verläßliches Tagwerk,—führ ihn

nah an den Garten heran, gieb ihm der Nächte

Übergewicht……

Verhalt ihn……

 

his own roots and out, into the powerful source

where his little birth had already been outlived. Loving,

he waded down into more ancient blood, to ravines

where Horror lay, still glutted with his fathers. And every

Terror knew him, winked at him like an accomplice.

Yes, Atrocity smiled … Seldom

had you smiled so tenderly, mother. How could he help

loving what smiled at him. Even before he knew you,

he had loved it, for already while you carried him inside you, it

was dissolved in the water that makes the embryo weightless.

No, we don’t accomplish our love in a single year

as the flowers do; an immemorial sap

flows up through our arms when we love. Dear girl,

this: that we loved, inside us, not One who would someday appear, but

seething multitudes; not just a single child,

but also the fathers lying in our depths

like fallen mountains; also the dried-up riverbeds

of ancient mothers—; also the whole

soundless landscape under the clouded or clear

sky of its destiny—: all this, my dear, preceded you.

And you yourself, how could you know

what primordial time you stirred in your lover. What passions

welled up inside him from departed beings. What

women hated you there. How many dark

sinister men you aroused in his young veins. Dead

children reached out to touch you … Oh gently, gently,

let him see you performing, with love, some confident daily task,—

lead him out close to the garden, give him what outweighs

the heaviest night……

Restrain him……

DIE VIERTE ELEGIE

O Bäume Lebens, o wann winterlich?

Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug-

vögel verständigt. Überholt und spät,

so drängen wir uns plötzlich Winden auf

und fallen ein auf teilnahmslosen Teich.

Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewußt.

Und irgendwo gehn Löwen noch und wissen,

solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.

Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz,

ist schon des andern Aufwand fühlbar. Feindschaft

ist uns das Nächste. Treten Liebende

nicht immerfort an Ränder, eins im andern,

die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.

  Da wird für eines Augenblickes Zeichnung

ein Grund von Gegenteil bereitet, mühsam,

daß wir sie sähen; denn man ist sehr deutlich

mit uns. Wir kennen den Kontur

des Fühlens nicht: nur, was ihn formt von außen.

  Wer saß nicht bang vor seines Herzens Vorhang?

Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied.

Leicht zu verstehen. Der bekannte Garten,

und schwankte leise: dann erst kam der Tänzer.

Nicht
der.
Genug! Und wenn er auch so leicht tut,

er ist verkleidet und er wird ein Bürger

und geht durch seine Küche in die Wohnung.

  Ich will nicht diese halbgefüllten Masken,

lieber die Puppe. Die ist voll. Ich will

den Balg aushalten und den Draht und ihr

Gesicht aus Aussehn. Hier. Ich bin davor.

Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch

gesagt wird: Nichts mehr—, wenn auch von der Bühne

das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug,

wenn auch von meinen stillen Vorfahrn keiner

mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar

THE FOURTH ELEGY

O trees of life, when does your winter come?

We are not in harmony, our blood does not forewarn us

like migratory birds’. Late, overtaken,

we force ourselves abruptly onto the wind

and fall to earth at some iced-over lake.

Flowering and fading come to us both at once.

And somewhere lions still roam and never know,

in their majestic power, of any weakness.

But we, while we are intent upon one object,

already feel the pull of another. Conflict

is second nature to us. Aren’t lovers

always arriving at each other’s boundaries?—

although they promised vastness, hunting, home.

  As when for some quick sketch, a wide background

of contrast is laboriously prepared

so that we can see more clearly: we never know

the actual, vital contour of our own

emotions—just what forms them from outside.

  Who has not sat, afraid, before his heart’s

curtain? It rose: the scenery of farewell.

Easy to recognize. The well-known garden,

which swayed a little. Then the dancer came.

Not
him.
Enough! However lightly he moves,

he’s costumed, made up—an ordinary man

who hurries home and walks in through the kitchen.

  I won’t endure these half-filled human masks;

better, the puppet. It at least is full.

I’ll put up with the stuffed skin, the wire, the face

that is nothing but appearance. Here. I’m waiting.

Even if the lights go out; even if someone

tells me “That’s all”; even if emptiness

floats toward me in a gray draft from the stage;

even if not one of my silent ancestors

stays seated with me, not one woman, not

 

der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug:

Ich bleibe dennoch. Es giebt immer Zuschaun.

Hab ich nicht recht? Du, der um mich so bitter

das Leben schmeckte, meines kostend, Vater,

den ersten trüben Aufguß meines Müssens,

da ich heranwuchs, immer wieder kostend

und, mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft

beschäftigt, prüftest mein beschlagnes Aufschaun,—

der du, mein Vater, seit du tot bist, oft

in meiner Hoffnung, innen in mir, Angst hast,

und Gleichmut, wie ihn Tote haben, Reiche

von Gleichmut, aufgiebst für mein bißchen Schicksal,

hab ich nicht recht? Und ihr, hab ich nicht recht,

die ihr mich liebtet für den kleinen Anfang

Liebe zu euch, von dem ich immer abkam,

weil mir der Raum in eurem Angesicht,

da ich ihn liebte, überging in Weltraum,

in dem ihr nicht mehr wart.…: wenn mir zumut ist,

zu warten vor der Puppenbühne, nein,

so völlig hinzuschaun, daß, um mein Schauen

am Ende aufzuwiegen, dort als Spieler

ein Engel hinmuß, der die Bälge hochreißt.

Engel und Puppe: dann ist endlich Schauspiel.

Dann kommt zusammen, was wir immerfort

entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht

aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis

des ganzen Wandeins. Über uns hinüber

spielt dann der Engel. Sieh, die Sterbenden,

sollten sie nicht vermuten, wie voll Vorwand

das alles ist, was wir hier leisten. Alles

ist nicht es selbst. O Stunden in der Kindheit,

da hinter den Figuren mehr als nur

Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft.

Wir wuchsen freilich und wir drängten manchmal,

bald groß zu werden, denen halb zulieb,

 

the boy with the immovable brown eye—

I’ll sit here anyway. One can always watch.

Am I not right? You, to whom life tasted

so bitter after you took a sip of mine,

the first, gritty infusion of my will,

Father—who, as I grew up, kept on tasting

and, troubled by the aftertaste of so

strange a future, searched my unfocused gaze—

you who, so often since you died, have trembled

for my well-being, within my deepest hope,

relinquishing that calmness which the dead

feel as their very essence, countless realms

of equanimity, for my scrap of life—

tell me, am I not right? And you, dear women

who must have loved me for my small beginning

of love toward you, which I always turned away from

because the space in your features grew, changed,

even while I loved it, into cosmic space,

where you no longer were—: am I not right

to feel as if I
must
stay seated, must

wait before the puppet stage, or, rather,

gaze at it so intensely that at last,

to balance my gaze, an angel has to come and

make the stuffed skins startle into life.

Angel and puppet: a real play, finally.

Then what we separate by our very presence

can come together. And only then, the whole

cycle of transformation will arise,

out of our own life-seasons. Above, beyond us,

the angel plays. If no one else, the dying

must notice how unreal, how full of pretense,

is all that we accomplish here, where nothing

is allowed to be itself. Oh hours of childhood,

when behind each shape more than the past appeared

and what streamed out before us was not the future.

We felt our bodies growing and were at times

impatient to
be
grown up, half for the sake

 

die andres nicht mehr hatten, als das Großsein.

Und waren doch, in unserem Alleingehn,

mit Dauerndem vergnügt und standen da

im Zwischenräume zwischen Welt und Spielzeug,

an einer Stelle, die seit Anbeginn

gegründet war für einen reinen Vorgang.

Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt

es ins Gestirn und giebt das Maß des Abstands

ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod

aus grauem Brot, das hart wird,—oder läßt

ihn drin im runden Mund, so wie den Gröps

von einem schönen Apfel?…… Mörder sind

leicht einzusehen. Aber dies: den Tod,

den ganzen Tod, noch
vor
dem Leben so

sanft zu enthalten und nicht bös zu sein,

ist unbeschreiblich.

BOOK: Ahead of All Parting
5.54Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Petals on the Pillow by Eileen Rendahl
The Rook by Steven James
The Ranger by Ace Atkins
The Whispers by Lisa Unger
Mr. Smith's Whip by Brynn Paulin
Sooner or Later by Elizabeth Adler
GettingEven by April Vine
Hammerfall by C. J. Cherryh