Authors: Reading Lolita in Tehran
6
In his foreword to the English edition of
Invitation to a Beheading
(1959), Nabokov reminds the reader that his novel does not offer “
tout pour tous.
” Nothing of the kind. “It is,” he claims, “a violin in the void.” And yet, he goes on to say, “I know . . . a few readers who will jump up, ruffling their hair.” Well, absolutely. The original version, Nabokov tells us, was published in installments in 1935. Almost six decades later, in a world unknown and presumably unknowable to Nabokov, in a forlorn living room with windows looking out towards distant white-capped mountains, time and again I would stand witness to the unlikeliest of readers as they lost themselves in a madness of hair-ruffling.
Invitation to a Beheading
begins with the announcement that its fragile hero, Cincinnatus C., has been sentenced to death for the crime of “gnostic turpitude”: in a place where all citizens are required to be transparent, he is opaque. The principal characteristic of this world is its arbitrariness; the condemned man's only privilege is to know the time of his deathâbut the executioners keep even this from him, turning every day into a day of execution. As the story unfolds, the reader discovers with increasing discomfort the artificial texture of this strange place. The moon from the window is fake; so is the spider in the corner, which, according to convention, must become the prisoner's faithful companion. The director of the jail, the jailer and the defense lawyer are all the same man, and keep changing places. The most important character, the executioner, is first introduced to the prisoner under another name and as a fellow prisoner: M'sieur Pierre. The executioner and the condemned man must learn to love each other and cooperate in the act of execution, which will be celebrated in a gaudy feast. In this staged world, Cincinnatus's only window to another universe is his writing.
The world of the novel is one of empty rituals. Every act is bereft of substance and significance, and even death becomes a spectacle for which the good citizens buy tickets. It is only through these empty rituals that brutality becomes possible. In another Nabokov novel,
The Real Life of Sebastian Knight,
Sebastian's brother discovers two seemingly incongruous pictures in his dead brother's library: a pretty, curly-haired child playing with a dog and a Chinese man in the act of being beheaded. The two pictures remind us of the close relation between banality and brutality. Nabokov had a special Russian term for this:
poshlust.
Poshlust, Nabokov explains, “is not only the obviously trashy but mainly the falsely important, the falsely beautiful, the falsely clever, the falsely attractive.” Yes, there are many examples you can bring from everyday life, from the politicians' sugary speeches to certain writers' proclamations to chickens. Chickens? You know, the ones the street vendors sell nowadaysâif you lived in Tehran, you couldn't possibly miss them. The ones they dip in paintâshocking pink, brilliant red or turquoise blueâin order to make them more attractive. Or the plastic flowers, the bright pink-and-blue artificial gladiolas carted out at the university both for mourning and for celebration.
What Nabokov creates for us in
Invitation to a Beheading
is not the actual physical pain and torture of a totalitarian regime but the nightmarish quality of living in an atmosphere of perpetual dread. Cincinnatus C. is frail, he is passive, he is a hero without knowing or acknowledging it: he fights with his instincts, and his acts of writing are his means of escape. He is a hero because he refuses to become like all the rest.
Unlike in other utopian novels, the forces of evil here are not omnipotent; Nabokov shows us their frailty as well. They are ridiculous and they can be defeated, and this does not lessen the tragedyâthe waste.
Invitation to a Beheading
is written from the point of view of the victim, one who ultimately sees the absurd sham of his persecutors and who must retreat into himself in order to survive.
Those of us living in the Islamic Republic of Iran grasped both the tragedy and absurdity of the cruelty to which we were subjected. We had to poke fun at our own misery in order to survive. We also instinctively recognized poshlustânot just in others, but in ourselves. This was one reason that art and literature became so essential to our lives: they were not a luxury but a necessity. What Nabokov captured was the texture of life in a totalitarian society, where you are completely alone in an illusory world full of false promises, where you can no longer differentiate between your savior and your executioner.
We formed a special bond with Nabokov despite the difficulty of his prose. This went deeper than our identification with his themes. His novels are shaped around invisible trapdoors, sudden gaps that constantly pull the carpet from under the reader's feet. They are filled with mistrust of what we call everyday reality, an acute sense of that reality's fickleness and frailty.
There was something, both in his fiction and in his life, that we instinctively related to and grasped, the possibility of a boundless freedom when all options are taken away. I think that was what drove me to create the class. My main link with the outside world had been the university, and now that I had severed that link, there on the brink of the void, I could invent the violin or be devoured by the void.
7
The two photographs should be placed side by side. Both embody the “fragile unreality”âto quote Nabokov on his own state of exileâof our existence in the Islamic Republic of Iran. One cancels the other, and yet without one, the other is incomplete. In the first photograph, standing there in our black robes and scarves, we are as we had been shaped by someone else's dreams. In the second, we appear as we imagined ourselves. In neither could we feel completely at home.
The second photograph belonged to the world inside the living room. But outside, underneath the window that deceptively showcased only the mountains and the tree outside our house, was the other world, where the bad witches and furies were waiting to transform us into the hooded creatures of the first.
The best way I can think of explaining this self-negating and paradoxical inferno is through an anecdote, one that, like similar anecdotes, defies fiction to become its own metaphor.
The chief film censor in Iran, up until 1994, was blind. Well, nearly blind. Before that, he was the censor for theater. One of my playwright friends once described how he would sit in the theater wearing thick glasses that seemed to hide more than they revealed. An assistant who sat by him would explain the action onstage, and he would dictate the parts that needed to be cut.
After 1994, this censor became the head of the new television channel. There, he perfected his methods and demanded that the scriptwriters give him their scripts on audiotape; they were forbidden to make them attractive or dramatize them in any way. He then made his judgments about the scripts based on the tapes. More interesting, however, is the fact that his successor, who was not blindânot physically, that isânonetheless followed the same system.
Our world under the mullahs' rule was shaped by the colorless lenses of the blind censor. Not just our reality but also our fiction had taken on this curious coloration in a world where the censor was the poet's rival in rearranging and reshaping reality, where we simultaneously invented ourselves and were figments of someone else's imagination.
We lived in a culture that denied any merit to literary works, considering them important only when they were handmaidens to something seemingly more urgentânamely ideology. This was a country where all gestures, even the most private, were interpreted in political terms. The colors of my head scarf or my father's tie were symbols of Western decadence and imperialist tendencies. Not wearing a beard, shaking hands with members of the opposite sex, clapping or whistling in public meetings, were likewise considered Western and therefore decadent, part of the plot by imperialists to bring down our culture.
A few years ago some members of the Iranian Parliament set up an investigative committee to examine the content of national television. The committee issued a lengthy report in which it condemned the showing of
Billy Budd,
because, it claimed, the story promoted homosexuality. Ironically, the Iranian television programmers had mainly chosen that film because of its lack of female characters. The cartoon version of
Around the World in Eighty Days
was also castigated, because the main characterâa lionâwas British and the film ended in that bastion of imperialism, London.
Our class was shaped within this context, in an attempt to escape the gaze of the blind censor for a few hours each week. There, in that living room, we rediscovered that we were also living, breathing human beings; and no matter how repressive the state became, no matter how intimidated and frightened we were, like Lolita we tried to escape and to create our own little pockets of freedom. And like Lolita, we took every opportunity to flaunt our insubordination: by showing a little hair from under our scarves, insinuating a little color into the drab uniformity of our appearances, growing our nails, falling in love and listening to forbidden music.
An absurd fictionality ruled our lives. We tried to live in the open spaces, in the chinks created between that room, which had become our protective cocoon, and the censor's world of witches and goblins outside. Which of these two worlds was more real, and to which did we really belong? We no longer knew the answers. Perhaps one way of finding out the truth was to do what we did: to try to imaginatively articulate these two worlds and, through that process, give shape to our vision and identity.
8
How can I create this other world outside the room? I have no choice but to appeal once again to your imagination. Let's imagine one of the girls, say Sanaz, leaving my house and let us follow her from there to her final destination. She says her good-byes and puts on her black robe and scarf over her orange shirt and jeans, coiling her scarf around her neck to cover her huge gold earrings. She directs wayward strands of hair under the scarf, puts her notes into her large bag, straps it on over her shoulder and walks out into the hall. She pauses a moment on top of the stairs to put on thin lacy black gloves to hide her nail polish.
We follow Sanaz down the stairs, out the door and into the street. You might notice that her gait and her gestures have changed. It is in her best interest not to be seen, not be heard or noticed. She doesn't walk upright, but bends her head towards the ground and doesn't look at passersby. She walks quickly and with a sense of determination. The streets of Tehran and other Iranian cities are patrolled by militia, who ride in white Toyota patrols, four gun-carrying men and women, sometimes followed by a minibus. They are called the Blood of God. They patrol the streets to make sure that women like Sanaz wear their veils properly, do not wear makeup, do not walk in public with men who are not their fathers, brothers or husbands. She will pass slogans on the walls, quotations from Khomeini and a group called the Party of God:
MEN WHO WEAR TIES ARE U.S. LACKEYS. VEILING IS A WOMAN'S PROTECTION.
Beside the slogan is a charcoal drawing of a woman: her face is featureless and framed by a dark chador.
MY SISTER, GUARD YOUR VEIL. MY BROTHER, GUARD YOUR EYES.
If she gets on a bus, the seating is segregated. She must enter through the rear door and sit in the back seats, allocated to women. Yet in taxis, which accept as many as five passengers, men and women are squeezed together like sardines, as the saying goes, and the same goes with minibuses, where so many of my students complain of being harassed by bearded and God-fearing men.
You might well ask, What is Sanaz thinking as she walks the streets of Tehran? How much does this experience affect her? Most probably, she tries to distance her mind as much as possible from her surroundings. Perhaps she is thinking of her brother, or of her distant boyfriend and the time when she will meet him in Turkey. Does she compare her own situation with her mother's when she was the same age? Is she angry that women of her mother's generation could walk the streets freely, enjoy the company of the opposite sex, join the police force, become pilots, live under laws that were among the most progressive in the world regarding women? Does she feel humiliated by the new laws, by the fact that after the revolution, the age of marriage was lowered from eighteen to nine, that stoning became once more the punishment for adultery and prostitution?
In the course of nearly two decades, the streets have been turned into a war zone, where young women who disobey the rules are hurled into patrol cars, taken to jail, flogged, fined, forced to wash the toilets and humiliated, and as soon as they leave, they go back and do the same thing. Is she aware, Sanaz, of her own power? Does she realize how dangerous she can be when her every stray gesture is a disturbance to public safety? Does she think how vulnerable the Revolutionary Guards are who for over eighteen years have patrolled the streets of Tehran and have had to endure young women like herself, and those of other generations, walking, talking, showing a strand of hair just to remind them that they have not converted?
We have reached Sanaz's house, where we will leave her on her doorstep, perhaps to confront her brother on the other side and to think in her heart of her boyfriend.
These girls, my girls, had both a real history and a fabricated one. Although they came from very different backgrounds, the regime that ruled them had tried to make their personal identities and histories irrelevant. They were never free of the regime's definition of them as Muslim women.
Whoever we wereâand it was not really important what religion we belonged to, whether we wished to wear the veil or not, whether we observed certain religious norms or notâwe had become the figment of someone else's dreams. A stern ayatollah, a self-proclaimed philosopher-king, had come to rule our land. He had come in the name of a past, a past that, he claimed, had been stolen from him. And he now wanted to re-create us in the image of that illusory past. Was it any consolation, and did we even wish to remember, that what he did to us was what we allowed him to do?