Read Breaking Through (The Breaking Series Book 3) Online
Authors: Juliana Haygert
Breaking Through
by
Juliana Haygert
This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.
Copyright © 2016 by Juliana Haygert.
All rights reserved. This book or any portion thereof may not be reproduced or used in any manner whatsoever without the express written permission of the publisher, except for the use of brief quotations in a book review.
Manufactured in the United States of America.
First Edition August 2016
Edited by H. Danielle Crabtree
Cover design by Najla Quamber Designs
Cover photos by Lindee Robinson Photography
Models: Madison Wayne and Mark Grisa
Any trademark, service marks, product names, or names featured are the property of their respective owners, and are used only for reference. There is no implied endorsement if one of these terms is used.
Dictionary English - Portuguese
Note that some words and expression don’t have a perfect literal translation. The translation you see here is the one that fits the context of my novels.
Ai – ouch
Ainda bem – thank goodness
Beijinho – a sweet made with condensed sweetened milk
Bem – fine, good, well
Boa noite – good night
Boa sorte – good luck
Boa tarde – good afternoon
Bom – well
Bom dia – good morning
Bomba – item to drink chimarrão with
Bombacha – gaucho pants
Bombacha – typical pants used by gaúchos
Branquinho – same as Beijinho
Brigadeiro – a sweet made with condensed sweetened milk and cocoa powder
Caf
é
colonial – continental breakfast
Calma – calm down
Carreteiro – typical dish made of leftover steaks from barbecues
Chato – a name for someone who annoys you
Chimarrão – herb-based drink from the south of Brazil
Churrasco – Brazilian barbecue
Churrasqueira – a type of a grill where Brazilian barbecue is made
Claro – of course
Credo – jeez/damn
Cuia – kind of cup to drink chimarrão with
Dan
ç
a folcl
ó
rica gaúcha – typical dance from the south of Brazil
De nada – you’re welcome
De novo – again
D
elícia
– delicious
Desculpa – sorry
Deus do c
é
u – Lord above/Oh my God
Droga – crap
E a
í
– what’s up?
É
assim – this way
Eita – whoa
Ent
ã
o – so?
Eu não vou me atrasar – I won’t be late
Eu te amo – I love you
Eu vou te matar – I’ll kill you
Feijoada – dish made with black beans
Feliz P
á
scoa – Happy Easter
Filha da puta (daughter of a bitch), mimada (spoiled), china (it’s like
prenda
, but in a bad way), rapariga sem vergonha (girl without shame), invejosa (jealous) – insulting names for women/girls
Filho duma puta – son of a bitch
Gaúcho(a) – people from the south of Brazil
Gra
ç
as a Deus – thank God, thank goodness
Grande coisa – whatever
Guria – girl
Idiota – idiot
Irm
ã
– sister
Irm
ã
zinha – little sister
M
ã
e – mother
Me d
á
– give it to me
Me deixa em paz – leave me alone
Merda – shit
Meu Deus – my God
Morena – brunette, but in Brazil this term is used in a caring way, like darling or sweetie
Não – no
Negrinho – same as Brigadeiro
Nossa – wow/whoa
O que – what?
O que
é
isso – what is this?
Obrigado (a) – thanks
Oi – hi
Oi – hi/hello
Ótimo – great
Pai – father
P
ã
o de queijo – cheese bread
Parab
é
ns - congratulations
Peão/Peões –cowboys in Brazil
Perfeita(o) – perfect
Pois então – well/you see
Por favor – please
Porcaria – crap/jeez/damn/shit/bad stuff
Porra – fuck/shit
Prazer – Pleasure, a short way of saying “nice to meet you”
Prenda – just like a gaúcha
Presta aten
ç
ão – pay attention
Preta – black
Puta merda – fuck/shit/bullshit
Puta que pariu – goddamn it, holy shit, fuck
Que droga – crap/jeez/damn/this sucks
Que foi – what?
Que mentira – what a lie
Que nada – nonsense
Que porcaria
é
essa – what the hell is this?
Querida – dear
Rio Grande do Sul – southernmost state in Brazil
Sem rodeios – without rodeos, means without dillydallying
Senhorita – miss
S
é
rio – really
Sete de Setembro – Brazil’s Independence Day
Sim – yes
T
á
bom/bem – okay
T
á
tudo bem – it’s okay
Também – too/also
Tchau – bye
Tche –
common expression used by
gaúchos – it can mean many things. A salutation, an exasperated exclamation, or even addressing someone
Te amo – I love you
Te comporta – behave
Tia – aunt
Tio – uncle
Tudo bem/Tudo bom – how are you?
Um minuto – one minute
Vai com – go with
Veado – deer. In Brazil, it’s a nickname for homosexuals. Between friends, it’s used as a friendly, teasing name.
Vestibular – an extensive and hard test Brazilians take to enter college – each college has its own vestibular test and if the student doesn’t pass it, he/she doesn’t enter that particular college.
V
ocê – you
Three Years Earlier
Hannah shoved the halter and reins at me. “Go. The fourth stall to your right. It’s Belle. She’s easy and gallops fast. Just … hop on her, get her going, then put on the harness.”
I just stared at her. “What?”
“Just go.” She pushed me again and turned to the wall, grabbing another halter and reins for her. She retreated.
“I don’t understand.”
“They probably run faster than us, but they won’t run faster than a horse,” my sister explained, walking to another stall. “Now go!”
Still confused, I whirled on my heels and counted four stalls to my right.
A light brown mare stood behind the closed stall door, her ears alert. She wasn’t too tall nor did she look deadly, but that didn’t quiet my fear. And right now, I was swimming in a pool of fear.
I heard Hannah cursing. “Shit.” Then, she cried, “Argus!”
Okay, no time to overthink this. It was a question of life or death, and for my life, and Hannah’s, I would face this mare.
I opened the door and stepped in. The mare didn’t move.
“Hi, Belle,” I said, shaking for more than one reason. I wanted to ask her for permission to slide the halter above her head, but we didn’t have time for that. Still, my fear of horses stopped me from rushing to her and hopping on her.
The mare snorted, and I decided to take that as a sign that she was okay with me here.
Noises from the stable caught my attention—hurried footsteps, Hannah’s muttered curses, a horse whining.
I took a deep breath and did what Hannah would have done. I ran a hand over Belle’s neck, hoping she didn’t notice how much I was shaking, and pushed the halter on her head. Next, I flipped a bucket around, not caring about all the grain spilling on the ground, and used it as a step stool to mount. Without a saddle. Surprisingly, the mare didn’t rear or throw me off.
I tightened my hands around the reins and kicked her sides. “Go, Belle.”
We exited the stall and I pulled the reins, forcing Belle to a stop.
Pete, Eric’s bodyguard, entered the stable and the other man was closing in. Hannah grabbed a whip from one of the hooks on the wall and raised it in front of her like a sword.
Pete halted and pointed his gun at my sister. “Don’t move!”
She froze. I froze.
Hannah’s eyes met mine. “Go, Hil.” She lowered her head, stepped to the side, and brought the whip down on Pete’s arm.
The man cried out as he let go of the gun and cradled his arm. The second bodyguard entered the stable.
I extended my hand to Hannah, but she didn’t see it.
“Go, Hil,” she said, her eyes on the man pulling his gun from his waist.
“But—”
“NOW!” she yelled, interrupting me.
I jumped, too afraid, too confused, too unsure. However, the mare had thoughts of her own. She turned her head to the back of the stable, pulling against my reins. I loosened my grip and let her take control. The mare took us out through the back gate.
As soon as she stepped out, Belle broke into a faster pace and I hissed, holding on with all I had. Struggling not to fall off, I looked over my shoulder, trying to see Hannah, but Belle turned to the right, taking the back gate from my sight.