Brown: The Last Discovery of America (14 page)

BOOK: Brown: The Last Discovery of America
3.27Mb size Format: txt, pdf, ePub
Hispanic has had its way with me. I suspect also with you. The years have convinced me that Hispanic is a noun that can’t lose. An adjective with legs. There is money in it.
Hispanic (the noun, the adjective) has encouraged the Americanization of millions of Hispanics. But at the same time, Hispanic—the ascending tally announced by the U.S. Census Bureau—has encouraged the Latinization of non-Hispanics.
As a Hispanic, as a middle-aged noun, like Oscar Wilde descending to gaol, I now take my place in the booth provided within that unglamorous American fair devised by the Richard Nixon administration in 1973 (O.M.B. Statistical Directive 15). Within the Nixonian fair are five exposition halls:
BLACK;
WHITE;
ASIAN/PACIFIC ISLANDER;
NATIVE AMERICAN/ESKIMO;
HISPANIC.
They aren’t much, these drafty rooms—about what you’d expect of government issue. Nixon’s fair attempted to describe the world that exists by portraying a world that doesn’t. Statisticians in overalls moved India—
ouffff
—that heavy, spooled and whirligigged piece of Victorian mahogany, over beneath the green silk tent of Asia. Mayan Indians from the Yucatán were directed to the Hispanic pavilion (Spanish colonial), which they must share with Argentine tangoistas, Colombian drug dealers, and Russian Jews who remember Cuba from the viewpoint of Miami. Of the five ports, Hispanic has the least reference to blood. There is no such thing as Hispanic blood. (
Do I not bleed?
) Though I meet young Hispanics who imagine they descend from it.
Nixon’s fair does at least succeed in portraying the United States in relation to the world. One can infer a globe from a pentagram.
Over my head, as I write these words, a New World Indian is singing in the language of the conquistador. (A Korean contractor, hired by my landlord, has enlisted a tribe of blue jumpered Mexican Indians to reroof the apartment building where I live.) In trustworthy falsetto, the young man lodges a complaint against an intangible mistress unfond, as high above him as the stars, and as cold. Yesterday, as he was about to hoist a roll of tar paper, this same young man told me the choir of roofers, excepting
“el patron,”
originate from a single village in a far state of Mexico. And a few minutes ago, I overheard them all—the Mexicans and the Korean contractor—negotiating their business in pidgin (Spanish, curiously; I would have expected English). Then my ceiling shook with their footfalls. And with bolts of tar paper flung upon it. My library leapt in its shelves—those ladies and gentlemen, so unaccustomed.
Tomorrow, having secured my abstractions against the rainy season, the Mexican Indians will fly away to some other rooftop in the city, while I must remain at this desk.
Why must I? Because my literary agent has encouraged from me a book that answers a simple question:
What do Hispanics mean to the life of America?
He asked me that question several years ago in a French restaurant on East Fifty-seventh Street, as I watched a waiter approach our table holding before him a shimmering
îles flottantes
.
But those were palmier days. Before there were Hispanics in America, there was another fictitious, inclusive genus: the Latin Lover. The Latin Lover was male counterpart to the vamp. He specialized in the inarticulate—“dark”—passions; perhaps a little cruel. He was mascaraed, mute, prepotent. Phantom, sheikh, or matador, he was of no philosophy but appetite. His appetite was blond.
White America’s wettest perdition fantasy has always been consanguinity with some plum-colored thigh. The Latin Lover was a way of meeting the fantasy halfway. This was not a complicated scenario. Nor was Hollywood fussy about casting it. Ramon Navarro, Rudolph Valentino, Ezio Pinza, Rossano Brazzi, Ricardo Montalban, Prince Rainier, George Chakiris, all descended from the dusky isles of Cha-Cha.
Probably the last unironic Latin Lover conscripted into American fantasy was Omar Sharif, hired to seduce Peter O’Toole.
But, by then, Lucille Ball had undermined the fantasy by domesticating the Latin Lover. In the 1950s, Lucille Ball insisted upon casting her real-life husband as her fictional husband, against the advice of CBS Television executives. Desi Arnaz was not mute, nor were his looks smoldering. In fact his eyes bulged with incredulity at
la vida loca
with Lucy. Curiously, Lucy was the madcap for having married a Cuban bandleader in the first place. Curiously, Desi was the solid American citizen (though he did wear a smoking jacket at home). Soon, millions of Americans began a Monday night vigil, awaiting the birth of Little Ricky, the first Hispanic.
By the time
I Love Lucy
went to divorce court, Desi Arnaz had been replaced on our television screens by Fidel Castro. Castro was a perverted hotblood—he was a cold warrior—as was his Byronic sidekick, Ché. Our fantasy toyed for a time with what lay beneath the beards. When we eventually got a translation, we took fright.
Bad wolf!
Rhetoric too red for our fantasy.
The red wolf ripped away the Copacabana curtain—all the nightclub gaity of Latin America in old black-and-white movies—to reveal a land of desperate want.
In the early 1960s, Mexican Americans were described by American liberals as an “invisible minority.” Americans nevertheless saw farmworkers in the Central Valley of California singing and praying in Spanish. Americans later saw angry Chicanos on TV imitating the style of black militancy.
By the 1970s, even as millions of Latin Americans came north, seeking their future as capitalists, the Latin Lover faded from America’s imagination.
Surviving Chicanos (one still meets them) scorn the term Hispanic, in part because it was Richard Nixon who drafted the noun and who made the adjective uniform. Chicanos resist the term, as well, because it reduces the many and complicated stories of the Mexican in America to a mere chapter of a much larger saga that now includes Hondurans and Peruvians and Cubans. Chicanos resent having to share mythic space with parvenus and numerically lesser immigrant Latin American populations. After all, Mexican Americans number more than seventy percent of the nation’s total Hispanics. And, Chicanos say, borrowing a tabula rasa from American Indians, we are not just another “immigrant” population in the United States. We were here before the
Mayflower
. Which is true enough, though “we” and “here” are blurred by imprecision. California was once Mexico, as were other parts of the Southwestern United States. So we were here when here was there. In truth, however, the majority of Mexican Americans, or our ancestors, crossed a border.
One meets Hispanics who refuse Hispanic because of its colonial tooling. Hispanic, they say, places Latin America (once more) under the rubric of Spain. An alternate noun the disaffected prefer is “Latino,” because they imagine the term locates them in the Americas, which the term now does in all revised American dictionaries, because Latinos insist that it does. (What is language other than an agreement, like Greenwich Mean Time?) In fact, Latino commits Latin America to Iberian memory as surely as does Hispanic. And Latino is a Spanish word, thus also paying linguistic obeisance to Spain. For what, after all, does “Latin” refer to, if not the imperial root system?
Hispanicus sui.
My private argument with Latino is no more complicated than my dislike for a dictation of terms. I am Latino against my will: I write for several newspapers—the
Los Angeles Times
most often—papers that have chosen to warrant “Latino” over “Hispanic” as correct usage. The newspaper’s computer becomes sensitive, not to say jumpy, as regards correct political usage. Every Hispanic the computer busts is digitally repatriated to Latino. As I therefore also become.
In fact, I do have a preference for Hispanic over Latino. To call oneself Hispanic is to admit a relationship to Latin America in English.
Soy
Hispanic is a brown assertion.
Hispanic nativists who, of course, would never call themselves Hispanic, nonetheless have a telling name for their next-door neighbors who are not Hispanic. The word is “Anglo.” Do Irish Americans become Anglos? And do you suppose a Chinese American or an African American is an Anglo? Does the term define a group of Americans by virtue of a linguistic tie to England or by the lack of a tie to Spain? (Come now, think. Did no one in your family take a Spanish course? In high school?) In which case, the more interesting question becomes whether Hispanics who call Anglos Anglo are themselves Anglo?
Nevertheless, in a Texas high school, according to the
Dallas Morning News
, a gang of “Anglos” and a gang of “Hispanics” shed real blood in a nonfictional cafeteria, in imitation of a sixteenth-century sea battle the students doubtlessly never heard of. Who could have guessed that a European rivalry would play itself out several hundred years after Philip’s Armada was sunk by Elizabeth’s navie? And here? No other country in the world has been so confident of its freedom from memory. Yet Americans comically (because unknowingly) assume proxy roles within a centuries-old quarrel of tongues.
Englande and España divided much of the Americas between them. England gave her colonial territories a remarkable code of civil law, a spectacular literature, a taste for sweeties, and the protean pronoun that ushered in the modern age—“I”—the lodestar for Protestant and capitalist and Hispanic memoirist. Counter-Reformation Spain gave its New World possessions
nosotros
—the cupolic “we”—an assurance of orthodoxy, baroque, fugue, smoke, sunglasses, and a piquant lexicon for miscegenation. Every combination of races is accounted for in New World Spanish. (Except Hispanic.) (Or Latino.)
The numerical rise of the Hispanic in the United States occasioned language skirmishes, especially in those parts of the country where the shadow of Philip’s crown once crossed Elizabeth’s scepter. On the one hand, in the 1960s, Chicano neo-nationalists attempted to make “bilingual education” the cornerstone of their political agenda, since little other than tongue (and not even that oftentimes) united Hispanics. Anglo nativists distributed ballots to establish English as “the official language of the United States.” In truth, America is a more complicated country than either faction dares admit.
Americans do not speak “English.” Even before our rebellion against England, our tongue tasted of Indian—
succotash, succotash,
we love to say it;
Mississippi,
we love to spell. We speak American. Our tongue is not something slow and mucous that plods like an oyster through its bed in the sea, afearing of taint or blister. Our tongue sticks out; it is a dog’s tongue, an organ of curiosity and science.
The history of a people—their hungers, weathers, kinships, humors, erotic salts and pastimes—gets told by turns of phrase. Which is why the best history of the United States I ever read is not a history of battles and presidents and such, but H. L. Mencken’s
The American Language
, an epic of nouns and verbs and proverbs; things we pick up or put down by name.
By 1850, William C. Fowler was describing “American dialects.” Nine years later, John Russell Bartlett offered a glossary of “words and phrases usually regarded as peculiar to the United States”: archaisms, et cetera. The American tongue created what Russell called “negroisms”—cadences, inflections, parodies, refusals. Our lewd tongue partook of everything that washed over it; everything that it washed—even a disreputable history. That is how young Walt Whitman heard America singing in the nineteenth century, heard the varied carols of trade in old New York harbor, heard young fellows, robust, friendly, singing with open mouths.

Other books

The Cowboy and his Elephant by Malcolm MacPherson
The Magic of Murder by Susan Lynn Solomon
Dignifying Dementia by Elizabeth Tierney
Taking Mine by Schneider, Rachel
Into The Darkness by Kelly, Doug
Marie's Blood Mate by Tamsin Baker
The Governor's Wife by Mark Gimenez