El asesinato de Rogelio Ackroyd (15 page)

BOOK: El asesinato de Rogelio Ackroyd
9.45Mb size Format: txt, pdf, ePub

Raymond apartó la silla de la mesa con violencia. El comandante permaneció inmóvil, mirando pensativamente a la dama.

—Algo así como una neurosis de guerra, ¿sabe usted? —continuó ella con obstinación—. Creo también que Roger le ataba muy corto con el dinero, con las mejores intenciones del mundo, desde luego. Veo que todos están indignados, pero encuentro muy extraño que Ralph no se haya presentado y repito que me alegro de que el compromiso de Flora no haya sido aún anunciado formalmente.

—Lo será mañana —afirmó miss Ackroyd con voz clara.

— ¡Flora! —exclamó su madre anonadada.

Flora se había vuelto hacia el secretario.

—Mande por favor el anuncio a
The Morning Post
y a
The Times
, Mr. Raymond.

—Si usted lo juzga sensato, miss Ackroyd.

La muchacha se volvió impulsivamente hacia Blunt.

— ¿Me comprende, verdad? ¿Qué más puedo hacer? Tal como están las cosas, debo permanecer al lado de Ralph. ¿Debo hacerlo, no?

Le miraba con insistencia y, al cabo de un momento, Blunt asintió con brusquedad.

Mrs. Ackroyd se deshizo en protestas airadas y Flora ni se inmutó. Raymond tomó la palabra:

—Aprecio sus motivos, miss Ackroyd. Pero, ¿no cree usted que se precipita demasiado? Espere un día o dos.

— ¡Mañana mismo! —protestó Flora—. Es inútil continuar así, mamá. A pesar de mis defectos, no soy desleal con mis amigos.

—Mr. Poirot —exclamó la madre con lágrimas en los ojos—, ¿no puede usted hacer algo?

—No hay nada qué hacer —interrumpió Blunt—. Actúa con corrección. Yo lo apruebo y la ayudaré en cuanto de mí dependa.

Flora le alargó la mano.

—Gracias, comandante.

—Mademoiselle —dijo Poirot—, permita usted a un anciano que la felicite por su valor y lealtad, pero no se ofenda si le pido... si le pido solemnemente, que retrase un par de días el anuncio del que habla.

Flora vaciló.

—Se lo ruego, tanto por el bien de Patón como por el suyo propio, mademoiselle. Veo que frunce el entrecejo. No comprende por qué lo digo, pero le aseguro que tengo un motivo.
Pas de blagues!
Usted puso el caso en mis manos. No ponga ahora trabas a mi cometido.

Flora reflexionó antes de contestar.

—No me gusta esa idea, pero haré lo que dice. —Volvió a sentarse.

—Y ahora,
messieurs et mesdames
—dijo Poirot rápidamente—, continúo con lo que iba a decir. Compréndanme bien: quiero llegar a la verdad. Ésta, por fea que sea en sí, es siempre curiosa y siempre resulta hermosa para el que la busca con afán. Tengo muchos años, mis facultades no son ya lo que eran. —Aquí esperaba a todas luces una contradicción—. Es muy probable que éste sea el último caso en el que intervendré, pero Hercule Poirot no acabará con un fracaso.
Messieurs et mesdames
, les advierto que quiero saber y sabré a pesar de todos ustedes.

Pronunció las últimas palabras como un reto. Nos estremecimos todos, excepto Geoffrey Raymond, que continuó de buen humor e impávido como de costumbre.

— ¿Qué quiere usted sugerir con «a pesar de todos nosotros»? —preguntó, enarcando las cejas.

—Pues eso, monsieur. Exactamente eso. Cada uno de los aquí presentes me oculta algo. —Levantó una mano al subir un coro de débiles protestas—. Sí, sí, sé muy bien lo que digo. Puede ser algo sin importancia, trivial, que se supone que tiene que ver con el caso, pero ahí está.
Cada uno de ustedes tiene algo que esconder
. Confiésenlo, ¿tengo o no tengo razón?

Su mirada, cargada de acusación y de reto, dio la vuelta a la mesa y todas las miradas se rindieron ante la suya, incluso la mía.

—Ya me han contestado —dijo Poirot con una risita extraña. —Se levantó—. Les hago un llamamiento. ¡Díganme la verdad, toda la verdad! —Hubo un silencio—. ¿Nadie quiere hablar? —Volvió a reír—.
C'est dommage
.

Y salió del comedor.

Capítulo XIII
-
La pluma de oca

Aquella noche, después de cenar, fui a casa de Poirot a instancias suyas. Caroline me vio alejarme con contrariedad. Creo que le hubiera gustado acompañarme.

Poirot me recibió con mucha cordialidad. Había una botella de whisky irlandés —que detesto— en una mesita, junto con un sifón y un vaso. Él bebía chocolate caliente. Más tarde descubrí que se trataba de su bebida favorita.

Me preguntó cortésmente por mi hermana, afirmando que era una mujer muy interesante.

—Temo que le haya usted hecho subir los humos a la cabeza —dije con brusquedad—. Me refiero al domingo por la tarde.

Se echó a reír alegremente.

—Me gusta siempre recurrir a los expertos —observó sin matizar sus palabras.

—Se habrá enterado usted de todas las habladurías del pueblo. De lo cierto y de lo falso.

—Y de unas informaciones valiosísimas —añadió tranquilamente.

— ¿Que son?

Poirot meneó la cabeza.

— ¿Por qué no me dijo usted la verdad? En un pueblo como éste, las andanzas de Ralph Patón acabarían por saberse. Si su hermana no hubiera atravesado el bosque aquel día, otra persona lo hubiera hecho.

—Es probable —admití—, pero, ¿a qué demostrar tanto interés por mis enfermos?

Poirot se sonrió levemente.

—Sólo por uno de ellos, doctor, sólo por uno.

— ¿El último?

—Miss Russell es una persona muy interesante —replicó, evasivo.

— ¿Está usted de acuerdo con mi hermana y con miss Ackroyd en que nos esconde algo?

— ¿Eso dicen?

— ¿Acaso no se lo dio a entender mi hermana?


C'est possible!

—No tiene motivo en qué fundarse.


Les femmes
—generalizó Poirot— son unos seres maravillosos. Inventan, se dejan llevar de su fantasía y milagrosamente aciertan la verdad. Las mujeres observan de un modo inconsciente mil detalles íntimos, sin saber lo que hacen. Sus subconscientes añaden esas cositas unas a las otras y a eso le llaman intuición. Yo tengo mucha experiencia en psicología. Conozco bien todo eso.

Sacó el pecho con aire de importancia y su aspecto era tan ridículo que me costó un gran esfuerzo no echarme a reír.

Bebió un trago de chocolate y se secó cuidadosamente el bigote.

—Quisiera que usted me dijera lo que piensa en realidad —exclamé de pronto.

Poirot dejó su taza en la mesa.

— ¿Lo desea usted?

—Sí.

—Usted ha visto lo mismo que yo. Nuestros razonamientos deberían coincidir.

—Temo que se burla de mí —dije secamente—. No tengo experiencia en esos asuntos.

Poirot me miró con indulgencia.

—Usted se parece al niño que quiere saber cómo funcionan las máquinas. Quiere contemplar el asunto, no en calidad de médico de familia, sino con el ojo de un detective muy experimentado y que no siente cariño por nadie, para quien todos son extraños e igualmente sospechosos.

—Lo dice usted de un modo acertado.

—Voy a ofrecerle un pequeño discurso. Lo más importante es obtener un relato exacto de lo que ocurrió aquella noche teniendo siempre en cuenta que la persona que habla quizá mienta.

Enarqué las cejas.

— ¡Ésa es una actitud sumamente desconfiada!

—Pero necesaria, se lo aseguro. Ante todo, el doctor Sheppard sale de la casa a las nueve menos diez. ¿Cómo lo sé?

—Porque yo se lo he dicho.

—Sin embargo, usted puede disfrazar la verdad, o su reloj quizá no funcione con exactitud. No obstante, Parker también dice que usted dejó la casa a las nueve menos diez, de modo que aceptamos esta declaración y continuamos. A las nueve usted encuentra un hombre, aquí llegamos a lo que llamaremos la «Historia del misterioso forastero» frente a la verja de entrada. ¿Cómo puedo saber que ocurrió así?

—Yo se lo dije —empecé de nuevo, pero Poirot me interrumpió con un gesto de impaciencia.

—Se muestra un poco estúpido esta noche, amigo mío. Usted sabe que es así, pero, ¿cómo lo voy a saber yo?
Eh bien
, puedo decirle que el misterioso forastero no es una alucinación que usted haya sufrido, porque la doncella de una tal miss Gannett le vio unos minutos antes que usted y a ella también le preguntó el camino de Fernly Park. Aceptemos, pues, el hecho de su presencia y podremos estar seguros de dos cosas: que no se le conocía en el vecindario y que no deseaba mantener en secreto su visita a Fernly Park, puesto que preguntó dos veces el camino.

—Comprendo.

—He procurado averiguar pormenores de ese hombre. Bebió una copa en el Three Boars y la camarera dice que hablaba con acento norteamericano y que mencionó la circunstancia de que acababa de llegar de Estados Uni-dos. ¿Le pareció a usted que tenía algo de acento?

—Creo que sí —dije, recapacitando—, pero muy ligero.


Précisément
. También está esto, que como recordará recogí en el pequeño cobertizo.

Me enseñaba la pluma de oca. Le miré con curiosidad y algo que había leído me vino a la memoria.

Poirot, que me estaba mirando, asintió.

—Sí, heroína, «nieve». Los adictos llevan una pluma como ésta y con ella aspiran la droga.

— ¡Diacetilmorfina! —murmuré maquinalmente.

—Ese sistema de tomar la droga es muy común en América. Es otra prueba de que el hombre vino de Canadá o de Estados Unidos.

— ¿Por qué le llamó la atención el cobertizo?

—Mi amigo el inspector estaba convencido de que quien siguió el sendero lo hizo para llegar cuanto antes a la casa, pero tan pronto como vi el pequeño cobertizo me di cuenta de que sería el camino seguido por quien lo empleara como lugar de cita. Parece lógico puesto que el forastero no se presentó ni en la puerta trasera ni en la entrada principal. ¿Acaso alguien de la casa fue a reunirse con él? En ese supuesto, ¿qué lugar más adecuado que el pequeño cobertizo? Busqué en el interior para ver si daba con algunas huellas y encontré dos: el pedazo de batista y la pluma.

— ¿Qué dice usted del pedazo de batista? —pregunté con interés.

Poirot enarcó las cejas.

—No emplea usted las células grises —observó secamente—. No es muy difícil de deducir.

—Pues no se me ocurre nada. —Cambié de tema—. De todos modos, ese hombre fue a reunirse con alguien en el cobertizo. ¿Quién sería?

—Ahí está la cuestión. ¿Recuerda usted que Mrs. Ackroyd y su hija vivían en Canadá antes de venir aquí?

— ¿Se refería usted a eso al acusarlas de esconder la verdad?

—Quizás. Ahora, otra cosa. ¿Qué le pareció la historia de la camarera?

— ¿Qué historia?

—La historia de su despido. ¿Se necesita acaso media hora para despedir a una criada? ¿Era creíble la historia de los papeles importantes? Además, recuerde que, a pesar de que dice que estaba en su cuarto entre las nueve y media y las diez, nadie puede confirmar su declaración.

—Usted me sorprende.

—Para mí todo va aclarándose.
Bien!
Explíqueme ahora sus propias ideas y teorías.

Saqué una hoja de papel del bolsillo.

—He apuntado unas cuantas cosillas —dije como disculpándome.

—Excelente. Tiene usted método. Veamos.

Empecé a leer con cierta turbación.

—Hay que considerarlo todo lógicamente.

—Eso mismo acostumbraba a decir mi pobre Hastings —interrumpió Poirot—, pero, por desgracia, nunca lo hacía.


Punto número uno
. Se oyó a Mr. Ackroyd hablar con alguien a las nueve y media.

»
Punto número dos
. Ralph Patón debió de entrar por la ventana a una hora cualquiera de la noche, como lo prueban las huellas de sus zapatos.

»
Punto número tres
. Mr. Ackroyd estaba nervioso aquella noche y sólo hubiera dejado entrar a un conocido.

»
Punto número cuatro
. La persona con quien se encontraba Mr. Ackroyd a las nueve y media pedía dinero. Sabemos que Ralph Patón estaba apurado.

«Estos cuatro puntos tienden a demostrar que la persona que se encontraba con Mr. Ackroyd a las nueve y media era Patón, pero sabemos que Mr. Ackroyd vivía a las diez menos cuarto y, en consecuencia, no fue Patón quien le mató. Ralph dejó la ventana abierta y el criminal entró por ella después de que Ralph se hubo alejado.

— ¿Quién fue el criminal?

—El forastero norteamericano. Es posible que estuviese de acuerdo con Parker y también es posible que Parker fuera quien hiciese a Mrs. Ferrars víctima de un chantaje. De ser así, Parker puede haber oído lo suficiente para comprender que la cosa iba a descubrirse, habérselo dicho a su cómplice y éste cometer el crimen con la daga que Parker le entregó.

—Es una teoría —admitió Poirot—. Decididamente, sus células funcionan. Pero deja muchas cosas sin explicar.

— ¿Cuáles?

—La llamada telefónica, el sillón cambiado de sitio

—Cree usted realmente que este último detalle es importante?

—Tal vez no —admitió mi amigo—. Puede haber sido movido por accidente y Raymond o Blunt haberlo colocado en su sitio inconscientemente, bajo la impresión que sufrían. Además, están las cuarenta libras que han desa-parecido.

—Que Ackroyd entregó a Ralph —sugerí—. Acaso Ackroyd cediera después de rehusar.

— ¡Eso deja todavía una cosa sin explicación!

— ¿Cuál?

— ¿Por qué está Blunt tan seguro de que era Raymond el que hablaba con Mr. Ackroyd a las nueve y media?

—Nos lo ha explicado él mismo.

— ¿Lo cree usted así? No insisto. Pero dígame, en cambio, ¿cuáles eran los motivos de Ralph Patón para desaparecer?

—Eso es harina de otro costal. Tendré que hablarle como médico. Ralph debió de perder el dominio de sus nervios. Si descubrió de repente que su tío había sido asesinado unos minutos después de que se alejara de su lado, y tal vez después de una entrevista tempestuosa, es muy posible que huyera sin pensar en las consecuencias de su acto. Muchos hombres han obrado en circunstancias similares como si fuesen culpables, a pesar de su inocencia.

—Sí, es verdad, pero es preciso tener en cuenta una cosa.

—Sé lo que va a decir usted. ¡El motivo! Ralph hereda una fortuna considerable a la muerte de su tío.

—Éste es uno de los motivos.

— ¿Uno?


Mais oui
. ¿No comprende usted que son tres los motivos que se nos presentan? Alguien robó el sobre azul y su contenido. Éste es otro de los motivos. ¡Chantaje! Ralph Patón era tal vez el hombre que hacía víctima de ese chantaje a Mrs. Ferrars. Recuerde que Hammond no estaba enterado de que Ralph hubiera pedido dinero a su tío últimamente, lo que hace pensar que se lo procuraba en otra parte. Luego está el hecho de que se encontraba en un lío que temía llegase a conocimiento de su tío y, finalmente, está el que usted acaba de mencionar.

Other books

My Forever Friends by Julie Bowe
Salvation of a Saint by Keigo Higashino
Consequences by Penelope Lively
Son of the Enemy by Ana Barrons
Cosmic Rift by James Axler
Carra: My Autobiography by Carragher, Jamie, Dalglish, Kenny
Here to Stay by Catherine Anderson
The Cure of Souls by Phil Rickman