Read How Beautiful It Is and How Easily It Can Be Broken Online
Authors: Daniel Mendelsohn
The second deeply falsified the text. In Act 2, Zimmerman has Lucia, in a Tosca-like moment, sneak a knife off her brother's desk, apparently in preparation for the mayhem of Act 3. But if Lucia is already premeditating violence in Act 2, the Mad Scene falls apartâit's not as “mad” as we might think. (It's
Medea
.) This gratuitous insertion makes a hash of the libretto's carefully orchestrated sequence, as each act progresses, from isolated fragility, to desperation, to explosion.
The third gesture tells you pretty much everything you need to know about the larger misconceptions that lay behind Dessay's perfor
mance, acclaim for which, both in the press and in the audience, reveals a lurking embarrassment about the “high” style typically, and rightly, associated with this kind of opera. During her mad sceneâthe scene by which any Lucia will inevitably be judged; a scene that Ms. Dessay has said she considers “the easiest part” of this opera to singâthere was a moment when Dessay stood stock still and simply screamed: a real, shivery, horror-movie scream. This is the kind of thing that makes an impression. On the first night I saw the opera, a woman in back of me murmured to her husband, “Now
that's
scary.”
The problem, of course, is that the scariness is already in the text, in the music. We know how hard Donizetti and Cammarano thought about their text, how hard they worked to put their broken heroine's suffering and dissociation in the music, in the words (or lack of words). That Natalie Dessay and Mary Zimmerman thought that this scene needed the addition of “real” scariness merely reveals the extent to which they neither comprehend nor trust the creators of the work they're staging. That staging, needless to say, is a hit. Whether it has “interest” is another matter altogether.
âThe New York Review of Books,
November 22, 2007
B
y now, we have all heard the story. Like so many tragedies, this one begins with a husband and his wife. The husband seems a happy man, preeminent among his contemporaries, affable, well liked, someone whose weaknesses are balanced by a remarkable gift for inspiring affection and loyalty. (His relatives, on the other hand, are thought to be cold and greedy.) The wife, whose fiery inner passions are belied by a conventional exteriorâshe exults in the small routines of domestic lifeâis intensely, some might say madly, devoted to him. They have two small children: a boy, a girl.
Then something goes wrong. Some who have studied this couple say that it is the husband who grotesquely betrays the wife; others, who consider the wife too intense, too disagreeably self-involved, dispute the extent of the husband's culpability. (As often happens with literary marriages, each has fanatical partisans and just as fanatical detractorsâmost of whom, it must be said, are literary critics.) What we do know is that directly as a result of her husband's actions, the wife willingly goes to her deathâbut not before taking great pains to guarantee the safety of her two children. Most interesting and poignant of all, the knowledge of her impending death inspires the wife to previously un
paralleled displays of eloquence: as her final hours approach, she articulates, with thrilling lyricism, what she knows about life, womanhood, marriage, deathâand seems, as she does so, to speak for all women. It is only after her death, many feel, that her husband realizes the extent of his loss. She comes back, in a way, to haunt him: a speaking subject no longer, but rather the eerily silent object of her husband's solicitous, perhaps compensatory, ministrations.
This is the plot of Euripides'
Alcestis
. That it also resembles, uncannily in some respects, the plot of the life of Ted Hughesâwhose final, posthumously published work is an adaptation of Euripides' playâmay or may not be a coincidence. Because Hughes's
Alcestis
is a liberal adaptation, it cannot, in the end, illuminate this most controversial work of the most controversial of the Greek dramatists. (Scholars still can't decide whether it's supposed to be farce or tragedy.) But the choices Hughes makes as a translator and adapterâwhat he leaves out, what he adds, what he smoothes overâdo shed unexpected light on his career, and his life.
Â
As Ted Hughes neared the end of his life, he devoted himself to translating a number of classical texts: a good chunk of Ovid's
Metamorphoses
in 1997, Racine's
Phèdre
in 1998 (performed by the Almeida Theatre Company at the Brooklyn Academy of Music in January 1999), and Aeschylus's
Oresteia
, commissioned by the Royal National Theatre for a performance in 1999 and published posthumously in that year. Hughes had translated one other classical text: Seneca's
Oedipus
, for a 1968 production by the Old Vic starring John Gielgud and Irene Worth. But with the exception of that work, the fit between the translator and the texts was never a comfortable one.
Hughes made his name as a poet of nature, and excluding the translations (he also translated Wedekind's
Spring Awakening
and Lorca's
Blood Wedding
) and the self-revealing 1997
Birthday Letters
, addressed to his late wife, the poet Sylvia Plath, he rarely strayed from the natural world, for which he had extraordinary imaginative sympathy (and which in turn inspired his fascination with Earth-Mother folklore and animistic magic). A glance at his published work reveals the following titles:
The Hawk in the Rain
,
Crow: From the Life and Songs of the Crow
,
Flow
ers and Insects
,
Wolfwatching
,
Rain-Charm for the Duchy
,
Cave Birds
,
The River
. “They are a way of connecting all my deepest feelings together,” Hughes told an interviewer who'd asked why he spoke so often through animals. Yet the poet's appreciation forâand artistic use ofâthe life of birds, fish, insect predators, of barnyards and wild landscapes, was anything but sentimental. As Helen Vendler observed in a review of the 1984 collection
The River
, Hughes, who liked to represent himself “as a man who has seen into the bottomless pit of aggression, death, murder, holocaust, catastrophe,” had taken as his real subject “the moral squalor attending the brute survival instinct.” In Hughes's best poetry, the natural world, with its dazzling beauties and casual cruelties, served as an ideal vehicle for investigating that dark theme.
It was a theme for which his tastes in language and diction particularly well suited him. Especially at the beginning of his career, the verse in which Hughes expressed himself was tough, vivid, sinewy, full (as Vendler wrote about
The River
) of “violent phrases, thick sounds, explosive words,” the better to convey a vision of life according to which an ordinary country bird, say, can bristle with murderous potential. “Terrifying are the attent sleek thrushes on the lawn / More coiled steel than livingâa poised / Dark deadly eyeâ¦,” goes the violent beginning of “Thrushes,” from the 1960 collection
Lupercal
, hissing suggestively with alliterative
s'
s, exploding with menacing
t
's and
d
's, thick with cackling
c
's and
k
's. It was, indeed, Hughes's “virile, deep banging” poems that first entranced the young Plath; she wrote home to her mother about them. (At the end of his career a certain slackness and talkiness tended to replace virile lyric intensity; few of the
Birthday Letters
poems, for instance, achieve more than a documentary interest. Hughes himself seemed to be aware of this. “I keep writing this and that, but it seems pitifully little for the time I spend pursuing it,” he wrote to his friend Lucas Myers in 1984. “I wonder sometimes if things might have gone differently without the events of '63 and '69 [Plath's suicide in 1963 and, in 1969, the suicide of Hughes's companion Assia Wevill, who also killed the couple's daughter]. I have an idea of these two episodes as giant steel doors shutting down over great parts of myselfâ¦. No doubt a more resolute artist would have penetrated the steel doors.”)
A taste for violence in both theme and diction is undoubtedly what drew the younger Hughes to Seneca's
Oedipus
. The rhetorical extrava
gance of the Stoic philosopher and dramatist's verse, the sense of language being pushed to its furthest extremes, the famously baroque descriptions of the violence to which the body can be subjected: these have long been acknowledged as characteristic of Seneca's style. In his introduction to the published version of the
Oedipus
translation, Hughes (who in works such as his 1977 collection,
Gaudete
, warned against rejecting the primordial aspect of nature in favor of cold intellectualism) commented on his preference for the “primitive” Senecan treatment of the Oedipus myth over the “fully civilized” Sophoclean version. Seneca's blood-spattered text afforded Hughes plenty of opportunities to indulge his penchant for the uncivilized, often to great effect: his renderings of Seneca's dense Latin have an appropriately clotted, claustrophobic feel, and don't shy away from all the gore. The man who, in a poem called “February 17th,” coolly describes the aftermath of his decapitation of an unborn lamb
in utero
(“a smoking slither of oils and soups and syrups”) was clearly not fazed by incest and self-mutilation. “My blood,” Hughes's Jocasta says, “â¦poured on / into him blood from my toes my finger ends / blind blood blood from my gums and eyelids / blood from the roots of my hairâ¦/ flowed into the knot of his bowelsâ¦,” etc.
Hughes's Seneca was good, strong stuff because in Seneca, as in Hughes's own work, theme and language are meant to work at the same pitchâthe moral squalor was nicely matched by imagistic, prosodic, and linguistic squalor. Hughes was much less successful when, a generation later, he returned to classical textsâespecially the dramas. You could certainly make the case that classical tragedy (and its descendants in French drama of Racine's
siècle classique
) is about nothing if not the moral squalor that attends the brute survival instinctânot least the audience's sense of moral squalor, its guilty pleasure in not being at all like the exalted but doomed scapegoat-hero. But it is an error typical of Hughes as a translator to think that you can extract the squalid contents from the highly stylized form and still end up with something that has the power and dreadful majesty of the
Oresteia
or
Phèdre
. Commenting on
The River
, Professor Vendler observed that “Hughes notices in nature what suits his purpose”: the same is true of his approach to the classics.
It's not that Hughes's translations of Racine and Aeschylus can't convey with great vividness the moral and emotional states of the characters; they can. “I have not drunk this strychnine day after day / As an idle refreshment,” Hughes's besotted Phèdre tell her stepson, with an appropriately astringent mix of pathos and wryness. His Clytemnestra has “a man's dreadful will in the scabbard of her body / Like a polished blade”âlines that Aeschylus never wrote, it's true, but that convey the poet's preoccupation particularly with the threateningly androgynous character of his monstrous queen. But what Hughes's classical translations (and so many others, most notably the very uneven new Penn Greek Drama Series edited by David Slavitt and Palmer Bovie) lackâdisastrouslyâis grandeur. And the grandeur of high tragedy arises from the friction between the unruly passions and actions that are represented (incestuous longings, murderous and suicidal violenceâmoral squalor, in short) and the highly, if not indeed rigidly, stylized poetic forms that contain them: Racine's glacially elegant alexandrines, or the insistent iambic trimeters of the Greek dialogue alternating at regular intervals with choral lyrics in elaborate meters. William Christie, the leader of the baroque music ensemble Les Arts Florissants, has spoken of “the high stylization that releases, rather than constrains, emotion”: this is a perfect description of the aesthetics of classical tragedy.
Hughesânever committed to strict poetic form to begin with, and increasingly given to loose, unrhythmical versificationâis suspicious of the formal restraints that characterize the classical. Like so many contemporary translators of the classics, he mistakes artifice for stiffness, and restraint for lack of feeling, and he tries to do away with them. In his
Oresteia
the diction is more elevated than what you find in some new translations (certainly more so than what you find in David Slavitt's vulgar
Oresteia
translation for the Penn Greek Drama series, which has Clytemnestra pouring a “cocktail of vintage evils” and addressing the chorus leader as “mister”); but still Hughes tends too much to tone things down, smooth things out, explain things away.
Few moments in Greek drama are as moving as the chorus's description, in the
Agamemnon
, of Iphigeneia, about to be sacrificed at Aulis by Agamemnon, pleading for her life “with prayers and cries to her father” and then, even more poignantly, after she has been brutally gagged,
“hurling at the sacrificers piteous arrows of the eyes.” But Hughes's rather suburban Iphigenia cries, “Daddy, Daddy,” and simply weeps (“her eyes swivel in their tears”). Such choices remind you of how much the extreme figurative language that Aeschylus gives his characters has regularly confounded, not to say embarrassed, translators. The Watchman at the opening of the
Agamemnon
is so terrified of the adulterous, man-emulating queen that he can't even talk to
himself
about it: “A great ox stands upon my tongue,” he mutters ominously. The line has tremendous archaic heft and power, something that cannot be said for Hughes's “Let their tongue lie stillâsquashed flat.”
No doubt because of the many opportunities Ovid's
Metamorphoses
affords for crafting images of the animals into which so many characters are transformed, the most successful of Hughes's late-career translations is his
Tales from Ovid
. But even here the poet fails to realize how important Ovid's form is. In his Introduction, Hughes makes due reference to the Hellenophile poet's “sweet, witty soul,” but he's clearly far more interested in what he sees as the
Metamorphoses
' subject: “a torturous subjectivity and catastrophic extremes of passion that border on the grotesque.” He manages, in other words, to find the Seneca in Ovid. And yet the pleasure of Ovid's epic lies precisely in the delicate tension between all those regressive, grotesque, nature-based metamorphoses and the “fully civilized” verses in which they are narrated: a triumph of Culture over Nature if ever there was one. Hughes's Ovid is often very effective, but it is not sweet and witty.
Â
It's tempting to think that Hughes found Euripides'
Alcestis
interesting precisely because this workâthe tragedian's earliest surviving playâpresents so many problems of both form and content. With its unpredictable oscillations in tone and style, it seems positively to invite abandonment of formal considerations altogether. “A critic's battlefield,” the scholar John Wilson wrote in his introduction to a 1968 collection of essays on the play. The war continues to rage on.
Alcestis
was first performed in 438
B.C
. in Athens at the Greater
Dionysia, an annual combined civic and religious festival, including a dramatic competition, that must have resembled a cross between the Fourth of July, Thanksgiving, and the Oscars. The drama was presented as the fourth play in a tetralogyâthe final spot, that is, in which amusingly bawdy “satyr plays” were normally presented, presumably to alleviate the pity and fear triggered by the three tragedies that had preceded it onstage. (The three that preceded
Alcestis
, two of which seem to have dealt with the sufferings of passionate women, are lost.) And yet, this fourth playâin which Queen Alcestis voluntarily dies in place of her husband, King Admetos, when the appointed day of his death is at hand, only to be brought back from Hades by Herakles in the play's bizarre finaleâunsettlingly mixes elements of high tragedy with its scenes of comic misunderstandings, elaborate teasing, and drunken hijinks.