Italian Folktales (130 page)

Read Italian Folktales Online

Authors: Italo Calvino

BOOK: Italian Folktales
9.78Mb size Format: txt, pdf, ePub

This is obviously derived from the myth of Perseus, of which several motifs are repeated: Danae's isolation, which still does not prevent her from conceiving; the Medusa enterprise imposed on Perseus by King Polydectes; the power to fly (in the myth, with winged sandals); the three Gray Women, daughters of Phorcys, with only one eye and one tooth among the three of them; the silver shield that serves as a mirror for viewing Medusa; blood that changes into snakes; the freeing of Andromeda from the monster, the petrification of King Polydectes. I found no other versions of this in collections of popular tales, and that would lead to the conclusion that we are dealing here with a recent popular remolding of the classical myth.

[>]
. “Apple Girl” (
La ragazza mela
) from Pitrè, T. 6, Florence, told by Raffaella Dreini.

Raffaella Dreini is the best storyteller recorded in 1876 by Giovanni Siciliano, one of Pitrè's collaborators. As I said in the Introduction (p. xxix), the secret of the narrative lies in the metaphor—the evocation of the girl's freshness by that of the apple. (A near-surrealistic effect is produced by blood flowing from the punctured pome.) I also touched on the matter of kings living next door to one another (Introduction, p. xxxi), with regard to how Tuscan storytellers see kings.

[>]
. “Prezzemolina” from Imbriani,
16
, Florence.

A folktale of well-known motifs resolved in a manner somewhat too
simple, but told with vitality, entirely in dialogue, and with that cheerful figure of Memè, cousin of the fairies. It is one of the best-known folktales, found throughout Italy.

[>]
. “The Fine Greenbird” (
L'uccel bel-verde
) from Imbriani, 6, Florence, and from other versions.

For this tale, known all over Italy, I supplemented Imbriani's version with details from many others, so as to come up with the richest text possible of the story. The tale is known all over Europe (see the Grimms' sprightly no. 96) and also in western Asia (to which scholars say it spread from Europe; see the last narrative, which is quite similar to our tradition, of Galland's
Arabian Nights
, “Histoire de deux sœurs jalouses de leur cadette”). The first literary version is the story of Ancillotto, king of Provino, in Straparola (IV, 3), very much like the tale as it has come down to us by word of mouth. Modeled on the story in
The Facetious Nights
in Madame d'Aulnoy's “La Princesse Belle-Etoile et le Prince Chéri.” Gozzi used it for one of his most polemical theatrical fables (
L'augellino Belverde
), subsequently adapting it into
L'amore delle tre melarance
(“The Love of the Three Oranges”).

[>]
. “The King in the Basket” (
Il Re nel paniere
) from Imbriani, 3, Florence.

From Basile's
Sapia Licarda
(III, 4), story of the seduction of three sisters and of the wiles of the third to escape and get even with a tyrannical and rakish king, this Florentine tale retains only a childish taste for raids and acts of vandalism, with no real maliciousness. For the sake of variety, I made the wardrobe the goal of the girl's third foray. Thus I came up with a pair of silver pumps as “convicting evidence,” rather than the pot of
verdèa
(
name of a plant unfamiliar even to the narrator). In the Florentine original, the name of the third sister is Leonarda, which I refined to Leonetta.

[>]
. “The One-Handed Murderer” (
L'assassino senza mano
) from Imbriani, 17, Florence.

This is one of the most romantic folktales in Italy, and this particular version unfolds in an atmosphere of obsessive fear, yet with no recourse to the supernatural. The suggestive detail of the hand lopped off is not in Imbriani; I took it from a Pisan folktale (Comparetti, 1). The pistol concealed in the towel is my own invention; in Imbriani the one to fire is the husband, at last awakened, and he does so unjustifiably. The original ends with the miserly father's repentance, which I omitted.

[>]
. “The Two Hunchbacks” (
I
due gobbi
) from Pitrè, T. 22, Florence, told by Raffaella Dreini.

This is one of the legends pertaining to the famous “walnut tree of Benevento” (like the tale about the two friends, one of whom blinds the other—see my no. 184), but it is of ancient European diffusion, and widespread in Italy.

[>]
. “Pete and the Ox” (
Cecino e il hue
) from Pitrè, T. 42, Florence.

This tale has a style slightly different from usual (and not only this version but other Italian versions of the tale as well, and even the foreign ones—cf. Grimm, 37 and 45): it resembles a child's drawing, with tiny little men and great big moo-cows and figures inside one another with no sense of perspective. Common to all the versions is extreme coarseness, which I endeavored to preserve in my draft. I deviated from the Florentine version only in the beginning, preferring the versions which present the transformation of peas into children as a curse rather than a blessing. I left out Pete's drowning in a pond at the end, to close in a better way. And I retained the slightly scatological overtone characteristic of children's stories.

[>]
. “The King of the Peacocks” (
Il Re dei Pavoni
) from Marzocchi, 34, Siena.

Of literary origin, from a French tale at the end of the seventeenth century,
La Princesse Rosette
by Madame d'Aulnoy. This folk version is faithful to its literary source as far as plot is concerned, but its style is quite simple in comparison with the mannerism of the French text, albeit refined and ornate for a popular narration. I avoided transcribing sentences which struck me as too exalted. The strangest image, that of voices coming from the trees as feathers swirl in the air, is not in the French text. The theme of the bride replaced along the way by the hideous daughter of the nurse is among the most widespread in Italy (see my no. 101), but the peacock decor is probably Madame d'Aulnoy's own invention.

[>]
. “The Palace of the Doomed Queen” (
Il palazzo della Regina dannata
) from Marzocchi, 25, Siena, told by “a certain Smida, an old woman who makes hose.”

A rather sinister folktale, with that cold determination of a heroine too lacking in pity to attract the admiration which courageous girls in tales always inspire. Medieval touches abound, such as the chained queen's vision of Hell and the romantic fatality of love's revenge. It seems that this type of tale exists only in Italy, from Venice to Sicily. The beginning, with the dog running off with the girl's food and entering the unoccupied palace, is common to all the versions.

[>]
. “The Little Geese” (
Le ochine
) from Signora Olga Cocchi, who kindly provided me with the manuscript, Siena.

The three little pigs have here become three geese—or, more exactly, one single goose: in this Sienese version, there is no mention of the other two, who built their houses out of flimsier material and whom the wolf (or, in this case, the fox) ate. We see only the third, the wisest, with her iron cottage and her successive foils to the greedy beast. Here we have keener zoological and geographical perceptions than usual with the Maremma landscape and the seasonal migration of palmipeds. Other goose stories in Northern Italy are closer to the “three pigs” type.

[>]
. “Water in the Basket” (
L'acqua nel cestello
) from Comparetti, 31, Jesi, Marche.

This is one of the versions which best correspond to the most widespread Italian tradition of the folktale about two sisters or stepsisters—one who is kind, the other ill-willed—with supernatural beings burdened with human sufferings and squalor.

[>]
. “Fourteen” (
Quattordici
) from Gianandrea, 6, San Paolo di Jesi, Marche.

The little digger with the strength of an ox is the hero of this coarse rustic epic, accomplishing something akin to the feats of Hercules. He has no supernatural help, however, only the strength of his own arms. A king is not the one who imposes the tasks, but a farmer who wants to get rid of Fourteen because of the pay demanded by the boy. The tasks culminate with a descent into Hell, whereby the hero regains his liberty. I have freely mixed the folktale from Marche with a similar one from Abruzzo (Finamore, 27). Stories about strong peasants in Northern Italy present elements in common with “Fourteen.”

[>]
. “Jack Strong, Slayer of Five Hundred” (
Giuanni Benforte che a cinquecento diede la morte
) from Gianandrea, 7, San Paolo di Jesi, Marche.

Boasts of strength and the ruses of the little man against the big man are eternal narrative motifs from David to Chaplin. The version I followed has the vitality and irony required by the theme. The death of the giant was somewhat insipid in the Marche text (an iron chest for a trap); I replaced it with the episode of the sheep intestines from a Bolognese version (Coronedi, S. 32), putting in wolves where the original speaks of lions, for the sake of regional accuracy. (For the close, I turned back to the Marche version.) I also transcribed another version (my no. 199, “John Balento”), from Corsica, with different and curious episodes such as that of the Amazons.

[>]
. “Crystal Rooster” (
Gallo cristallo
) from Gianandrea, 5, Jesi, Marche.

Fables featuring animals in a group are always entertaining. This is more rigmarole than fable, very comical, thanks to the letter repeatedly consulted with the utmost seriousness.

[>]
. “A Boat for Land and Water” (
La barca che va per mare e per terra
) from Zanazzo, 21, Rome.

This is in the grand line of literary swashbuckling, made up as it is of those “quantitative” skills at the root of
Gargantua
. Many variants all over Italy (see my no. 126).

[>]
. “The Neapolitan Soldier” (
Il soldato napoletano
) from Zanazzo, 11, Rome.

The semblance of bravery and mutual mockery of the soldiers lend a modern touch to this Roman folktale. The original shows the first two soldiers deriding the third because he is from Naples. I made those two Roman and Florentine respectively, to accentuate the spirit of the barracks.
This type, according to Stith Thompson, is quite rare. It is found here and there in Europe, but I saw no other Italian version of it.

[>]
. “Belmiele and Belsole” (
Belmiele e Belsole
) from Zanazzo, 29, Rome.

This is one of the most widespread types in Italy. To produce a richer version, I combined the Roman with one from Florence (Imbriani, 25). The escape of the nurse and her daughter at the end is my own invention (in place of the customary tarring of a transgressor).

[>]
. “The Haughty Prince” (
Il Re superbo
) from Menghini (“
Due favole romanesche
” in
Volgo di Roma
, vol. 1, fasc. 2, Rome 1890) and from Zanazzo, 1, Rome.

Love for the haughty prince with the seven veils (see my no. 36, Venice) serves here only as a starting point for a series of tales of sorcery and cures, in which the Italian tradition is quite rich. Nor is the famous “walnut tree of Benevento,” meeting place of witches, wanting. The “magic counterformula” is an addition of my own.

[>]
. “Wooden Maria” (
Maria di Legno
) from Zanazzo, 24, Rome, and from other versions.

One of the most widespread folktales in all of Italy. I have drawn on several versions, in order to come up with the most complete text possible. As early as the sixteenth century the tale about the father who wants to marry his daughter and about her flight from him in disguise was told by Straparola (I, 4: Doralice, daughter of King Tebaldo of Salerno, flees in a cupboard, weds a king, etc.). The seventeenth century finds the tale in Basile's
Orza
(II, 6: the daughter of the king of Rocc'Aspra runs away, magically changing into a she-bear, etc.), and in Perrault's
Peau d'asne
, which is closer to the popular versions (cf. also Grimm no. 65).

[>]
. “Louse Hide” (
La pelle di pidocchio
) from Zanazzo, 6, Rome.

A folktale motif—the louse hide—and a story motif—hunchbacks thrown into the river—are deftly combined in this Roman version, as also in Doni's sixteenth-century short story, where the object to be guessed is a lizard lung.

[>]
. “Cicco Petrillo” from Zanazzo, 10, Rome.

This little story about the boundlessness of human stupidity is the same the world over; only the dramatizations of it vary. I followed the carefree Roman version, drawing illustrations from others as well.

[>]
. “Nero and Bertha” (
Nerone e Berta
) from Zanazzo, 417, Rome.

This little tale serves as an explanation for two popular sayings at once: that of the old woman who wept for Nero, and “times aren't what they used to be.”

[>]
. “The Love of the Three Pomegranates” (
L'amore delle tre melagrane [Bianca-come-il-latte-rossa-come-il-sangue]
) from Finamore, 54, Montenero-domo, Abruzzo, told by the illiterate Domenica Rossi.

As far as this being apparently one of the few folktales that can be called
distinctly Italian, I refer the reader to my remarks on it in the Introduction (p. xxviii). Italy in any case saw the first literary version of it, “The Three Lemons,” by Basile (V, 9), with its plot of metamorphoses like a baroque flourish. Carlo Gozzi transposed the tale for Commedia dell'Arte masques in his
Love of the Three Oranges
. The many popular versions are in large part faithful to the tradition that inspired Basile. In the Abruzzese version I followed, among forty other Italian versions, the fruits containing the girls consist of a walnut, a hazelnut, and a chestnut; elsewhere they are watermelons, lemons, oranges, apples, pomegranates, or
melangole
(which means in some places “oranges,” in others “bitter oranges”). I took the pomegranates, as in a Pisan version (Comparetti, 11), because they were already at the end of the present Abruzzese version as metamorphoses of the dove (this last part, which I find in various southern versions, is not in Basile), and I wanted to make a cycle of transformations that ended as it began. For the verses interspersed in the text, I drew on different versions, a Campanian one in particular (Amalfi, 9, Avellino); but the first (
Giovanottino dalle labbra d'oro
, etc.) are Umbrian, from Spoleto (Prato, p. 28).

Other books

Two Point Conversion by Mercy Celeste
Sleepover Girls Go Karting by Narinder Dhami
Fear Nothing by Lisa Gardner
Evil in Hockley by William Buckel
Corsair by Dudley Pope