Read La encuadernadora de libros prohibidos Online
Authors: Belinda Starling
Tags: #Histórico, Intriga
[1]
Juego de palabras. En inglés,
damage
significa «daño».
(N. del T.)
<<
[2]
En francés en el original.
Dommage
significa «Qué lástima».
(N. del T.)
<<
[3]
Así se llamaba a quienes profesaban una fe no cristiana y no anglicana en Inglaterra.
(N. del T.)
<<
[4]
En francés en el original. Todas las palabras en cursiva figuran en el idioma original.
(N. del T.)
<<
[5]
Ivy
, significa «hiedra».
(N. del T.)
<<
[6]
Chevalier
, en francés, y
knight
, en inglés, se traducen como «caballero».
(N. del T.)
<<
[7]
William Wilberforce (1759-1833) fue uno de los más importantes promotores de la abolición de la esclavitud en Inglaterra.
(N. del T.)
<<
[8]
En inglés
Dangerous, Intelligent, Nigger. (N. del T.)
<<
[9]
Se refiere a la Matanza de San Bartolomé, cuando en Francia, en el siglo XVI, miles de hugonotes (protestantes) fueron asesinados en todo el país.
(N. del T.)
<<
[10]
Fawn Brodie,
The Devil Drives: A Life of Sir Richard Burton
, Londres, Elan, 1986, págs. 2.2.0, 2.39.
<<
[11]
Richard Monckton Milnes,
Houghton Commonplace Books
, Cambridge, Trinity College, pág. 212, citado en Ian Gibson,
Erotomaniac: The Secret Life of Henry Spencer Ashbee
, Londres, Faber and Faber, 2001, pág. 31 (edición española:
Erotómano: la vida secreta de Henry Spencer Ashbee
, Madrid, Punto de Lectura, 2003).
<<
[12]
Véase Douglas A. Lorimer,
Colour, Class and the Victorians
, Leicester, Leicester UP, 1978.
<<