Love Poems (New Directions Paperbook) (2 page)

BOOK: Love Poems (New Directions Paperbook)
5.53Mb size Format: txt, pdf, ePub

at the day, at the moon,

laugh at the twisted

streets of the island,

laugh at this clumsy

boy who loves you,

but when I open

my eyes and close them,

when my steps go,

when my steps return,

deny me bread, air,

light, spring,

but never your laughter

for I would die.

 

LA NOCHE EN LA ISLA

 

Toda la noche he dormido contigo

junto al mar, en la isla.

Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,

entre el fuego y el agua.

 

Tal vez muy tarde

nuestros sueños se unieron

en lo alto o en el fondo,

arriba como ramas que un mismo viento mueve,

abajo como rojas raíces que se tocan.

 

Tal vez tu sueño

se separó del mío

y por el mar oscuro

me buscaba

como antes,

cuando aún no existías,

cuando sin divisarte

navegué por tu lado,

y tus ojos buscaban

lo que ahora

—pan, vino, amor y cólera—

te doy a manos llenas

porque tú eres la copa

que esperaba los dones de mi vida.

 

He dormido contigo

toda la noche mientras

la oscura tierra gira

con vivos y con muertos,

y al despertar de pronto

en medio de la sombra

mi brazo rodeaba tu cintura.

Ni la noche, ni el sueño

pudieron separarnos.

 

He dormido contigo

y al despertar, tu boca,

salida de tu sueño,

me dio el sabor de tierra,

de agua marina, de algas,

del fondo de tu vida,

y recibí tu beso

mojado por la aurora

como si me llegara

del mar que nos rodea.

 

 

NIGHT ON THE ISLAND

 

All night I have slept with you

next to the sea, on the island.

Wild and sweet you were between pleasure and sleep,

between fire and water.

 

Perhaps very late

our dreams joined

at the top or at the bottom,

up above like branches moved by a common wind,

down below like red roots that touch.

 

Perhaps your dream

drifted from mine

and through the dark sea

was seeking me

as before,

when you did not yet exist,

when without sighting you

I sailed by your side,

and your eyes sought

what now—

bread, wine, love, and anger—

I heap upon you

because you are the cup

that was waiting for the gifts of my life.

 

I have slept with you

all night long while

the dark earth spins

with the living and the dead,

and on waking suddenly

in the midst of the shadow

my arm encircled your waist.

Neither night nor sleep

could separate us.

 

I have slept with you

and on waking, your mouth,

come from your dream,

gave me the taste of earth,

of sea water, of seaweed,

of the depths of your life,

and I received your kiss

moistened by the dawn

as if it came to me

from the sea that surrounds us.

 

EL VIENTO EN LA ISLA

 

El viento es un caballo:

óyelo cómo corre

por el mar, por el cielo.

 

Quiere llevarme: escucha

cómo recorre el mundo

para llevarme lejos.

 

Escóndeme en tus brazos

por esta noche sola,

mientras la lluvia rompe

contra el mar y la tierra

su boca innumerable.

 

Escucha cómo el viento

me llama galopando

para llevarme lejos.

 

Con tu frente en mi frente,

con tu boca en mi boca,

atados nuestros cuerpos

al amor que nos quema,

deja que el viento pase

sin que pueda llevarme.

 

Deja que el viento corra

coronado de espuma,

que me llame y me busque

galopando en la sombra,

mientras yo, sumergido

bajo tus grandes ojos,

por esta noche sola

descansaré, amor mío.

 

 

WIND ON THE ISLAND

 

The wind is a horse:

hear how he runs

through the sea, through the sky.

 

He wants to take me: listen

how he roves the world

to take me far away.

 

Hide me in your arms

just for this night,

while the rain breaks

against sea and earth

its innumerable mouth.

 

Listen how the wind

calls to me galloping

to take me far away.

 

With your brow on my brow,

with your mouth on my mouth,

our bodies tied

to the love that consumes us,

let the wind pass

and not take me away.

 

Let the wind rush

crowned with foam,

let it call to me and seek me

galloping in the shadow,

while I, sunk

beneath your big eyes,

just for this night

shall rest, my love.

 

LA RAMA ROBADA

 

En la noche entraremos

a robar

una rama florida.

 

Pasaremos el muro,

en las tinieblas del jardín ajeno,

dos sombras en la sombra.

 

Aún no se fue el invierno,

y el manzano aparece

convertido de pronto

en cascada de estrellas olorosas.

 

En la noche entraremos

hasta su tembloroso firmamento,

y tus pequeñas manos y las mías

robarán las estrellas.

 

Y sigilosamente,

a nuestra casa,

en la noche y la sombra,

entrará con tus pasos

el silencioso paso del perfume

y con pies estrellados

el cuerpo claro de la primavera.

 

THE STOLEN BRANCH

 

In the night we shall go in

to steal

a flowering branch.

 

We shall climb over the wall

in the darkness of a private garden,

two shadows in the shadow.

 

Winter is not yet gone,

and the apple tree appears

suddenly changed

into a cascade of fragrant stars.

 

In the night we shall go in

up to its trembling firmament,

and your little hands and mine

will steal the stars.

 

And silently,

to our house,

in the night and the shadow,

with your steps will enter

perfume’s silent step

and with starry feet

the clear body of spring.

 

AUSENCIA

 

Apenas te he dejado,

vas en mí, cristalina

o temblorosa,

o inquieta, herida por mí mismo

o colmada de amor, como cuando tus ojos

se cierran sobre el don de la vida

que sin cesar te entrego.

 

Amor mío,

nos hemos encontrado

sedientos y nos hemos

bebido toda el agua y la sangre,

nos encontramos

con hambre

y nos mordimos

como el fuego muerde,

dejándonos heridas.

 

Pero espérame,

guárdame tu dulzura.

Yo te daré también

una rosa.

 

ABSENCE

 

I have scarcely left you

when you go in me, crystalline,

or trembling,

or uneasy, wounded by me

or overwhelmed with love, as when your eyes

close upon the gift of life

that without cease I give you.

 

My love,

we have found each other

thirsty and we have

drunk up all the water and the blood,

we found each other

hungry

and we bit each other

as fire bites,

leaving wounds in us.

 

But wait for me,

keep for me your sweetness.

I will give you too

a rose.

 

EL INSECTO

 

De tus caderas a tus pies

quiero hacer un largo viaje.

 

Soy más pequeño que un insecto.

 

Voy por estas colinas,

son de color de avena,

tienen delgadas huellas

que sólo yo conozco,

centímetros quemados,

pálidas perspectivas.

 

Aquí hay una montaña.

No saldré nunca de ella.

Oh qué musgo gigante!

Y un cráter, una rosa

de fuego humedecido!

 

Por tus piernas desciendo

hilando una espiral

o durmiendo en el viaje

y llego a tus rodillas

de redonda dureza

como a las cimas duras

de un claro continente.

 

Hacia tus pies resbalo,

a las ocho aberturas

de tus dedos agudos,

lentos, peninsulares,

y de ellos al vacío

de la sábana blanca

caigo, buscando ciego

y hambriento tu contorno

de vasija quemante!

 

 

THE INSECT

 

From your hips to your feet

I want to make a long journey.

 

I am smaller than an insect.

 

I go along these hills,

they are the color of oats,

they have slender tracks

that only I know,

burnt centimeters,

pale perspectives.

 

Here there is a mountain.

I’ll never get out of it.

Oh what giant moss!

And a crater, a rose

of dampened fire!

 

Down your legs I come

spinning a spiral

or sleeping en route

and I come to your knees

of round hardness

as to the hard peaks

of a bright continent.

 

I slide toward your feet,

to the eight openings

of your sharp, slow,

peninsular toes,

and from them to the void

of the white sheet

I fall, seeking blind

and hungry your contour

of burning cup!

 

SIEMPRE

 

Antes de ti

no tengo celos.

 

Ven con un hombre

a la espalda,

ven con cien hombres en tu cabellera,

ven con mil hombres entre tu pecho y tus

pies,

ven como un río

lleno de ahogados

que encuentra el mar furioso,

la espuma eterna, el tiempo.

 

Tráelos todos

adonde yo te espero:

siempre estaremos solos,

siempre estaremos tú y yo

solos sobre la tierra

para comenzar la vida.

 

ALWAYS

 

Facing you

I am not jealous.

 

Come with a man

at your back,

come with a hundred men in your hair,

come with a thousand men between your bosom

and your feet,

come like a river

filled with drowned men

that meets the furious sea,

the eternal foam, the weather.

 

Bring them all

where I wait for you:

we shall always be alone,

we shall always be, you and I,

alone upon the earth

to begin life.

 

EL SUEÑO

 

Andando en las arenas

yo decidí dejarte.

 

Pisaba un barro oscuro

que temblaba,

y hundiéndome y saliendo,

decidí que salieras

de mí, que me pesabas

como piedra cortante,

y elaboré tu pérdida

paso a paso:

cortarte las raíces,

soltarte sola al viento.

 

Ay en ese minuto,

corazón mío, un sueño

con sus alas terribles

te cubría.

 

Te sentías tragada por el barro,

y me llamabas y yo no acudía,

te ibas, inmóvil,

sin defenderte

hasta ahogarte en la boca de arena.

 

Después

mi decision se encontró con tu sueño,

y desde la ruptura

que nos quebraba el alma

surgimos limpios otra vez, desnudos,

amándonos

sin sueño, sin arena,

completos y radiantes,

sellados por el fuego.

 

 

THE DREAM

 

Walking on the sands

I decided to leave you.

 

I was treading a dark clay

that trembled

and I, sinking and coming out,

decided that you should come out

of me, that you were weighing me down

like a cutting stone,

and I worked out your loss

step by step:

to cut off your roots,

to release you alone into the wind.

 

Ah in that minute,

my dear, a dream

with its terrible wings

was covering you.

 

You felt yourself swallowed by the clay,

and you called to me and I did not come,

you were going, motionless,

without defending yourself

until you were smothered in the quicksand.

 

Afterwards

my decision encountered your dream,

and from the rupture

that was breaking our hearts

we came forth clean again, naked,

loving each other

without dream, without sand,

complete and radiant,

sealed by fire.

 

SI TÚ ME OLVIDAS

 

Quiero que sepas

una cosa.

 

Tú sabes cómo es esto:

si miro

la luna de cristal, la rama roja

Other books

The Warning Voice by Cao Xueqin
Sweeter Than W(h)ine by Goldberg Levine, Nancy
Irish Stewed by Kylie Logan
Moon by James Herbert
Breaking the Rules by Melinda Dozier
The Bellbottom Incident by Neve Maslakovic