Metropole (19 page)

Read Metropole Online

Authors: Ferenc Karinthy

BOOK: Metropole
10.71Mb size Format: txt, pdf, ePub

He hadn’t really given the matter a thought but he soon realised through bitter experience how hard it was to settle on specific meanings and how difficult it was to set up a situation in which only one kind of reaction was possible. He either received answers that were too long and impenetrable or heard something completely different every time he asked the same question, words or mime. Take simple gestures: you wouldn’t imagine the range of meanings they seemed to convey! Western Europeans moved their heads horizontally when wishing to indicate a negative, Greeks threw their heads back. Bulgarians nodded and called you by spreading their arms wide. Eskimos supposedly rubbed noses instead of kissing. There was a lot of this kind of thing – but who could explain the meaning of gestures to him here?

But his mind was tireless and never stopped working on ever newer schemes. The best of them was that he should concentrate on and collect public texts and notices where the meaning was clear and unambiguous or could be rationally worked out. For example, there was the word that appeared on the fronts of taxis to which there could be no obvious alternative. Or the notice that appeared on the yellow barriers of metro entrances. However it might be pronounced it seemed unarguable that the word should mean ‘underground railway’. It was the same with out-of-order public telephone booths, from which he had tried to steal the directory before the policeman appeared. Or the sign on closed shops, the short single word that should mean closed. Besides these he noted down words he guessed might mean restaurant (or inn or grill or diner) or buffet (canteen, café, bistro) as well as working out the letters involved in laundry (or possibly cleaner, dry-cleaning, launderette).

Shops promised to be a productive hunting ground, displays and stalls all showing names of goods along with their prices. In this way he collected words that should signify establishments such as florist, ironmonger, wood and coal merchant (unless the word simply said domestic heating or some such thing), carpets, furniture, crockery, glassware, chandelier, musical instruments, fabrics, off-the-peg (or ready-to-wear), haberdashery, toys, sports equipment and so on. These too involved a margin of error of course. A shop sign would after all probably also contain the name of the owner and an address, or some generic trade name, such as Weave (a carpet or a fabric shop), Kristal (glass wear, crockery, light fittings), Houseproud (items to do with home cleaning and maintenance) or Textile (clothes, materials, etc) as elsewhere.

It was the grocery shop displays that were most useful. If an item was accompanied by a label and that label showed something other than the price, it followed that the other thing must be the name of the product. He was particularly interested in goods such as oranges, lemons, bananas, sugar, coffee, tea, cocoa and chocolate whose names tended to be the same, or pretty similar, wherever one went, that is to say, international words with a local variation. Later he had to admit that even this method was not foolproof, since the labels might say things like cheap, fresh, sale, offer, top quality, delicious, buy now, special, must go or any other choice phrase by which shopkeepers recommended their wares to customers. He put a question mark next to them in his notebook.

Doing his rounds he noted down the following more-or-less identifiable words on signs: cloakroom, till, drinking water (or possibly not drinking water), no entry, bus stop, take care, freshly painted, do not walk on the grass, road works, pedestrians other side (that would have been a pretty good guess if it was right), high-tension, or danger do not touch, that kind of thing.

Once he had collected enough of these he planned to ask Ebébé to read each of them out loud to him. But the first time he tried the girl happened to be in a bad mood, thoroughly tetchy, not even wanting to go up to the eighteenth floor with him. Something must have offended her: she ignored him in the lift, turned her head away and kept pressing the buttons in an apathetic manner. Budai would not be deterred though and patiently stayed in the lift as it went up and down, waiting for her to take her brief smoking break upstairs. But she had hardly taken a puff or two of the cigarette and he had only said a couple of words when tears sprang to her eyes, eyes that were anyway red, and she took out a handkerchief and wept.

Budai looked at her in confusion. How to console her when he had no idea what troubled her or hurt her? He had no time to occupy himself with such matters, he couldn’t allow himself the liberty, he felt. He had no time, he had to be cold and matter-of-fact, selfish indeed, ruthless, for this was his only chance. He could only devote as much attention to the girl as would maintain their relationship, the rest was a waste of energy. And if she was labouring under some misapprehension about their relationship, well, it was up to him, he simply had to exploit it.

And so he stubbornly stood guard and would not let his victim go, eventually triumphing by sheer will: she put aside her mysterious frustrations and, ready to help again, started reading the list he placed in front of her, one item after another in a loud clear voice ... For the first time perhaps since arriving in the city Budai felt he had achieved something by the power of logic. There were various signs of this, such as Tete’s facial expression and her gestures. He began to work out the meanings of individual words and groups of words. He was on the right track. In tiny ways he began to feel that the situation was not entirely hopeless. He redoubled his efforts, grasping every opportunity, almost enjoying the way the girl rolled off the list, repeating each word after her so that his ears and lips might retain the sound.

The trouble with the internationally-used words, he was disappointed to note, was that none of them was in, or even resembled, the forms he expected. Everything from taxi, bus, metro, hotel, buffet, orange, banana through to cocoa had a different name. What this suggested was that the people here – meaning particularly the linguists, the scholars and the press – must have been pretty fierce in their defence of the purity of the language against foreign influence. Or could it be that they were so isolated from the other peoples of the earth that there could be no question of influence at all?

He now had a store of some thirty to forty words and phrases, each with its pronunciation clearly noted along with its meaning and some possible options in cases of doubt. Even he was surprised how nicely all this rounded up. He whistled cheerfully as he rearranged his bits of paper, every so often with a glass of that sweet alcoholic drink. He decided not to seek out further material for now, preferring to make a thorough study of what he already had.

All the same, next morning he tried to persuade the girl to break his words down into signs and sounds, or at least to divide the most common phrases into individual words but this, to his surprise, proved a failure: they stumbled, started again and stumbled once more. The individual letters sounded different each time, now longer, now shorter, sometimes lacking any resemblance. Despite repeated questioning he got no better, no more coherent answers, quite the converse, in fact, for the longer he went on the more confusing it became. Maybe each sign was capable of being pronounced in a variety of ways depending on context, on the surrounding letters, syllables or words. Didn’t this happen in English and French? Or, to reverse the argument, might it be possible that a single sound was represented by a variety of signs?

Of course all these analogies only worked if their characters actually represented letters, not syllables – which thought led him to consider the further problematic possibility that they represented entire words, as in Chinese, where characters stood for concepts. He didn’t think that was very likely since Chinese characters tended to look more like pictures and involved more calligraphic marks than this script did and, more importantly, tended to express their contents more concisely. But in so far as they represented syllables they demanded a different approach since syllables tended to consist of a consonant and a vowel and if he happened to discover, say, the syllable, pe, he still wouldn’t be able to work out which was p and which was e. That was because in such a system there would be one character for pe and another for, say, pi, pa, po, as much as for me, re, j, etc., in other words, the two sounds he was looking for would be hidden inside other syllabic characters. And should there be three-, four- or five-letter syllables what would be the connecting thread that might help identify them?

But if he made little progress with assigning sound or meaning to letters he did at least recognise the characters and the rough appearance of a range of phrases. It was a shame that these were, by and large, of peripheral importance, of no great value in everyday conversation and conduct. More to the point there were still too few to help him achieve the object of getting home. It was therefore necessary to continue collecting from an ever wider area.

He went on to street names. Strange he hadn’t thought of this earlier. It looked like a well-planned city with street names clearly displayed on every corner, the format uniform on brick-shaped yellow boards with uniform black letters. Budai looked for common elements between them, words or clusters that would mean road, street, avenue, boulevard, alley, passage, ring, terrace and so forth. But however he looked he found no common terms. Could it be that they did not bother to provide such terms because they thought them redundant? Or maybe they employed the kind of name that did not need a qualifier, such as the Strand and Piccadilly in London, Broadway and the Bowery in New York, Rond-Point in Paris, the Graben in Vienna, and the Körönd or the old Oktogon in Budapest. These were exceptions in their cities but could this kind of name be the norm here?

He fared somewhat better with the advertisements, those on the steps of the metro, along its corridors, in the underground halls and on posters everywhere in the street, some of them enormous, filling entire walls. There were many he was sick to death of seeing: the blond pink-skinned man and the fat black cook who winked and bared her brilliant white teeth while lifting a serving spoon high in the air, the knight-in-armour with an umbrella raised above his head, the big family group sitting in a circle soaking their feet in a large common bowl and all the rest, though he didn’t see any advertisements for goods and services generally available in Europe. The problem with the wall-mounted posters was that it was very difficult to tell the brand-name from the actual product. For example if he read Ship Soda he wouldn’t know which was Ship and which was Soda. Nevertheless, he did manage to identify a few new terms such as washing-powder, tyres, laxative, cigarette-holder, lawnmower, stock-cube. Not that these were of any practical use to him.

There were a great many visual signs or icons intended to take the place of written instructions – pointing fingers, various diagrammatic figures, a number of silhouettes. The washrooms in the hotel displayed a bath or shower icon, the toilets a male or female head or alternatively men’s or women’s shoes. Telephone booths carried no text, only a simplified drawing of a telephone. If smoking was forbidden a smoking pipe was displayed with a red line through it, the red line being a feature of all notices forbidding something. Traffic signs too, he discovered, were of much the same kind as anywhere else and the directional signs in the metro were similarly reduced to their essence through colours and arrows. All these signs were of help in coping with everyday circumstances but it did not mean Budai was able to read the language. They simply enabled him to orientate himself and to conduct a fairly limited range of activities. At the same time, standing in as they did for written notices, such signs were merely a barrier to fuller understanding.

And then it occurred to him that when he was seeking the edges of town there had been an illuminated doorway glimmering through the fog but that he had hurried on and hadn’t taken a closer look at it. Might it have been a cinema? And even before that, on that first Sunday when he was walking through the downtown area that he had happened to wander into, were there variety theatres or cinemas among them? ... He couldn’t recall. He hadn’t cared then but now it bothered him. He wondered whether to go back, whether it would be worth the effort and expense. His stock of cash was so low he resented spending it even on the metro. He didn’t dare think what would happen if it ran out. Should he try locating the building? He had had so many disappointments since arriving here was it worth risking another? It might be better to wipe the thing from his memory, to let it go hang and pretend he hadn’t noticed anything.

But he couldn’t dismiss the thought of it. It continued to worry at him: what if he should miss one vital clue? He had become convinced that if he didn’t do everything he possibly could, if he did not pursue every trail that seemed to hold out the faintest hope of success, if he once relaxed or tired, his instinct would be simply to give up and accept the situation. It would mean that he had lost the battle and was trapped here forever. In the end perhaps it wasn’t so much the cinema and the potential experience it offered that drove him as the desire not to have to reproach himself with anything.

He dedicated a whole day to it, from early morning to late night. First he took the metro to the same terminus as he had last time, then walked on from there exactly as before in exactly the same direction. He passed the long stone wall and the gasometers. There was the factory with the saw-tooth roof, there were the water reservoirs – he never thought he’d take this road again! The white circus tent appeared: it was here he should find the entrance he had taken to be a cinema. Fortunately it was not too far from the station. There was no fog this time which meant no illumination either but he hadn’t forgotten where it was and soon enough he found it on the other side of a busy overcrowded square.

Other books

Trapped by Carrie Grant
Chicken by Chase Night
Liquid Desires by Edward Sklepowich
Lonely This Christmas by LaBaye, Krissie
Underground Airlines by Ben Winters
Seed by Rob Ziegler
Las muertas by Jorge Ibargüengoitia
The Liar by Nora Roberts