Authors: Wu Ch'eng-en
MONKEY
Very little is known about Wu Ch’êng-ên (c. 1505-80) although he is said to have held the post of District Magistrate for a time. He had a reputation as a good poet but only a few rather commonplace verses of his survive in an anthology of Ming poetry and in a local gazetteer.
A
RTHUR
W
ALEY C.B.E., F.B.S.,
was a distinguished authority on Chinese language and literature. He was born in 1889 and graduated from the Universities of Cambridge and Aberdeen. He was honoured many times during his life for his outstanding translations from the Chinese and in 1953 he was awarded the Queen’s medal for poetry which is only given at infrequent intervals. Dr Waley died in 1966. His many publications include
170 Chinese Poems, Japanese Poetry, The Tale of Genji
(6 vols),
The Way and its Power, The Real Tripitaka
and
Yuam Mei.
WU CH’ÊNG-ÊN
TRANSLATED BY ARTHUR WALEY
PENGUIN BOOKS
PENGUIN BOOKS
Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Books Australia Ltd, 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia
Penguin Books Canada Ltd, 10 Alcora Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2
Penguin Books India (P) Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017, India
Penguin Books (NZ) Ltd, Cnr Rosedale and Airborne Roads, Albany, Auckland, New Zealand
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank 2196, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England
This translation first published by Allen & Unwin 1942
Published in Penguin Books 1961
18
Copyright © Arthur Waley, 1942
All rights reserved
Except in the United States of America, this book is sold subject
to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent,
re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s
prior consent in any form of binding or cover other than that in
which it is published and without a similar condition including this
condition being imposed on the subsequent purchaser
ISBN: 978-0-14-193010-7
TO
BERYL AND HAROLD
INTRODUCTION
T
HIS
story was written by Wu Ch’êng-ên, of Huai-an in Kiangsu. His exact dates are not known, but he seems to have lived between
A.D.
1505 and 1580. He had some reputation as a poet, and a few of his rather commonplace verses survive in an anthology of Ming poetry and in a local gazetteer.
Tripitaka, whose pilgrimage to India is the subject of the story, is a real person, better known to history as Hsiian Tsang. He lived in the seventh century
A.D.,
and there are full contemporary accounts of his journey. Already by the tenth century, and probably earlier, Tripitaka’s pilgrimage had become the subject of a whole cycle of fantastic legends. From the thirteenth century onwards these legends have been constantly represented on the Chinese stage. Wu Ch’êng-ên had therefore a great deal to build on when he wrote his long fairy tale. The original book is indeed of immense length, and is usually read in abridged forms. The method adopted in these abridgements is to leave the original number of separate episodes, but drastically reduce them in length, particularly by cutting out dialogue. I have for the most part adopted the opposite principle, omitting many episodes, but translating those that are retained almost in full, leaving out, however, most of the incidental passages in verse, which go very badly into English.
Monkey
is unique in its combination of beauty with absurdity, of profundity with nonsense. Folk-lore, allegory, religion, history, anti-bureaucratic satire, and pure poetry -such are the singularly diverse elements out of which the book is compounded. The bureaucrats of the story are saints in Heaven, and it might be supposed that the satire was directed against religion rather than against bureaucracy. But the idea that the hierarchy in Heaven is a replica of government on earth is an accepted one in China. Here as so often the Chinese let the cat out of the bag, where other countries leave us guessing. It has often enough been put forward as a theory
that a people’s gods are the replica of its earthly rulers. In most cases the derivation is obscure. But in Chinese popular belief there is no ambiguity. Heaven is simply the whole bureaucratic system transferred bodily to the empyrean.
As regards the allegory, it is clear that Tripitaka stands for the ordinary man, blundering anxiously through the difficulties of life, while Monkey stands for the restless instability of genius. Pigsy, again, obviously symbolizes the physical appetites, brute strength, and a kind of cumbrous patience. Sandy is more mysterious. The commentators say that he represents
ch’eng,
which is usually translated ‘sincerity’, but means something more like ‘whole-heartedness’. He was not an afterthought, for he appears in some of the earliest versions of the legend, but it must be admitted that, though in some inexplicable way essential to the story, he remains throughout singularly ill-defined and colourless.
Extracts from the book were given in Giles’s
History of Chinese Literature
and in Timothy Richard’s
A Mission to Heaven,
at a time when only the abridgements were known. An accessible, though very inaccurate account of it is given by Helen Hayes, in
A Buddhist Pilgrim’s Progress
(Wisdom of the East Series). There is a very loose paraphrase in Japanese by various hands, with a preface dated 1806 by the famous novelist Bakin. It has illustrations, some of them by Hokusai, and one of the translators was Hokusai’s pupil Gakutei, who admits that when he undertook the work he had no knowledge of Chinese colloquial. I lost my copy of this Japanese version years ago and am grateful to Mr Saiji Hasegawa, formerly head of the London branch of the Domei Press Agency, who generously presented me with his copy. The text I have used for translation was published by the Oriental Press, Shanghai, in 1921. It has a long and scholarly introduction by Dr Hu Shih, now Chinese ambassador in Washington.
T
HERE
was a rock that since the creation of the world had been worked upon by the pure essences of Heaven and the fine savours of Earth, the vigour of sunshine and the grace of moonlight, till at last it became magically pregnant and one day split open, giving birth to a stone egg, about as big as a playing ball. Fructified by the wind it developed into a stone monkey, complete with every organ and limb. At once this monkey learned to climb and run; but its first act was to make a bow towards each of the four quarters. As it did so, a steely light darted from this monkey’s eyes and flashed as far as the Palace of the Pole Star. This shaft of light astonished the Jade Emperor as he sat in the Cloud Palace of the Golden Gates, in the Treasure Hall of the Holy Mists, surrounded by his fairy Ministers. Seeing this strange light flashing, he ordered Thousand-league Eye and Down-the-wind Ears to open the gate of the Southern Heaven and look out. At his bidding these two captains went out to the gate and looked so sharply and listened so well that presently they were able to report, ‘This steely light comes from the borders of the small country of Ao-lai, that lies to the east of the Holy Continent, from the Mountain of Flowers and Fruit. On this mountain is a magic rock, which gave birth to an egg. This egg changed into a stone monkey, and when he made his bow to the four quarters a steely light flashed from his eyes with a beam that reached the Palace of the Pole Star. But now he is taking a drink, and the light is growing dim.’
The Jade Emperor condescended to take an indulgent view.
‘These creatures in the world below,’ he said, ‘were compounded of the essence of heaven and earth, and nothing that goes on there should surprise us.’
That monkey walked, ran, leapt, and bounded over the hills, feeding on grasses and shrubs, drinking from streams and springs, gathering the mountain flowers, looking for fruits. Wolf, panther, and tiger were his companions, the deer
and civet were his friends, gibbons and baboons his kindred. At night he lodged under cliffs of rock, by day he wandered among the peaks and caves. One very hot morning, after playing in the shade of some pine-trees, he and the other monkeys went to bathe in a mountain stream. See how those waters bounce and tumble like rolling melons!
There is an old saying, ‘Birds have their bird language, beasts have their beast talk.’ The monkeys said, ‘We none of us know where this stream comes from. As we have nothing to do this morning, wouldn’t it be fun to follow it up to its source ?’ With a whoop of joy, dragging their sons and carrying their daughters, calling out to younger brother and to elder brother, the whole troupe rushed along the streamside and scrambled up the steep places, till they reached the source of the stream. They found themselves standing before the curtain of a great waterfall.
All the monkeys clapped their hands and cried aloud, ‘Lovely water, lovely water! To think that it starts far off in some cavern below the base of the mountain, and flows all the way to the Great Sea! If any of us were bold enough to pierce that curtain, get to where the water comes from and return unharmed, we would make him our king!’ Three times the call went out, when suddenly one of them leapt from among the throng and answered the challenge in a loud voice. It was the Stone Monkey.