Othello (3 page)

Read Othello Online

Authors: William Shakespeare

BOOK: Othello
3.18Mb size Format: txt, pdf, ePub

In Gregory Doran’s 2004 production for the Royal Shakespeare Company, Emilia appeared to have lived by what she preached. Desdemona describes Lodovico as a “proper” man. The adjective simultaneously suggests handsome, accomplished, and decent; Emilia responds by emphasizing the “handsome” and then says “I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.” In rehearsal for Doran’s production, the actors explored the possibility that the lady is Emilia herself. Could her words here and some part of Iago’s behavior in the play be explained by the hypothesis that she has had an affair with Lodovico?

It is a matter of debate as to how seriously we should take Iago’s claims that both Cassio and Othello have cuckolded him. For Samuel Taylor Coleridge, this was “the motive-hunting of motiveless malignity.” But it was the convention in Shakespeare’s theater that characters addressing the audience in soliloquy speak the truth. Iago is no respecter of convention, yet a sense of his own sexual insecurity may well be one of his driving motives. He says of Cassio, “He hath a daily beauty in his life / That makes me ugly.” This is one of the keys to Iago’s character: Cassio’s good nature tortures him because it exposes his own moral and social deficiencies, just as the very beauty of Othello and Desdemona’s love for each other is something that he cannot bear to witness and that he accordingly feels compelled to destroy.

His method of doing so is revealed in the linguistic echo chamber of the gripping temptation scene in the third act. “Alas,” says Othello, “thou echo’st me, / As if there were some monster in thy thought / Too hideous to be shown”: in the course of the dialogue, with its pattern of suggestion and repetition, the monster of envy that resides within Iago is transferred into the jealous fit that brings down Othello. It is an extraordinary performance on Iago’s part, in which—A. C. Bradley’s phrase again—“absolute evil [is] united with supreme intellectual power.” Where Othello’s poetry is one of the great embodiments of Shakespeare’s lyrical art, Iago’s prose and his plotting take us straight to his inventor’s supreme intellectual power.

ABOUT THE TEXT

Shakespeare endures through history. He illuminates later times as well as his own. He helps us to understand the human condition. But he cannot do this without a good text of the plays. Without editions there would be no Shakespeare. That is why every twenty years or so throughout the last three centuries there has been a major new edition of his complete works. One aspect of editing is the process of keeping the texts up to date—modernizing the spelling, punctuation, and typography (though not, of course, the actual words), providing explanatory notes in the light of changing educational practices (a generation ago, most of Shakespeare’s classical and biblical allusions could be assumed to be generally understood, but now they can’t).

But because Shakespeare did not personally oversee the publication of his plays, editors also have to make decisions about the relative authority of the early printed editions. Half of the sum of his plays only appeared posthumously, in the elaborately produced First Folio text of 1623, the original “Complete Works” prepared for the press by Shakespeare’s fellow actors, the people who knew the plays better than anyone else. The other half had appeared in print in his lifetime, in the more compact and cheaper form of “Quarto” editions, some of which reproduced good quality texts, others of which were to a greater or lesser degree garbled and error-strewn. In the case of a few plays there are hundreds of differences between the Quarto and Folio editions, some of them far from trivial.

Othello
is a classic example of a “two text” Shakespeare play. The Folio includes about 150 lines that are not in the Quarto, and there are about a thousand verbal variants between the two texts. Even tiny variants can be dramatically telling: in Quarto, Desdemona asks Emilia to put “our” wedding sheets on the bed, whereas in Folio she asks for “my” wedding sheets. Though there is not a scholarly consensus on the matter, it seems that the extra 150 lines in Folio are theatrically purposeful additions to the original script. A minority of scholars believe, to the contrary, that the Quarto preserves a cut text.

The Folio seems closer to playhouse practice. Its additions include an extra expository speech in the opening scene concerning the Moor’s marriage (1.1.128–47), which serves to clarify matters for the audience, and a new extended simile for Othello at the climax of the temptation scene (“Like to the Pontic Sea… ”), which serves to convert Iago’s oath to the stars and elements into a cruel parody of Othello’s rhetoric. It is possible that the experience of symmetrical staging, with both characters kneeling, required a rewrite creating symmetrical speeches. Most interestingly, the Folio strengthens the female roles. The willow song is not in the original version; it is a Folio addition, which adds immeasurably to the pathos of Desdemona’s tragedy. Three further passages (4.3.87–106, 5.2.176–79, 5.2.217–20) considerably flesh out the character of Emilia. Most powerful is the extraordinary defense of woman in Act 4 Scene 3:

But I do think it is their husbands’ faults
If wives do fall…
… And have not we affections?
Desires for sport? And frailty, as men have?

The introduction of this plea for recognition of female bodily desire and for an end to the double standard over adultery makes an enormous difference to the play. That Shakespeare seems to have written it not in his first draft but in response to theatrical need is most revealing.

If you look at printers’ handbooks from the age of Shakespeare, you quickly discover that one of the first rules was that, whenever possible, compositors were recommended to set their type from existing printed books rather than manuscripts. This was the age before mechanical typesetting, where each individual letter had to be picked out by hand from the compositor’s case and placed on a stick (upside down and back to front) before being laid on the press. It was an age of murky rush-light and of manuscripts written in a secretary hand that had dozens of different, hard-to-decipher forms. Printers’ lives were a lot easier when they were reprinting existing books rather than struggling with handwritten copy. Easily the quickest way to have created the First Folio would have been simply to reprint those eighteen plays that had already appeared in Quarto and only work from manuscript on the other eighteen.

But that is not what happened. Whenever Quartos were used, playhouse “promptbooks” were also consulted and stage directions copied in from them. And in the case of several major plays where a reasonably well-printed Quarto was available, the Folio printers were instructed to work from an alternative, playhouse-derived manuscript. This meant that the whole process of producing the first complete Shakespeare took months, even years, longer than it might have done. But for the men overseeing the project, John Hemings and Henry Condell, friends and fellow actors who had been remembered in Shakespeare’s will, the additional labor and cost were worth the effort for the sake of producing an edition that was close to the practice of the theater. They wanted all the plays in print so that people could, as they wrote in their prefatory address to the reader, “read him and again and again,” but they also wanted “the great variety of readers” to work from texts that were close to the theater life for which Shakespeare originally intended them. For this reason, the
RSC Shakespeare
, in both
Complete Works
and individual volumes, uses the Folio as base text wherever possible. Significant Quarto variants are, however, noted in the Textual Notes and Quarto-only passages are appended after the text of
Othello
.

The following notes highlight various aspects of the editorial process and indicate conventions used in the text of this edition:

Lists of Parts
are supplied in the First Folio for only six plays, one of which is
Othello
, so the list at the beginning of the play is reproduced from the First Folio with minor editorial adjustments. Capitals indicate that part of the name which is used for speech headings in the script (thus
OTHELLO
, the Moor).

Locations
are provided by the Folio for only two plays. Eighteenth-century editors, working in an age of elaborately realistic stage sets, were the first to provide detailed locations. Given that Shakespeare wrote for a bare stage and often an imprecise sense of place, we have relegated locations to the explanatory notes at the foot of the page, where they are given at the beginning of each scene where the imaginary location is different from the one before. We have emphasized broad geographical settings (Venice and Cyprus) rather than specifics of the kind that suggest anachronistically realistic staging. We have therefore avoided such niceties as “another room in the palace.”

Act and Scene Divisions
were provided in the Folio in a much more thoroughgoing way than in the Quartos. Sometimes, however, they were erroneous or omitted; corrections and additions supplied by editorial tradition are indicated by square brackets. Five-act division is based on a classical model, and act breaks provided the opportunity to replace the candles in the indoor Blackfriars playhouse which the King’s Men used after 1608, but Shakespeare did not necessarily think in terms of a five-part structure of dramatic composition. The Folio convention is that a scene ends when the stage is empty. Nowadays, partly under the influence of film, we tend to consider a scene to be a dramatic unit that ends with either a change of imaginary location or a significant passage of time within the narrative. Shakespeare’s fluidity of composition accords well with this convention, so in addition to act and scene numbers we provide a
running scene
count in the right margin at the beginning of each new scene, in the typeface used for editorial directions. Where there is a scene break caused by a momentary bare stage, but the location does not change and extra time does not pass, we use the convention
running scene continues.
There is inevitably a degree of editorial judgment in making such calls, but the system is very valuable in suggesting the pace of the plays.

Speakers’ Names
are often inconsistent in Folio. We have regularized speech headings, but retained an element of deliberate inconsistency in entry directions, in order to give the flavor of Folio.

Verse
is indicated by lines that do not run to the right margin and by capitalization of each line. The Folio printers sometimes set verse as prose, and vice versa (either out of misunderstanding or for reasons of space). We have silently corrected in such cases, although in some instances there is ambiguity, in which case we have leaned toward the preservation of Folio layout. Folio sometimes uses contraction (“turnd” rather than “turned”) to indicate whether or not the final “-ed” of a past participle is sounded, an area where there is variation for the sake of the five-beat iambic pentameter rhythm. We use the convention of a grave accent to indicate sounding (thus “turnèd” would be two syllables), but would urge actors not to overstress. In cases where one speaker ends with a verse half line and the next begins with the other half of the pentameter, editors since the late eighteenth century have indented the second line. We have abandoned this convention, since the Folio does not use it, nor did actors’ cues in the Shakespearean theater. An exception is made when the second speaker actively interrupts or completes the first speaker’s sentence.

Spelling
is modernized, but older forms are occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.

Punctuation
in Shakespeare’s time was as much rhetorical as grammatical. “Colon” was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout, but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semi-colons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare’s time and that is coming to an end now: we have accordingly used them only where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a period (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.

Entrances and Exits
are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g. “[
and Attendants
]”).
Exit
is sometimes silently normalized to
Exeunt
and
Manet
anglicized to “remains.” We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.

Editorial Stage Directions
such as stage business, asides, indications of addressee and of characters’ position on the gallery stage are only used sparingly in Folio. Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as
directorial
interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a different typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an
Aside?
(often a line may be equally effective as an aside or a direct address—it is for each production or reading to make its own decision) or a
may exit
or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various different moments within a scene.

Line Numbers
in the left margin are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.

Explanatory Notes
at the foot of each page explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to non-standard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.

Textual Notes
at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with “Q” indicating that it derives from the First Quarto of 1622, “Q2” from the Second Quarto of 1630, “F” from the First Folio of 1623, “F2” a reading that derives from the Second Folio of 1632, “F3” from the Third Folio of 1663–64, “F4” from the Fourth Folio of 1685, and “Ed” that it derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. A selection of Quarto variants and plausible unadopted editorial readings is also included. Thus, for example: at “5.2.390,
Judean
= F. Q, F2 = Indian.” This indicates that at Act 5 Scene 2 Line 390 we have retained the Folio reading “Judean” and that “Indian” is an interestingly different reading in the Quarto and Second Folio.

Other books

The Chocolatier's Wife by Cindy Lynn Speer
The Fall by Claire Mcgowan
Watson, Ian - Novel 10 by Deathhunter (v1.1)
If You Don't Know Me by Mary B. Morrison
Shadow of Doom by John Creasey
Life Support by Tess Gerritsen
Brothers in Arms by Lois McMaster Bujold