Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

Petrarch (10 page)

BOOK: Petrarch
13.62Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

and
deep in thought
it tears itself away.

18

When all of me is drawn
in the direction

of that place where
my lady’s sweet face shines
,

and in my thought there shines the
lingering light
,

that burns and melts me inside bit by bit,

I, fearing for my heart that
breaks to pieces
,

and seeing my day’s light is soon to end,

move forward like a blind man, without light,

who knows not where he goes but goes the same.

And so it is before the blows of death

I flee
, but not so quickly that desire

does not come with me, as it always does;

I go in silence
, for my
deadly words

would make all others weep, and I desire

that all my tears be shed in solitude.

19

Son animali al mondo de sì altera

vista che ’ncontra ’l sol pur si difende;

altri, però che ’l gran lume gli offende,

non escon fuor se non verso la sera;

et altri, col desio folie che spera

gioir forse nel foco, perché splende,

provan l’altra vertù, quella che’ ncende,

lasso, e ’l mio loco è ’n questa ultima schera.

Ch’ i’ non son forte ad aspettar la luce

di questa donna, et non so fare schermi

di luoghi tenebrosi o d’ore tarde;

però con gli occhi lagrimosi e ’nfermi

mio destino a vederla mi conduce,

et so ben ch’
i’
vo dietro a quel che m’arde.

20

Vergognando talor ch’ ancor si taccia,

Donna, per me vostra bellezza in rima,

ricorro al tempo ch’ i’ vi vidi prima,

tal che null’ altra fia mai che mi piaccia;

ma trovo peso non da le mie braccia,

né ovra da polir colla mia lima;

però l’ingegno che sua forza estima

ne l’operazion tutto s’agghiaccia.

Più volte già per dir le labbra apersi,

poi rimase la voce in mezzo ’l petto:

ma qual son poria mai salir tant’alto?

Più volte incominciai di scriver versi,

ma la penna et la mano et l’intelletto

rimaser vinti nel primier assalto.

19

Animals exist on earth of such
courageous

sight that they dare to face even
the sun
;

others, because they’re harmed by such great light,

do not come out until the sun is setting;

and others
in their mad desire hoping

for
joy in fire
, perhaps because it glows,

learn of its other power, that of burning.

Alas, my place is with this
latter race
!

I am not strong enough
to face
the light

of this lady; I cannot shield myself

in shadowed places or in evening hours;

and so with eyes of tears and weariness

my destiny
directs me to behold her,

and well I know I follow
what will burn me
.

20

Ashamed at times that I still have not
praised

your beauty, lady, in my poetry,

I think about the
first time
I beheld you,

the one made for my love
as no one was
;

but I find it a weight
not for my arms
,

a work not to be polished by my file,

and so my talent, judging its own strength,

in its attempt completely
turns to ice
.

Now more than once
my lips have moved to speak,

but then my voice would get caught in my chest—

no matter, for what sound could soar so high!

Now more than once I started writing verse

but then the pen, the hand, the intellect

were conquered
at the opening of the battle.

21

Mille fiate, o dolce mia guerrera,

per aver co’ begli occhi vostri pace

v’aggio proferto il cor, m’ a voi non piace

mirar sì basso colla mente altera;

et se di lui fors’ altra donna spera,

vive in speranza debile et fallace;

mio, perché sdegno ció ch’a voi dispiace,

esser non può giamai così com’ era.

Or s’ io lo scaccio, et e’ non trova in voi

ne l’esilio infelice alcun soccorso,

né sa star sol, né gire ov’ altri il chiama,

poria smarrire il suo natural corso;

che grave colpa fia d’ambeduo noi,

et tanto più de voi quanto più v’ama.

22

A qualunque animale alberga in terra,

se non se alquanti ch’ ànno in odio il sole,

tempo da travagliare è quanto è ’l giorno;

ma poi che ’l ciel accende le sue stelle

qual torna a casa et qual s’annida in selva

per aver posa almeno infin a l’alba.

Et io, da che comincia la bella alba

a scuoter l’ombra intorno de la terra,

svegliando gli animali in ogni selva,

non ò mai triegua di sospir col sole;

poi quand’ io veggio fiammeggiar le stelle

vo lagrimando et disiando il giorno.

Quando la sera scaccia il chiaro giorno,

et le tenebre nostre altrui fanno alba,

miro pensoso le crudeli stelle

che m’ànno fatto di sensibil terra,

21

A thousand times, O
my sweet warrior
,

to make peace with those lovely eyes of yours

I offered you my heart, but you refuse

to gaze so low
with such a lofty mind;

and if, some other lady hopes, perhaps,

for it, she lives in weak,
fallacious hope
;

mine (for I
spurn
what does not give you pleasure),

can never be as it was once before.

Now
if I banish it
, and it cannot

find help from you in its unhappy exile,

or live alone, or answer other callings,

it could get lost along its natural road;

then
grave guilt
would belong to both of us,

and more to you, since it
loves you the more
.

22

For any animal
that lives on earth,

except for those few made to hate the sun,

the time to toil is while it still is day;

but then when heaven lights up all its stars

some go back home while some nest in the wood

to find their rest at least until the dawn.

And I
, from the first signs of lovely dawn

that shakes the shadows
from around the earth

awakening the beasts in every wood,

can never cease to sigh while there is
sun
;

then when I see the flaring of the stars

I start to weep and long for the new day.

When night drives out the clarity of day

and our own dark
is cause of others’ dawn
,

I gaze all full of care at
the cruel stars

that once created me of
sentient earth
,

et maledico il dì ch’ i’ vidi ’l sole

che mi fa in vista un uom nudrito in selva.

Non credo che pascesse mai per selva

si aspra fera, o di notte o di giorno,

come costei ch’ i’ piango a l’ombra e al sole;

et non mi stanca primo sonno od alba,

ché ben ch’ i’ sia mortal corpo di terra

lo mio fermo desir vien da le stelle.

Prima ch’ i’ torni a voi, lucenti stelle,

o tomi giù ne l’amorosa selva,

lassando il corpo che fia trita terra,

vedess’ io in lei pietà, che ’n un sol giorno

può ristorar molt’ anni, e ’nanzi l’alba

puommi aricchir dal tramontar del sole.

Con lei foss’ io da che si parte il sole,

et non ci vedess’ altri che le stelle,

sol una notte et mai non fosse l’alba,

et non se transformasse in verde selva

per uscirmi di braccia, come il giorno

ch’ Apollo la seguia qua giù per terra!

Ma io sarò sotterra in secca selva,

e ’l giorno andrà pien di minute stelle,

prima ch’ a sì dolce alba arrivi il sole.

and I
curse the first day I saw the sun

which makes me seem a man
raised in the wood
.

I think there never grazed in any wood

so cruel a beast
, whether by night or day,

as she for whom I weep in shade and sun,

from which I am not stopped by sleep or dawn;

for though I am a body of this earth,

my
firm desire comes down from the stars
.

Before returning to you,
shining stars
,

or sinking back into the amorous wood

leaving my body turned to powdered earth,

might I see pity in her,
for one day

can restore many years
, and before dawn

enrich me from the setting of the sun!

Could I be with her at the fading sun

and seen by no one, only by the stars,

for just one night,
to never see the dawn
,

and she not be transformed
into green wood

escaping from my arms as on the day

Apollo had pursued her here on earth!

But I’ll be under earth
in a dry wood

and day will be all full of
tiny stars

before so sweet a dawn will see the sun.

23

Nel dolce tempo de la prima etade,

che nascer vide et ancor quasi in erba

la fera voglia che per mio mal crebbe,

perché cantando il duol si disacerba,

canterò com’ io vissi in libertade

mentre Amor nel mio albergo a sdegno s’ebbe;

poi seguirò sì come a lui ne ’ncrebbe

troppo altamente e che di ciò m’avenne,

di ch’ io son fatto a molta gente esempio;

ben che ’l mio duro scempio

sia scritto altrove, sì che mille penne

ne son già stanche, et quasi in ogni valle

rimbombi il suon de’ miei gravi sospiri,

ch’ acquistan fede a la penosa vita.

E se qui la memoria non m’aita

come suoi fare, iscusilla i martiri

et un penser che solo angoscia dàlle,

tal ch’ ad ogni altro fa voltar le spalle

e mi face obliar me stesso a forza,

ch’ e’ ten di me quel d’entro, et io la scorza.

I’ dico che dal di che ’l primo assalto

mi diede Amor, molt’ anni eran passati,

sì ch’ io cangiava il giovenil aspetto,

e d’intorno al mio cor pensier gelati

fatto avean quasi adamantino smalto

ch’ allentar non lassava il duro affetto;

lagrima ancor non mi bagnava il petto

né rompea il sonno, et quel che in me non era

mi pareva un miracolo in altrui.

Lasso, che son? che fui?

La vita el fin, e ’l dì loda la sera;

ché sentendo il crudel di ch’ io ragiono

infin allor percossa di suo strale

non essermi passato oltra la gonna,

prese in sua scorta una possente Donna

ver cui poco giamai mi valse o vale

ingegno o forza o dimandar perdono;

23

In the sweet season
of my early years

which saw the birth and the still tender green

of the fierce passion which
grew up against me
,

since singing
can unripen
bitter pain,

I’ll sing of how I lived in liberty

while Love had not been welcomed
in my home
;

and then I’ll tell
how this offended him

too deeply, and what happened to me then

that I became a lesson for the many,

even though my harsh undoing

has been recorded elsewhere, exhausting

a thousand pens
by now, and
every valley

is echoing with the sound of my grave sighs,

attesting to a
painful way of life
.

If memory is no help to me now,

as once it was, let pain be my excuse

and
that thought
which alone inflicts such anguish,

it makes me turn my back on any other

and forces me to lose all sense of self—

it owns what’s in me,
I merely the shell
.

I tell you
from the day that Love
first thrust

his blow at me many a year had passed

and I was
giving up my youthful looks
;

around my heart the frozen thoughts had formed

a kind of adamantine toughness there,

which never let my hard decision out;

no tear until this time had bathed my breast

nor broke my sleep, and what was not in me

appeared miraculously
so in others.

Oh, what am I? What was I?

The end lauds life
, the night what day has brought;

because that savage one of whom I speak,

aware that until now his arrow’s blow

had not pierced me
beyond the clothes I wore
,

took as his patroness a mighty lady

against whom wit or force or begging pardon

did serve me just as little then as now;

ei duo mi trasformaro in quel ch’ i’ sono,

facendomi d’uom vivo un lauro verde

che per fredda stagion foglia non perde.

Qual mi fec’ io quando primier m’accorsi

de la trasfigurata mia persona,

e i capei vidi far di quella fronde

di che sperato avea già lor corona,

e i piedi in ch’ io mi stetti et mossi et corsi,

com’ ogni membro a l’anima risponde,

diventar due radici sovra l’onde

non di Peneo ma d’un più altero fiume,

e ’n duo rami mutarsi ambe le braccia!

Né meno ancor m’agghiaccia

l’esser coverto poi di bianche piume

allor che folminato et morto giacque

il mio sperar che tropp’ alto montava;

che perch’ io non sapea dove né quando

me ’l ritrovasse, solo, lagrimando,

là Ve tolto mi fu, di et notte andava

BOOK: Petrarch
13.62Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Playing for Keeps by Glenda Horsfall
Willow: A Novel (No Series) by Miller, Linda Lael
The Discovery of Heaven by Harry Mulisch
The People Next Door by Christopher Ransom
Identity by Ingrid Thoft
Grounded by Constance Sharper
El Campeón Eterno by Michael Moorcock