Authors: Mark Musa
Quando ’l pianeta che distingue l’ore
ad albergar col Tauro si ritorna,
cade vertù da l’infiammate corna
che veste il mondo di novel colore,
Et non pur quel che s’apre a noi di fore,
le rive e i colli, di fioretti adorna,
ma dentro, dove giamai non s’aggiorna,
gravido fa di sé il terrestro umore;
onde tal frutto et simile si colga.
Così costei, ch’ è tra le donne un sole,
in me movendo de’ begli occhi i rai
cria d’amor penseri atti et parole;
ma come ch’ ella gli governi o volga,
primavera per me pur non è mai.
Gloriosa Columna in cui s’appoggia
nostra speranza e ’l gran nome latino,
ch’ ancor non torse del vero camino
l’ira di Giove per ventosa pioggia,
qui non palazzi, non teatro o loggia;
ma ’n lor vece un abete, un faggio, un pino—
tra l’erba verde e ’l bel monte vicino
onde si scende poetando et poggia—
levan di terra al ciel nostr’ intelletto;
e ’l rosigniuol che dolcemente all’ombra
tutte le notti si lamenta et piagne,
d’amorosi penseri il cor ne ’ngombra.
Ma tanto ben sol tronchi et fai imperfetto
tu che da noi, Signor mio, ti scompagne.
The time is
when the planet
that marks hours
returns once more to make its home with Taurus,
whose flaming horns now pour down with their power
and decorate the world with fresh-made color.
Not only that which stretches out before us,
the banks and hills, does he adorn with flowers,
but
hidden things
that never see the dawn
does he make
pregnant with his earthly moisture
,
that it may give us
this fruit and the like
.
So she, who is
a sun among all ladies
,
moving the rays of her f
air
eyes, in me
gives rise to thoughts and acts and words of love—
no matter, though,
how she controls or turns
them,
springtime
for me will never come about.
Glorious column upon whom there rests
our hope and great
renown of Latium
,
whom even the
wrath of Jove
with
buffeting rain
has not yet turned aside from the true path:
there are no palaces, theaters, loggias here;
instead
a fir, a beech, a pine tree stand
—
between green grass and mountainside nearby,
where we in poetry descend and climb—
to lift our intellects from earth to heaven;
there is a
nightingale that in the shadows
sweetly lamenting weeps throughout the night
and
burdens every heart
with
thoughts of love
.
From goodness you alone
cut short perfection
,
keeping yourself far from us here, my lord.
Lassare il velo per sole o per ombra,
Donna, non vi vid’ io
poi che in me conosceste il gran desio
ch’ ogni altra voglia d’entr’ al cor mi sgombra.
Mentr’ io portava i be’ pensier celati
ch’ ànno la mente desiando morta,
vidivi di pietate ornare il volto;
ma poi ch’ Amor di me vi fece accorta,
fuor i biondi capelli allor velati
et l’amoroso sguardo in sé raccolto.
Quel ch’ i’ più desiava in voi m’è tolto,
si mi governa il velo
che per mia morte et al caldo et al gielo
de’ be’ vostr’ occhi il dolce lume adombra.
Se la mia vita da l’aspro tormento
si può tanto schermire, et dagli affanni,
ch’ i’ veggia per vertù degli ultimi anni,
Donna, de’ be’ vostr’ occhi il lume spento,
e i cape’ d’oro fin farsi d’argento,
et lassar le ghirlande e i verdi panni,
e ’l viso scolorir che ne’ miei danni
al lamentar mi fa pauroso et lento,
pur mi darà tanta baldanza Amore
ch’ i’ vi discovrirò de’ miei martiri
qua’ sono stati gli anni, e i giorni, et l’ore;
et se ’l tempo è contrario ai be’ desiri,
non fia ch’ almen non giunga al mio dolore
alcun soccorso di tardi sospiri.
In sun or shade I’ve never seen you, lady,
remove
that veil
of yours
since you
discovered
my so great desire
that every other wish fades in my heart.
While I carried my loving thoughts
in secret
,
the ones that
kill my heart
with their desire,
I saw your face adorned with pity then;
but when Love made you conscious of my feelings,
your blond hair took the veil immediately,
your
loving gaze withdrew
into itself.
What I most longed for in you I have lost;
it is
the veil that rules me
,
which to my death,
in warmth or cooler weather
,
covers the sweet light
of your lovely eyes.
If my life can resist the bitter
anguish
and all its struggles long enough for me
to see the brilliance of your lovely eyes,
lady,
dimmed by the force
of your last years,
and your fine golden hair changing to silver,
and see you give up
garlands and green clothes
,
and your
face pale
that in all my misfortunes
now makes me slow and timid to lament,
then Love at least will
make me bold
enough
so that I may disclose to you my suffering,
the years, the days
, the hours, what they were like;
and
should time work against my sweet desires
,
at least it will not stop my grief receiving
some comfort brought by late-arriving sighs.
Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna è men bella di lei
tanto cresce ’l desio che m’innamora.
I’ benedico il loco e ’l tempo et l’ora
che sì alto miraron gli occhi mei,
et dico: “Anima, assai ringraziar dei
che fosti a tanto onor degnata allora.
“Da lei ti ven l’amoroso pensero
che mentre ’l segui al sommo ben t’invia,
poco prezzando quel ch’ ogni uom desia;
“da lei vien l’animosa leggiadria
ch’ al ciel ti scorge per destro sentero,
si ch’ i’ vo già de la speranza altero.”
Occhi miei lassi, mentre ch’ io vi giro
nel bel viso di quella che v’à morti,
pregovi siate accorti,
che già vi sfida Amore, ond’ io sospiro.
Morte po chiuder sola a’ miei penseri
l’amoroso camin che gli conduce
al dolce porto de la lor salute,
ma puossi a voi celar la vostra luce
per meno oggetto, perché meno interi
siete formati et di minor virtute.
Però dolenti, anzi che sian venute
l’ore del pianto che son già vicine,
prendete or a la fine
breve conforto a sì lungo martiro.
When Love within her lovely face appears
now and again among the other ladies,
as much as each
is less lovely than she,
the more the wish I love
within me grows.
I bless
the place, the time and hour of the day
that my eyes aimed their sights at such a height
and say: “My soul, you must be very grateful
that you were found worthy
of such great honor.
“From her to you comes loving thought that leads,
as long as you pursue, to
highest good
,
esteeming little what all men desire:
“there comes from her
all joyous honesty
that leads you by the straight path up to Heaven—
already I
fly high
upon my hope.”
My
weary eyes
, as I turn you to look
upon the lovely face that
killed your sight
,
I beg you to be
careful
,
for
Love defies you now
, and so I sigh.
Death is the only one that can cut off
my thoughts along the
loving path
that guides
these thoughts to the sweet port of their own healing,
but your light can be hidden
from your sight
by something less objective, since you are
of less perfection formed and with less power.
And so, mournful, before the
tearful hours
(already close to you) are with you then,
now that the end is near,
take some
brief solace
for long martyrdom.
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
col corpo stanco ch’ a gran pena porto,
et prendo allor del vostr’ aere conforto
che ’l fa gir oltra, dicendo: “Oimè, lasso.”
Poi ripensando al dolce ben ch’io lasso,
al camin lungo, et al mio viver corto,
fermo le piante sbigottito et smorto,
et gli occhi in terra lagrimando abbasso.
Talor m’assale in mezzo a’ tristi pianti
un dubbio: come posson queste membra
da lo spirito lor viver lontane?
Ma rispondemi Amor: “Non ti rimembra
che questo è privilegio degli amanti,
sciolti da tutte qualitati umane?”
Movesi il vecchierel canuto et bianco
del dolce loco ov’ à sua età fornita
et da la famigliuola sbigottita
che vede il caro padre venir manco;
indi traendo poi l’antico fianco
per l’estreme giornate di sua vita,
quanto più po col buon voler s’aita,
rotto dagli anni, et dal camino stanco;
et viene a Roma, seguendo ’l desio,
per mirar la sembianza di colui
ch’ ancor lassù nel ciel vedere spera.
Cosi, lasso, talor vo cercand’ io,
Donna, quanto è possibile in altrui
la disiata vostra forma vera.
With every step I take my weary body,
which I bear with me in great pain, turns back,
then from the air around you I take strength
to move it onward and say: “Woe, poor me!”
Then thinking
of the sweet good that I leave,
of my long journey and of my brief life,
I stop short in bewilderment,
and pale
,
I look down
at the ground, my eyes in tears
.
Sometimes amid my sad laments
a doubt
assails me: how can
all these parts
of me
survive so far away from their own soul?
But then
Love answers me
: “Don’t you remember
it is a privilege granted to all lovers,
to be free of all human qualities.”
The old man takes his leave, white-haired and pale,
of the sweet place where he filled out his age
and leaves his little family,
bewildered
to see its own dear father disappear;
from there
, dragging along his ancient limbs
throughout the very last days of his life,
helping himself with good will all he can,
broken by years, and
wearied by the road
,
he comes to Rome, pursuing his desire,
to look upon
the likeness of the One
that he still hopes to see up there in Heaven.
Just so
, alas, sometimes I go, my lady,
searching, as much as possible, in
others
for your true, your desirable form.
Piovonmi amare lagrime dal viso
con un vento angoscioso di sospiri,
quando in voi adiven che gli occhi giri
per cui sola dal mondo i’ son diviso.
Vero è che ’l dolce mansueto riso
pur acqueta gli ardenti miei desiri
et mi sottragge al foco de’ martiri
mentr’ io son a mirarvi intento et fiso;
ma gli spiriti miei s’agghiaccian poi
ch’ i’ veggio al departir gli atti soavi
torcer da me le mie fatali stelle.
Largata al fin co l’amorose chiavi
l’anima esce del cor per seguir voi,
et con molto pensiero indi si svelle.
Quand’ io son tutto volto in quella parte
ove ’l bel viso di Madonna luce,
et m’è rimasa nel pensier la luce
che m’arde et strugge dentro a parte a parte,
i’ che temo del cor che mi si parte,
et veggio presso il fin de la mia luce,
vommene in guisa d’orbo, senza luce,
che non sa ove si vada et pur si parte.
Così davanti a’ colpi de la morte
fuggo, ma non sì ratto che ’l desio
meco non venga, come venir sòle;
tacito vo, ché le parole morte
farian pianger la gente, et i’ desio
che le lagrime mie si spargan sole.
A bitter rain of tears pours down my face
blowing with a wind of anguished sighs
should
my eyes turn
to look at you alone
for whom
I am divided
from mankind.
There is no doubt your
sweet and soothing smile
does calm the ardor
of all my desires
and rescues me from
burning martyrdom
as long as I keep my gaze fixed in you;
but then my spirits suddenly
turn cold
when I see, as you leave, those fated stars
turning their gentle motion
from my sight.
Let loose
, at last, by those two amorous keys,
the soul
deserts the heart to follow you,