Authors: Mark Musa
as pleases him (and
kicking back is useless
),
O loving souls who love in graciousness,
if there are any, all you shades and dust,
ah,
stay awhile
and see what pain is mine.
Flowers
joyful and glad
, fortunate grass
on which my lady used to
walk in thought
,
shore that would listen to her words of sweetness
conserving traces
of her lovely foot,
trees
straight and slender
, branches young and green,
violets pale and
delicately lovely
,
forests of shade on which the sunlight strikes
and makes you tall and proud with her own rays,
O gentle countryside, O river pure
that bathes her lovely face and her bright eyes
and takes its quality
from her live light
:
how much
I envy you
her fair, dear presence!
There’s not a stone among you now that is
not learning how to burn with flame like mine.
Amor, che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi
a te palese, a tutt’ altri coverto.
Sai quel che per seguirte ò già sofferto,
et tu pur via di poggio in poggio sorgi
di giorno in giorno, et di me non t’accorgi,
che son sì stanco e ’l sentier m’è troppo erto.
Ben veggio io di lontano il dolce lume
ove per aspre vie mi sproni et giri,
ma non ò come tu da volar piume.
Assai contenti lasci i miei desiri
pur che ben desiando i’ mi consume
né le dispiaccia che per lei sospiri.
Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz’ onda giace,
vegghio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.
Così sol d’una chiara fonte viva
move ’l dolce et l’amaro ond’ io mi pasco,
una man sola mi risana et punge;
et perché ’l mio martir non giunga a riva,
mille volte il di moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.
Love, you who see my every thought clear through
and those hard steps where only you can guide me,
let your eyes reach to my
heart’s deepest part
that’s
clear to you
but
hidden to all others
.
You know what
I have suffered
following you,
and still from day to day, from mount to mount
you climb up
unaware that I am there
,
that I’m so weary, and the path’s too steep.
I do see
in the distance that sweet light
with which you spur and turn me by hard ways,
but unlike you I have no wings to fly.
Quite satisfied you leave all my desires
as long as I’m
consumed with loving well
,
and that I sigh for her does not displease her.
Now that the heavens, earth and wind are silent
and sleep has beast and bird in its control,
while night is driving round
her car of stars
and in its bed the sea rests wavelessly;
awake, I think, burn, weep; and who destroys me
is always in my mind to my sweet pain:
war is my state
, I’m
full of grief and anger
—
only
the thought of her
gives me some peace.
So from one
clear and living font
alone
there springs the sweet and bitter that I feed on;
one hand alone
can heal and wound me both;
and that my suffering may never end
I’m born and die
a thousand times a day
,
so far away am I
from my salvation
.
Come ’l candido pie’ per l’erba fresca
i dolci passi onestamente move,
vertù che ’ntorno i fiori apra et rinove
de le tenere piante sue par ch’ esca.
Amor, che solo i cor leggiadri invesca
né degna di provar sua forza altrove,
da’ begli occhi un piacer sì caldo piove
ch’ i’ non curo altro ben né bramo altr’esca.
Et co l’andar et col soave sguardo
s’accordan le dolcissime parole
et l’atto mansueto umile et tardo.
Di tai quattro faville, et non già sole,
nasce ’l gran foco di ch’ io vivo et ardo,
che son fatto un augel notturno al sole.
S’ i’ fussi stato fermo a la spelunca
là dove Apollo diventò profeta,
Fiorenza avria forse oggi il suo poeta,
non pur Verona et Mantoa et Arunca;
ma perché ’l mio ierren più non s’ingiunca
de l’umor di quel sasso, altro pianeta
conven ch’ i’ segua et del mio campo mieta
lappole et stecchi co la falce adunca.
L’oliva è secca, et è rivolta altrove
l’acqua che di Parnaso si deriva,
per cui in alcun tempo ella fioriva.
Così sventura o ver colpa mi priva
d’ogni buon frutto, se l’eterno Giove
de la sua grazia sopra me non piove.
As soon as
her white foot through the fresh grass
begins to take its decorous sweet steps,
a force
that seems to come from her soft soles
renews and opens flowers that surround her.
Love, who entangles only gentle hearts
and
does not deign
to try his power elsewhere,
makes her
fair eyes rain
with delight so warm,
no other good, no other bait I yearn for.
And
with her walk
and with her look of softness
accord these words
of hers of highest sweetness,
as do her gestures mild and slow and humble.
From
those four sparks
, and
not from them alone
,
comes that great blaze on which I live and burn—
I have become a nightbird
in the sun.
Had I decided to
stay in the cave
,
in that place where Apollo became prophet,
Florence
today, perhaps, would have its poet,
not just
Verona, Mantua, and Arunca
;
but since my land no longer
springs with reeds
from water of that rock,
another planet
I’m forced to follow and reap from my field
thistles and thorns
by means of my
hooked scythe
.
The olive tree
is withered and the waters
springing from Parnassus have turned elsewhere
that
at one time
would keep it in full bloom.
It’s
fault then or misfortune
that deprives me
of
all good fruit
, if that
eternal Jove
does not rain down upon me with his grace.
Quando Amor i belli occhi a terra inchina,
e i vaghi spirti in un sospiro accoglie
co le sue mani, et poi in voce gli scioglie
chiara, soave, angelica, divina,
sento far del mio cor dolce rapina
et si dentro cangiar penseri et voglie
ch’ i’ dico: “Or fien di me l’ultime spoglie:
se ’l ciel sì onesta morte mi destina.”
Ma ’l suon che di dolcezza i sensi lega
col gran desir d’udendo esser beata
l’anima al dipartir presta raffrena;
così mi vivo, et così avolge et spiega
lo stame de la vita che m’è data
questa sola fra noi del ciel sirena.
Amor mi manda quel dolce pensero
che secretario antico è fra noi due,
et mi conforta et dice che non fue
mai come or presto a quel ch’ io bramo et spero.
Io, che talor menzogna et talor vero
ò ritrovato le parole sue,
non so s’il creda, et vivomi intra due:
né sì né no nel cor mi sona intero.
In questa passa ’l tempo, et ne lo specchio
mi veggio andar ver la stagion contraria
a sua impromessa et a la mia speranza.
Or sia che po: già sol io non invecchio;
già per etate il mio desir non varia;
ben temo il viver breve che n’avanza.
When Love lowers her fair eyes
to the ground
and with his hands gathers her wandering breath
into a sigh, then frees it in a
voice
that’s clear, angelic, soft, and so divine,
I feel my heart is being sweetly ravished,
my thoughts and wishes
changed so there
inside
that I say: “Now here comes
the final plunder
,
if Heaven destines me to
die so well
.”
But sound which binds
my senses with its sweetness
holds back my soul now ready to depart
with great desire to be blessed with listening;
this way I live
, this way she winds and unwinds
the spool of life that has been given me,
this,
heaven’s only siren
here among us.
Love sends me
that sweet thought
, the one that is
a confidant of old
between us two,
and comforts me and says I never was
so close to what I yearn and
hope for now
.
I, who have found his words
at times a lie
,
at times the truth, do not know if I can
believe him, and I live between the two:
not yes, not no rings true within my heart.
Meanwhile time passes, and the mirror shows
myself nearing
the time that contradicts
both what he promises and my own hope.
So be it; but, not only I grow old;
and yes, my age
does not change
my desire;
I do fear
, though, the short time left to live.
Pien d’un vago penser che me desvia
da tutti gli altri et fammi al mondo ir solo,
ad or ad ora a me stesso m’involo,
pur lei cercando che fuggir devria;
et veggiola passar sì dolce et ria
che l’alma trema per levarsi a volo,
tal d’armati sospir conduce stuolo
questa bella d’Amor nemica et mia.
Ben, si i’ non erro, di pietate un raggio
scorgo fra ’l nubiloso altero ciglio,
che ’n parte rasserena il cor doglioso;
allor raccolgo l’alma, et poi ch’ i’ aggio
di scovrirle il mio mal preso consiglio,
tanto gli ò a dir che ’ncominciar non oso.
Più volte già dal bel sembiante umano
ò preso ardir co le mie fide scorte
d’assalir con parole oneste accorte
la mia nemica in atto umile et piano.
Fanno poi gli occhi suoi mio penser vano
per ch’ ogni mia fortuna, ogni mia sorte,
mio ben, mio male, et mia vita et mia morte
quei che solo il po far l’à posto in mano.
Ond’ io non pote’ mai formar parola
ch’ altro che da me stesso fosse intesa,
così m’à fatto Amor tremante et fioco.
Et veggi’ or ben che caritate accesa
lega la lingua altrui, gli spirti invola:
chi po dir com’ egli arde è ’n picciol foco.
Full of a loving thought, that makes me stray
from all the rest and
go the world alone
,
I steal myself away from me at times
and search for her alone
whom I should flee
;
I see her walking by
so sweet and hard
that my soul shakes, about to take to flight,
for such an
army of armed sighs
she leads,
this lovely one,
Love’s enemy and mine
.
It’s true, if I’m not wrong, I see a ray
of pity on her
cloudy
and proud brow
that clears in part the sorrow in my heart;
then I
collect my soul
, and once decided
to show my hurt to her, I find there is
so much to tell her,
I dare not begin
.
Sometimes from her expression
fair and kind
I’ve been encouraged with
my faithful guides
to assail
with words of virtue and of skill
my enemy of humble, modest bearing;
but then my
thought is emptied
by her eyes,
for all my fortune, all my destiny,
my good, my bad, my life, my death that one—
the only one who can
—placed in her hands.
And so, I never could construct a word
that anyone but me
could understand
,
so weak and so unsteady
Love has made me.
And I see clearly how
a burning love
can bind somebody’s tongue and
steal his breath
.
Who can say
how he burns
, burns but a little.
Giunto m’à Amor fra belle et crude braccia
che m’ancidono a torto, et s’ io mi doglio
doppia ’l martir; onde pur com’ io soglio
il meglio è ch’ io mi mora amando et taccia;
ché poria questa il Ren qualor più agghiaccia
arder con gli occhi, et rompre ogni aspro scoglio,
et à sì egual a le bellezze orgoglio
che di piacer altrui par che le spiaccia.
Nulla posso levar io per mi’ ’ngegno
del bel diamante ond’ ell’ à il cor si duro,
l’altro è d’un marmo che si mova et spiri;
ned ella a me, per tutto ’l suo disdegno
torrà giamai, né per sembiante oscuro,