Authors: Mark Musa
but my own spirit that is hidden there
does not fear yours or anybody’s power;
my spirit,
without tacking
port and starboard,
straight to the breeze
and toward the
golden leaves
,
beating the wings that
favor his desire
,
resists the current, wind and sail and oars.
King over others
, proud and haughty river,
who
meets the sun
when he brings us the day,
and leaves
a light more lovely
in the west,
you carry
on your horn
my mortal part;
the rest of me
, covered with plumes of love,
flies back to be in his sweet
dwelling place
.
Amor fra l’erbe una leggiadra rete
d’oro e di perle tese sott’ un ramo
dell’arbor sempre verde ch’ i’ tant’ amo,
ben che n’abbia ombre più triste che liete.
L’esca fu ’l seme ch’ egli sparge et miete
dolce et acerbo, ch’ i’ pavento et bramo;
le note non fur mai, dal dì ch’ Adamo
aperse gli occhi, sì soavi et quete;
e ’l chiaro lume che sparir fa ’l sole
folgorava dintorno, e ’l fune avolto
era a la man ch’ avorio et neve avanza.
Così caddi a la rete, et qui m’àn colto
gli atti vaghi et l’angeliche parole
e ’l piacer e ’l desire et la speranza.
Amor che ’ncende il cor d’ardente zelo
di gelata paura il ten costretto;
et quai sia più fa dubbio a l’intelletto
la speranza o ’l temor, la fiamma o ’l gelo.
Trem’ al più caldo, ard’ al più freddo cielo,
sempre pien di desire et di sospetto
pur come donna in un vestire schietto
celi un uom vivo, o sotto un picciol velo.
Di queste pene è mia propia la prima,
arder dì et notte; et quanto è ’l dolce male
né ’n penser cape, non che ’n versi o ’n rima;
l’altra non già, che ’l mio bel foco è tale
ch’ ogni uom pareggia, et del suo lume in cima
chi volar pensa indarno spiega l’ale.
Love set amid the grass his
pretty net
of gold and pearls, spread out beneath a branch
of
that tree, ever green
, I love so much,
though it gives shade of sadness more than joy.
The bait
was that same seed he sows and reaps,
the sweet and bitter which I fear and yearn for;
the call was never, since the day that Adam
opened his eyes, more soft or gently sung.
And the bright light
that makes the sunlight fade
was lightening all around;
the rope
was wrapped
around
the hand
that outdoes
snow and ivory
.
I fell into the net and I was captured
by charming gestures
, by angelic words,
by pleasure and desire, and by hope.
Love that lights up the heart with
flaming zeal
,
with
icy fear
has a tight hold on it;
he makes the mind uncertain which is greater,
the hope or is it fear, the flame or frost.
It shivers when it’s hottest, burns when coldest,
full of desire, always,
full of fear
,
as if a lady
hid a living man
beneath her simple dress or
little veil
.
Of these two pains
the first is mine, to burn
both day and night; no thought can grasp how great
is
my sweet sickness
, nor can verse or rhyme;
the other not
, for my fair flame considers
all men alike
, and one who thinks of flying
above her light
has spread his wings in vain.
Se ’l dolce sguardo di costei m’ancide
et le soavi parolette accorte,
et s’ Amor sopra me la fa si forte
sol quando parla o ver quando sorride,
lasso, che fia se forse ella divide—
o per mia colpa o per malvagia sorte—
gli occhi suoi da mercé, sì che di morte
là dove or m’assicura allor mi sfide?
Però’s i’ tremo et vo col cor gelato
qualor veggio cangiata sua figura,
questo temer d’antiche prove è nato:
femina è cosa mobile per natura,
ond’ io so ben ch’ un amoroso stato
in cor di donna picciol tempo dura.
Amor, Natura et la bella alma umile
ov’ ogn’ alta vertute alberga et regna
contra me son giurati: Amor s’ingegna
ch’ i’ mora a fatto e ’n ciò segue suo stile;
Natura ten costei d’un si gentile
laccio che nullo sforzo è che sostegna;
ella è sì schiva ch’ abitar non degna
più ne la vita faticosa et vile.
Così lo spirto d’or in or ven meno
a quelle belle care membra oneste
che specchio eran di vera leggiadria;
et s’ a Morte Pietà non stringe ’l freno,
lasso, ben veggio in che stato son queste
vane speranze ond’ io viver solia.
If that sweet glance of hers
can make me die
as can those gentle,
pointed words
of hers,
if Love gives her such power over me
even when she speaks, or only if she smiles,
grief, what would happen if she were, perhaps—
through my own fault or some bad luck—
to cut
the pity from her eyes, threatening me
with death
there where till now she
reassures me
?
So if I tremble with
a heart of ice
whenever I see her expression change,
my fear is born
from long experience
:
a woman
is by nature changeable;
and I am well aware that
love’s condition
lasts little time
within a lady’s heart.
Nature and Love and the fair, humble soul
in which all lofty virtue dwells and reigns
have all
conspired against me
: Love contrives
to
truly make me die
, as is his fashion;
nature holds that soul with
thread so tender
that it
cannot sustain
the slightest force;
she is
so shy
that she no longer deigns
to live this life so wearisome and vile.
And so the breath of life is slowly fading
within those worthy, cherished,
lovely limbs
that were the
mirror of true graciousness
;
if Pity does not stop
the course of Death,
alas, how well I see the state of these
vain hopes
I have been used to living on.
Questa fenice de l’aurata piuma
al suo bel collo candido gentile
forma senz’ arte un sì caro monile
ch’ ogni cor addolcisce e ’l mio consuma;
forma un diadema natural ch’ alluma
l’aere dintorno, et ’l tacito focile
d’Amor tragge indi un liquido sottile
foco che m’arde a la più algente bruma.
Purpurea vesta d’un ceruleo lembo
sparso di rose i belli omeri vela,
novo abito et bellezza unica et sola!
Fama ne l’odorato et ricco grembo
d’arabi monti lei ripone et cela,
che per lo nostro ciel si altera vola.
Se Virgilio et Omero avessin visto
quel sole il qual vegg’ io con gli occhi miei,
tutte lor forze in dar fama a costei
avrian posto et l’un stil coll’altro misto;
di che sarebbe Enea turbato, et tristo
Achille, Ulisse et gli altri semidei,
et quel che resse anni cinquantasei
si bene il mondo, et quel ch’ ancise Egisto.
Quel fiore antico di vertuti et d’arme,
come sembiante stella ebbe con questo
novo flor d’onestate et di bellezze!
Ennio di quel cantò ruvido carme,
di quest ’altro io, et o, pur non molesto
gli sia il mio ingegno e ’l mio Iodar non sprezze!
This phoenix with the feathers made of gold,
around her lovely, pure white, gracious neck
forms naturally
a necklace
that’s so precious
it sweetens every heart, but mine consumes;
she forms a natural diadem
that lights
the air around it; and the
silent flint
of Love extracts from it a
subtle liquid
fire that makes me burn
when it is coldest
.
A
purple gown
all bordered with sky blue
sprinkled with roses veils her lovely shoulders:
new dress, beauty unique
that stands alone
!
Fame has her hidden in the
rich and fragrant
bosom of the mountains of Arabia,
but she in majesty
flies through our skies
.
If Virgil and if Homer could have seen
that sun, the one I see
with my own eyes
,
they would have joined their forces to give fame
to her by
mixing their two styles
in one;
this would have made
Aeneas sad, and troubled
Achilles, Ulysses, and the other demigods,
and him who ruled
for fifty and six years
the world so well, and
him Aegisthus killed
.
That
ancient flower of virtue
and of arms,
how similar was his star of fate to this
new flower
of
all honesty and beauty
!
Ennius
sang of him in verse that’s rough,
and I of her, and, oh,
I hope my wit
will please her and that she not hate my praises!
Giunto Alessandro a la famosa tomba
del fero Achille, sospirando disse:
“O fortunato che sì chiara tromba
trovasti et chi di te sì alto scrisse!”
Ma questa pura et candida colomba
a cui non so s’ al mondo mai par visse
nel mio stil frale assai poco rimbomba.
Così son le sue sorti a ciascun fisse;
ché d’Omero dignissima e d’Orfeo
o del pastor ch’ ancor Mantova onora,
ch’ andassen sempre lei sola cantando,
stella difforme et fato sol qui reo
commise a tal che ’l suo bel nome adora
ma forse scema sue Iode parlando.
Almo sol, quella fronde ch’ io sola amo
tu prima amasti, or sola al bel soggiorno
verdeggia et senza par poi che l’adorno
suo male et nostro vide in prima Adamo.
Stiamo a mirarla, i’ ti pur prego et chiamo,
o sole; et tu pur fuggi et fai dintorno
ombrare i poggi et te ne porti il giorno,
et fuggendo mi tòi quel ch’ i’ più bramo.
L’ombra che cade da quell’umil colle
ove favilla il mio soave foco,
ove ’l gran lauro fu picciola verga,
crescendo mentr’ io parlo, agli occhi tolle
la dolce vista del beato loco
ove ’l mio cor con la sua donna alberga.
When Alexander reached
the famous tomb
of fierce Achilles, sighing he announced:
“Fortunate one, who found
so clear a trumpet
and one who wrote so loftily of you!”
But this immaculate and
pure white dove
whose equal, I think
, never walked this earth,
in these frail words of mine
resounds too little
—
and so the destiny of each is fixed;
of Homer she’s most worthy and of
Orpheus
and of the
shepherd Mantua still honors
,
that they sing only constantly of her,
but
star deformed
and fate—their only error—
gave her to one who
loves her lovely name
but
mars, perhaps, her praise
in poetry.
Sustaining sun, that branch alone I love
and you first loved,
alone in her sweet home
now flourishes, unrivaled, since the time
Adam first saw his own and
our fair fall
.
Let’s stay
to gaze at her, I beg of you,
O sun; but still you flee and cast your shade
on every hillside
carrying off the day,
and in your flight you take
what I most yearn for
.
The shadow falling from that low hillside
there where my gentle fire was a spark,
where the great laurel was a
little sapling
,
growing as I speak,
takes from my eyes
the lovely sight of that place which is blessed
and where my heart is dwelling with his lady.
Passa la nave mia colma d’oblio
per aspro mare a mezza notte il verno
enfra Scilla et Caribdi, et al governo
siede ’l signore anzi ’l nimico mio;
à ciascun remo un penser pronto et rio
che la tempesta e ’l fin par ch’ abbi a scherno;
la vela rompe un vento umido eterno
di sospir, di speranze et di desio;
pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni
bagna et rallenta le già stanche sarte
che son d’error con ignoranzia attorto.
Celansi i duo mei dolci usati segni,
morta fra l’onde è la ragion et l’arte
tal ch’ incomincio a desperar del porto.
Una candida cerva sopra l’erba
verde m’apparve con duo corna d’oro,
fra due riviere all’ombra d’un alloro,
levando ’l sole a la stagione acerba.
Era sua vista sì dolce superba
ch’ i’ lasciai per seguirla ogni lavoro,
come l’avaro che ’n cercar tesoro
con diletto l’affanno disacerba.